8.99 De nederlaag verkondigd: Susa geschokt Ἡ µὲν δὴ πρώτη ἐς Σοῦσα ἀγγελίη ἀπικοµένη, ὡς ἔχοι Ἀθήνας Ξέρξης, ἔτερψε οὕτω δή τι Περσέων τοὺς ὑπολειφθέντας ὡς τάς τε ὁδοὺς µυρσίνῃ πάσας ἐστόρεσαν καὶ ἐθυµίων θυµιήµατα καὶ αὐτοὶ ἦσαν ἐν 70 θυσίῃσί τε καὶ εὐπαθείῃσι· ἡ δὲ δευτέρη σφι ἀγγελίη ἐπεσελθοῦσα συνέχεε οὕτω ὥστε τοὺς κιθῶνας κατερρήξαντο πάντες, βοῇ τε καὶ οἰµωγῇ ἐχρέωντο ἀπλέτῳ, Μαρδόνιον ἐν αἰτίῃ τιθέντες. Οὐκ οὕτω δὲ περὶ τῶν νεῶν ἀχθόµενοι ταῦτα οἱ Πέρσαι ἐποίευν ὡς περὶ αὐτῷ Ξέρξῃ δειµαίνοντες. 8.99 Het eerste bericht dat was aangekomen in Susa, (nl.) dat Xerxes Athene (in handen) had indirecte rede) zal zijn , maakte de achtergeblevenen (eigenlijk mv.) ze bij (dank)offers / offerfeesten en daarna (= ejp-) gebruikten brandden (‘genietingen’ =) (aor.; eenmalig dus), (imperf.; dit bleven ze dus een hele tijd doen), (aor.; eenmalig dus) (imperf.; dit bleven ze dus een hele tijd doen) met , en zelf waren feestmaaltijden; maar de tweede boodschap die bij hen was binnengekomen verwarde / shockeerde chitons (kleding) verscheurden van de Perzen zoals wel duidelijk zo blij dat zij alle wegen bestrooiden (= basisbetekenis van het partikel dh) myrte(ntakken) en wierook (ptc.aor.pass.; gesubstantiveerd) (opt.obliquus; (imperf.) hen zo dat zij allemaal hun en oneindig veel geschreeuw en gejammer terwijl ze Mardonius * de schuld gaven. De Perzen deden dat niet zozeer omdat ze over de schepen bedroefd waren, maar omdat ze (‘vreesden voor (het leven van)’ = ) bezorgd waren om Xerxes zelf. * Toelichting bij r.72: met name Mardonios had Xerxes immers aangezet tot de oorlog tegen de Grieken; zie p.138 (r.50 e.v.) + 142 (onder grijze blok).