Epigrammenvan Poseidippos

advertisement
van Poseidippos
Epigrammen
Poseidippos
Epigrammen van
Tot het
het einde
einde van
de vorige
van de
de dichter
dichter Poseidippos
eeuw was
was de
vorige eeuw
Poseidippos
Tot
alleen
bekend als
als de
de auteur
auteur van
van een
een paar
dozijn epigrammen,
epigrammen,
paar dozijn
alleen bekend
de meeste
meeste te
waarvan de
te vinden
vinden zijn
in de Anthologie
Graeca.
zijn in
Anthologia Greece.
waarvan
Het
bekend dat
dat hij
was bekend
omstreeks 310 v.Chr. in
in Pella,
hij omstreeks
Pella,
Het was
werd en
dat hij
Macedonië.
en dat
geboren werd
hij enige
enige tijd
tijd op Samos
Macedonië, geboren
woonde.
Ook
wist
dat
men
deel van
een
van zijn
hij een belangrijk
belangrijk deel
zijn
woonde. Ook wist men dat hij
werkzame
leven
doorbracht in
in Alexandrië,
Alexandrië, aan het hof van
werkzame leven doorbracht
Ptolemaios IIII Philadelphos
en dat hij
Philadelphos en
hij omstreeks 247 v.Chr.
Ptolemalos
in Egypte
overleden moet
moet zijn.
Egypte overleden
zijn.
in
De geringe
interesse voor
het werk veranderde toen in de
voor het
geringe interesse
De
1990
een
werd die
die eeuwenlang
jaren
gevonden
papyrus
eeuwenlang
jaren 1990 een papyrus gevonden werd
was
omdat
verwerkt
verborgen
was tot
gebleven,
een
hij verwerkt was
verborgen was gebleven, omdat hij
tot een
omhulsel
mummie.
van
papiermaché
een
had
Blijkbaar
papiermaché omhulsel van een mummie. Blijkbaar
de
mummie-maker in de
de 2de eeuw v.Chr. een
een oude
mummie-maker
kon zijn
werk
gedichtenbundel gerecycled.
gerecycled. Gelukkig
Gelukkig kon
zijn werk
gedichtenbundel
worden en
is een
gedeeltelijk ongedaan
de
en zo
zo is
ongedaan gemaakt
een van
van de
gemaakt worden
gedeeltelijk
oudst overgebleven
dichtbundels bewaard
bewaard gebleven.
overgebleven dichtbundels
gebleven.
oudst
Het
handschrift
wordt
230-200
v.Chr.
gedateerd
op
Het handschrift wordt gedateerd
230-200 v.Chr.
de
staan
112
Op
vele zeer
waarvan
papyrus
epigrammen, waarvan vele
Op de papyrus staan 11 2 epigrammen,
zeer
staat geen auteur
en er
auteur bij
er staat
vermeld. Maar
beschadigd zijn,
Maar
zijn, en
bij vermeld.
beschadigd
twee
ook
bekend uit
uit andere
andere bron
bron en
epigrammen blijken
blijken ook bekend
en zijn
zijn
twee epigrammen
het werk
werk van
Inmiddels wordt
van Poseidippos.
wordt algemeen
Poseidippos. Inmiddels
algemeen
het
dat
alle
deze
auteur zijn.
van
aangenomen
epigrammen
aangenomen dat alle epigrammen van deze auteur
zijn.
De Griekse
Griekse tekst
tekst van
de papyrus,
die in
in Milaan
van de
Milaan bewaard
bewaard
papyrus, die
De
werd in
in 2001
2001 gepubliceerd.
wordt,
gepubliceerd.
wordt, werd
hebben vele
vele geleerden
zich op die
die recente
Natuurlijk hebben
recente vondst
geleerden zich
Natuurlijk
vondst
dit
heeft
en
in
talloze
artikelen
gestort
twee
en twee
geresulteerd in talloze artikelen en
gestort en dit heeft geresulteerd
interessante bundels,
in 2004
2004 en
2005. Al
AI eerder,
in 2003,
en 2005.
bundels, in
eerder, in
2003,
interessante
heeft
J.M. Bremer
Bremer voor
Hermeneus een
voor Hermeneus
artikel geschreven
een artikel
geschreven
heeft J.M.
waarin
in
het
de
nieuw
hij
bijzonder
ingaat
gevonden
op
waarin hij in het bijzonder ingaat
de nieuw gevonden
die op de
de papyrus
voorkomen.
grafgedichten
papyrus voorkomen.
grafgedichten die
Het
is opmerkelijk
dat de
de gevonden
in negen
opmerkelijk dat
gevonden epigrammen
epigrammen in
negen
Het is
onderverdeeld
(waarschijnlijk
oorspronkelijk tien)
tien) categorieën
categorieën onderverdeeld
(waarschijnlijk oorspronkelijk
De
die
met
name genoemd
zijn. De onderwerpen
onderwerpen die met name
worden, zijn
genoemd worden,
zijn
zijn.
over stenen,
ÀiBiKó, over
(1)
oíwvooKomKói‚ voortekens,
stenen, (2)
(2) oiwvooKorriKéx,
voortekens,
(1) keldx,
(3)
ÒVOÛEIJGTIKÓ, wijgeschenken,
wijgeschenken, (4)
êmeúpBioi, grafschriften,
(4) rrieUpOic.4,
grafschriften,
(3) CrvoekpaTiKá,
(5)
ÓVÖQIOVTOTÏOHKÓ,
standbeelden,
inmmíi,
(6)
paardenraces,
(5) elv8piovi-orroliK61, standbeelden, (6) inrridt, paardenraces,
(7)
(8) k4.101-1K6,
íoipciTiKói, genezingen,
(7) voiuoiymói,
vouoyiKá, schipbreuken,
schipbreuken, (8)
manieren.
Ook
in
de
(9)
Tpónoi,
grootste oud—Griekse
(9) TpOnol, manieren. Ook in
oud-Griekse
de
epìgrammenverzameling,
epigrammenverzameling, de Antho/ogia
Anthologie Graeca komen veel
veel
van
deze onderwerpen
Een opmerkelijk gemis
van deze
onderwerpen geregeld
geregeld terug.
terug. Een
gemis
in
de teruggevonden
de drankdrank- en
en liefdesgedichten,
zijn de
liefdesgedichten,
in de
teruggevonden papyrus zijn
terwijl
terwijl deze toch het merendeel van het van
van ouds
ouds bekende
werk
Poseidippos uitmaken.
werk van
van Poseidippos
ln
de vertalingen
hieronder wil
In de
vertalingen hieronder
wil ik
ik van
van elk
elk van
van de
de onderwerpen
onderwerpen
één
of
voorbeelden
Uit
meer
(1)-(9)
(1)-(9) één of meer voorbeelden geven. Uit sommige
gedichten
blijkt duidelijk
bewondering of
gedichten blijkt
duidelijk de
de bewondering
of venNondering
verwondering
de
dichter
van
wat
ziet
van de dichter voor
voor wat hij
hij ziet (stenen,
(stenen, standbeelden).
standbeelden).
Andere
lijken geschreven
Andere epigrammen
epigrammen lijken
geschreven om
om bij
bij het
het hof
hof in
in de
de
smaak
Daar komen
natuurlijk vooral
smaak te
te vallen.
vallen. Daar
komen natuurlijk
vooral de
de lofdichten
voor
Ptolemaeïsche
aanmerking die
voor in
in aanmerking
die de
de overwinningen
overwinningen van
van de
de Ptolemaeïsche
en
koningen
koninginnen
bij
wagenraces
beschrijven,
koningen en koninginnen bij
beschrijven, en
en ook
ook
de
ter
de
ere
die
van
admiraal
gedichten
tempels
Kallikrates,
de gedichten ter ere van de tempels die admiraal Kallikrates,
hoveling
priester van
hoveling en
en priester
van de
de Philadelphoi,opricht
Philadelphol, opricht ter
ter ere
ere van
van
Arsinoë
De nummers
koningin
(AB 39,
koningin Arsinoë (AB
39, 116,
116, 119.
119. De
nummers verwijzen
verwijzen
de plaats
naar
het epigram
plaats van
naar de
van het
epigram in
in de
de uitgave
uitgave van
van Austin
Austin en
en
Aan de
Bastianini).
Bastianini). Aan
de andere
andere kant
kant krijg
krijg je
je soms
soms ook
ook de
de indruk
indruk
dat
nieuwtjes van
zijn epigrammen
dat de
de dichter
dichter de
de nieuwtjes
van de
de dag
dag in
in zijn
epigrammen
Dat
is
vooral
het
de
geval
bij
verwoordt.
schipbreuken
verwoordt. Dat is vooral het geval bij de schipbreuken en
en bij
bij
Maar
de
de
sommige
grafgedichten.
en
bij
genezingen
sommige grafgedichten. Maar bij de genezingen en de
voortekens
voortekens wordt
wordt het
het toch
toch moeilijk
moeilijk de
de doorvertelde
doorvertelde verhalen
verhalen van
van
anekdotes
te
onderscheiden.
In
alle
anekdotes te onderscheiden. In alle gevallen
gevallen is
is het
het wel
wel duidelijk
duidelijk
dat
epigrammen geen
dat de
de epigrammen
geen opschriften
opschriften meer
meer zijn,
zijn, maar
maar bedoeld
bedoeld
in gezelschap
om
om in
gezelschap voor
voor te
te dragen
dragen en
en ermee
ermee te
te schitteren.
schitteren.
In
Over stenen
(ÀiôiKói) beschrijft
In Over
stenen (A1131K6)
beschrijft Poseidipposjuwelen,
Poseidippos juwelen, maar
maar
ook
rotsblokken
en
magneten.
ook rotsblokken en magneten.
In
standbeelden (cv8piciv-rotroliKa)
(óivöpioivTorronKór) laat
In Standbeelden
laat hij
hij zich
zich Iovend
lovend uit
uit over
over
de
hellenistisch
realistische
in
de
beelden
de typisch
typisch hellenistisch realistische weergave
weergave in de beelden die
die
in tegenstelling
hij
hij ziet,
ziet, in
tegenstelling tot
tot de
de meer
meer statische
statische in
in de
de klassieke
beeldhouwkunst.
ln een
epigram waarin
beeldhouwkunst. In
een epigram
waarin de
de Kolossos
Kolossos van
van
Rhodos
beschreven
wordt
de
(AB
68),
hoorje
bewondering
Rhodos beschreven wordt (AB 68), hoor je de bewondering
doorklinken
doorklinken voor
voor het
het vakmanschap
vakmanschap van
van de
de bronsgieter
bronsgieter die
die het
het
elkaar
zó’n
voor
beeld
te
hoewel
de
Rhodiërs
krijgt
groot
maken,
voor elkaar krijgt zO'n groot beeld te maken, hoewel de Rhodiërs
hadden willen
eigenlijk
eigenlijk toch
toch een
een nog
nog veel
veel groter
groter beeld
beeld hadden
willen hebben.
hebben.
Piet Hemker
Hemker
Piet
Dr.
Dr. Piet
Piet Hemker
Hemker (1941)
(1941) was
was
tot
tot zijn
zijn pensionering
pensionering in
in 2006
2006
werkzaam
werkzaam als
als hoogleraar
hoogleraar
numerieke
numerieke wiskunde
wiskunde bij
bij het
het
Centrum
Centrum voor
voor Wiskunde
Wiskunde en
en
Informatica
Informatica en
en de
de Universiteit
Universiteit
van
vanAmsterdam.
Amsterdam.
Tekening
Tekeningvan
van een
een beeld
beeld van
van
in
de
Poseidippos
Poseidippos in de Vaticaanse
Vaticaanse Musea
Musea
inin Rome.
Rome.
HERMENEUS
HERMENEUS 85-3
85-3
1
4 145
5
Portret
van
Pto/emaios II
Philadelphos en Arsinoe II. De zgn.
Gonzagacamee, drielagige sardonyx,
vervaardigd in de 3de eeuw v.Chr. in
Alexandrië {Staatsmuseum
De
146
Hermitage, SL-Perersburg).
HERMENEUS 85-3
Lagos
Arsinoë
X
Stamboom
Iîlíl
Ptolemaios l Soter
X
van
de Ptolemaioi.
Berenike l
304 282
-
Arsinoë I
Ptolemaios ll
X
|_I__l
Ptolemaios III
Philadelphos
284 282 246
-
Euergetes l
X
-
Berenike Il
X
Arsinoë Il
Ptolemaios Nios
246 222
267 259
-
1
‘rpórroi (manieren van doen) spreken doden vanuit hun
graf voorbijgangers toe. Het lijkt een reactie op de meer
respectvolle grafgedichten. Dat TpÓTÏOI geen ongebruikelijk
genre was, zien we bijvoorbeeld bij Kallimachos in Anthología
Palatina 7, 318:
MP1 xcípsiv zing]; pa, KorKòv Kéolp, óiÀÄòi nóipsìxôt
Îoov èpoì xoxípenv èoTì ‘rò pò oè nsÀcìv.
‘Groet
niet, rotzak, schiet op. loop door, / ik lig hier
alsje weg bent’.
Poseidippos is hier een stuk vriendelijker en geestiger.
me
pas goed
AI met al behandelt Poseidippos een bont
Lysimachos
I:|__l
-
In de
X
palet van onderwerpen
de hele serie geeft een mooi beeld van zaken die de
mensen in die hellenistische tijden bezighíelden. Op deze
en
plek kunnen we uit elk onderwerp maar een klein aantal
epigrammen weergeven. Voor degene die méér wil lezen is
een uitgebreidere verzameling beschikbaar op internet
(http://pieth.home.xs4aII.nI/posidippus/)‚waar 00k de
Griekse tekst gevonden kan worden, samen met een korte
woordenlijst per epigram. Natuurlijk kent het manuscript van
de tekst talloze hiaten en
onduidelijkheden. De hier vertaalde
epigrammen waren niet al te zeer verminkt en voor de
vertaling heb ik gebruik gemaakt van de tekst met conjecturen
zoals gepubliceerd in Austin en G. Bastianini. Ik heb gekozen
voor een vrij letterlijke vertaling.
Beknopte bibliografie
B. Acosta-Hughes, E. Kosmetatou en M. Baumbach (red.)‚
Labored in Papyrus Leaves‚
Perspectives on an Epigram Col/action attributed to Posidippus
(Washington D.C. 2004).
C. Austin en G. Bastianini. Posídippi Pellaei quae supersunt
omnia (Milano 2002).
J.M. Bremer, Nieuwe grafgedichten uit een oude kist,
Hermeneus 75,2 (2003) 12535.
J.M. Bremer, De ‘nieuwe Poseidippos.’ Een dichtbundel uit de
Oudheid? Lampas 39 (2006) 3-17.
K. Gutzwiller (red.)‚ The New Posidippus. A Hellenístic Poetry
Book (Oxford 2005).
HERMENEUS 85-3
147
En het is ook de ronde rolsteen van Antaios niet,
wel van de drietand, het wondenrverk van de
Donkergele gesneden steen met
leeuw, uit de 1ste-2de
maar
eeuw n. Chr.
Kaphereïsche zeeï.
Poseídon, beteugel uw grote hand
en voer de zware golf niet vanuit de zee
{Nationaal Museum, Belgrade).
naar
de kale kust.
diepte van de zee een steen van 24 el tilde,
zult u gemakkelijk een heel eiland in zee maaien.’
Omdat
1 De
u
uit de
Kaphereïsche kaap: een kaap aan de zuidkust van
Euboía.
(AB 20)
‘Zoals
en
u
vroeger het hoge Helike met één golf trofï
het geheel, tezamen met zijn
zo zou u
ook als
klippen tot zand liet worden,
honderd-armige stormwind opgerezen zijn
tegen Eleusisz,
als Demeter uw hand niet gekust had.
Maar nu, Heer van Geraistos3, houd mët de eilanden
Over stenen
(AB 5)
‘Timanthes sneed deze schitterende saffier,
deze Perzische halfedelsteen gevat in goud,
Voor een tedere kus
dit
ook Ptolemaios’ land
Demylos.
kreeg de donkerharige Nikaia uit Kos
lieflijk geschenk.’
‘Dit is een verraderlijke steen.
Als ze geolied is, wonder van bedrog,
loopt het licht over het gehele oppervlak.
Maar als het oppervlak is opgedroogd,
flitst direct de gegraveerde Perzische leeuw tevoorschijn
die zich uitstrekt naar de mooie zon.’
‘Je moet niet proberen uit te rekenen hoeveel golven die steen
de woedende zee wegbrachten!
Poseídon schudde hem flink en toen hij afbrak wierp hij die
zo ver van
stootte hem
naar
een
(AB 23)
‘Als je ‘s morgens een meeuw ziet duiken in een golf van de zee,
visserman, dan moetje dat beschouwen als een goed teken,
en dan moetje de veelhaak laten zakken en
het grote net uitwerpen en de fuiken.
Je zult dan nooit zonder vangst terugkomen.’
(AB 32)
‘Een dienaar bracht Antímachos, die
moest,
Polyphemos had hem
dodelijk verliefd met Galatea rondzwom.
zijn gordel en zijn wapens,
maar hij viel, toen hij uitgleed in de
die zo vaak
HERM ENEUS 85-3
Griekse stad in het noorden van de
Peloponnesos die in de winter van 373 v.Chr. door een
aardbeving geheel in zee verdween. In 2001 werden
1 Helike was
de steden,
plomper dat-iewas dan
Polyphemos’ deur-steen.
niet kunnen optillen, die geitenhoeder
148
vrij van aarbevingen.’
Over voortekens
(AB 19)
vijftien meter
stevige golf van zijn plek, en hij
kusten
resten van de plaats gevonden (zie wvvw.heIikeproject.gr).
2 Eleusis, hier een voorstad van Alexandrië.
3 Geraistos plaats aan de zuidkant van Euboia, met een
heiligdom voor Poseídon.
(AB 13)
rots van wel
snel op één
en
voor
naar
de
marmeren
strijd
hal
in
van
lllyrië
het huis.
Antimachos’ hart raakte
van
slag door
het voorteken van
dienaar,
die direct daarna de gewichtige held
als een klein beetje as uit de strijd kwam
omdat hij dacht dat hij de energie van Athene in zich had.
De zwarte Ares bracht hem, die wedijverde met de goden, in
slaap.
terugbrengen.’
(AB 33)
En
zo
vertrok de onechte
bruidegom naar de
Hades.'
Over wijgeschenken
‘Aristoxenos de Arkadiër had
hem was,
een
de onnozele smachtte naar grote
droom die te groot voor
dingen.
Hij meende als bruidegom van Athene, in het huis van de
Olympische Zeus,
de gehele nacht in haar gouden kamer te slapen.
Toen hij ‘s morgens wakker werd, mengde hij zich in het
strijdgewoel
zijn
,
(AB 36)
‘Arsinoëi, aan u is deze linnen hoofddoek uit Naukratis gewijd,
zodat de wind door de plooien kan spelen.
Daarmee, beminde vrouwe, wilde u zich, in mijn droom,
het zoete zweet afvegen, als u klaar was met Uw zware
vermoeienissen,
Zo verscheen u, die Uw broer bemint,
met een puntige speer in uw hand, Vrouwe, en
een
hol schild
aan uw arm.
Het meisje Hegeso, van Macedonische afkomst,
legde de strook wit linnen voor u neer, omdat u haar erom vroeg.’
1 Arsinoë II, de zusterechtgenote van Ptolemaios Il.
Hun goddelijke verering dateert van 271 v.Chr.‚ vóór
haar overlijden in 269. In Alexandrië werd de cultus van
de Philadelphoi gecombineerd met die van Alexander
(hun ouders, de Theoí Soteres, hadden hun eigen cultus).
Arsinoë II werd ook geïdentificeerd met Aphrodite.
In dit epigram lijkt ze meer geïdentificeerd te worden
met Athene.
(AB 39)
‘Of je nu
schip de zee wil oversteken
het vaste land wil vastmaken,
zend een groet aan Arsinoë van de Behouden Vaart
en roep uit haar tempel de machtige godin
die admiraal Kallikrates uit Samosi zoon van Boi'skos
of
een
met een
kabel
aan
—
—
daar geplaatst heeft.
Vooral voorjou, zeeman. Maar ook een ander
die behouden vaart nastreeft vraagt vaak iets van deze godin.
Of je nu jouw gebeden naar de godin zendt
omdat je het vasteland nadert, of omdatje de goddelijke zee
opvaart,
je zult bij haar een gewillig oor vinden.’
Arsinoë als Isis-Selene uit de 3de
eeuw
MCÍIK (Louvre, Parijs).
HERMENEUS 85-3
149
Portret
kopie
van
Alexander. Romeinse
naar een
was aanvoerder van de
Ptolemaeïsche vloot circa 270-250 v.Chr. en
vertrouweling aan het hof van Ptolemaios II
1 Kallikrates van Samos
4deeeuws bronzen
origineel van Lysippos
(Louvre, Parijs).
Philadelphos.
Grafschriften
(AB 45)
‘Korinna uit Marathos, die hier
ligt, stopte er op hoge Ieeftijd mee
eigen handen het moeilijke weefgetouw te bedienen.
Hoewel ze tachtig jaar was, kon ze toch met de helder
klinkende weversnaald
nog de fijne schering weven.
Het ga de vrome vrouw goed, na zoveel werk,
zij die in haar lange leven een vijfde oogst van dochters zag.‘
met haar
(AB 53)
‘Kalliope, hier lig je. Jouw vriendinnen huilen om jou,
meisje, en om dat ellendige nachtfeest toen, waarbij je
voorje moeder het prachtigste beeld van de hemelse Kypris
van het hoge dak afviel.’
—
—
(AB 57)
‘Toen Philonis eens een kind baarde, ontrolde een wilde slang
zó zijn spiraal boven haar hoofd, donker en geschubd:
een gloed van vuur ontstekend in zijn ogen
strekte hij zich al naar de vlechten in haar hals en wilde hij
het kind
aan
haar boezem
grijpen, verschrikkelijk!
Van schrik deed het de ledematen van de vrouw in het
kraambed bezwijken.
Als gevolg van die monsterlijke voortekens kwam
u aan uw
einde, vrouw,
maar uw zoon
bleef toen
ongedeerd
en
kreeg mettertijd grijze
En hij legde niets van het uiterlijk van helden erin.
Maar hij boetseerde de oude perfectionist met al zijn
vaardigheid,
met de werkelijkheid als hetjuíste richtsnoer.
Het lijkt of hij gaat spreken, met zoveel karakter heeft hij
hem afgeschilderd,
levend, hoewel de oude
brons is.
haren.’
zo
Over standbeelden
Dankzij Ptolemaios —god en koning tegelijk- is deze man uit Kos
voor de Muzen als standbeeld opgesteld.’
man van
(AB 63)
‘Hekataíos heeft dit brons in alles
HERMENEUS 85-3
Philitasl gelijkend
(circa 340280 v.Chr.) was dichter.
in Alexandrië, waar hij leraar van
tijd
lange
J. Philitas van Kos
gemaakt,
Hij
precies. tot in de randjes van zijn nagels.
Zowel in formaat de gelijkenis nastrevend als
Ptolemaios Il was.
vlees.
150
aan
in levensecht
leefde
(AB 65)
Over paardenraces
‘Lysippos, beeldhouwer uit Sikyon, stoutmoedige hand,
geweldig bedreven handwerksman, werkelijk vuur schiet de
blik in jouw brons,
datje de beeltenis van Alexander gaf.
Z0 is de Perzen toch niets te verwijten?
Logisch dat de koeien voor de leeuw weglopen!‘
(AB 71)
‘Dat rijpaard van mij, Vurig, wón
en ook ik bij de 200 meter, op dezelfde Pythische Spelen.
Tweemaal werd ik, Hippostratos, als winnaar uitgeroepen.
Mijn paard had de prijs, en ook ik, eerbiedwaardig ThessaIië.'
(AB 68)
‘De Rhodiërs wilden een
zeer grote Helios neerzetten
Maar
Chares uit Lìndos stelde vast
groot.
dat niet één handwerksman een nog grotere kolos dan deze
kon neerzetten. Als die eerbiedwaardige Myron
de grens van vier el had bereikt,
twee maal
zo
dan maakte Chares als eerste met zijn kunst
bronzen beeld dat zo groot was als de aarde.’
een
(AB 79)
‘Ja, Berenike de jonge koningin wint met haar wagenï
in één keer alle prijzen voor bespannen wagenraces,
bij uw Nemeïschez Spelen, Zeus.
Door de snelheid van de paarden liet de wagen
nadat hij om het keerpunt gekomen was
menig wagenmenner achter zich.
Rennend onder de teugel leken de paarden wel fakkels toen
ze als eersten naar de wedstrijdleiding 3 van Argolis kwamen.
—
—
Intaglía ring met Berenike ll uit
246222 {Walters Art Museum,
Ba/timore).
HERMENEUS 853
151
1 De
koningin won
met
paarden uit haar stal. Ze mende
niet zelf.
2 De Nemeïsche Spelen
3 De finish.
van
249 of 247 v.Chr.
Over genezlngen
(AB 99)
‘Asklas uit Kreta
was
doof en kon
het strand. noch dat van de wind
gedruis
Direct na de gebeden tot Asklepios ging hij naar huis
om zelfs door de muren te horen praten.’
noch het
van
horen.
(AB 88)
‘Wij zijn de eerste drie koningen en de enigen
die in Olympia met wagens winnen, mijn ouders en ik.
Ik ben één, zoon van Ptolemaios met dezelfde naam en
zoon van Bereníke, van Eordeïsche afstamming, en mijn
ouders zijn twee.
Ik continueer de grote roem van mijn vader;
maar dat mijn moeder als vrouw de overwinning met de
slapen,
vragend naar wie ik ben, mijn afkomst en uit welk land?
Loop aan mijn steen voorbij. Ik ben Menoitios, de zoon van
wagen behaalde,
Philarchos
dat is
groots.’
Manieren van doen
(AB 102)
‘Waarom staan
jullie zo bij me? Waarom laten jullie me niet
uit Kreta, ik praat niet veel omdat ik in het buitenland ben.’
Over schlpbreuken
(AB 90)
(AB 103)
‘De Noordenwind bracht Archeanax gewelddadig om
ga je voorbij, noch wie ik ben, noch wie mijn ouders zijn.
Kom, doe even rustig en zie hoe ik hier lig. Ik ben Soses uit Kos,
de zoon van Alkaios, beste, de gelijke van jou.’
‘Me niet vragend
hij in de Egeïsche zee naar het ruige Skyros zwom.
Hij zag land aan de ene kant en hij zag het aan de andere kant,
toen
maar
vierhonderd meter op
zee
—
zoals het hoort
—
uit welk land ik ben
is veel verder dan zo'n stuk
op het land.‘
(AB 93)
‘Wanneerje soms die brave Pythermos ergens vasthoudt,
zwarte aarde, stop hem daar dan vriendelijk onder,
want hij kwam om tijdens de koude Aigokeros}
Maar, vader der zee, als jij hem achterhoudt,
leg hem dan ongeschonden neer op een leeg strand,
op een duidelijk zichtbare plek van Kyme2, en geef zijn
lichaam terug,
zoals het behoort, aan zijn vaderland, heer van de zee.’
Aigokeros (capricornus) dierenriem—teken Steenbok,
wintertijd.
2 Kyme, stad op Euboia.
1
>>
152
HERMENEUS 85-3
Wagenrace met vierspan op een Panathenaeischeamfoor, eind 5de
eeuw v.Chr. (British Museum, Landen).
H E R M E N E U S 8 56
Download