8.99 De nederlaag verkondigd: Susa geschokt Ἡ

advertisement
8.99 De nederlaag verkondigd: Susa geschokt
Ἡ µὲν δὴ πρώτη ἐς Σοῦσα ἀγγελίη ἀπικοµένη, ὡς ἔχοι Ἀθήνας Ξέρξης,
ἔτερψε οὕτω δή τι Περσέων τοὺς ὑπολειφθέντας ὡς τάς τε ὁδοὺς
µυρσίνῃ πάσας ἐστόρεσαν καὶ ἐθυµίων θυµιήµατα καὶ αὐτοὶ ἦσαν ἐν
70
θυσίῃσί τε καὶ εὐπαθείῃσι· ἡ δὲ δευτέρη σφι ἀγγελίη ἐπεσελθοῦσα
συνέχεε οὕτω ὥστε τοὺς κιθῶνας κατερρήξαντο πάντες, βοῇ τε καὶ
οἰµωγῇ ἐχρέωντο ἀπλέτῳ, Μαρδόνιον ἐν αἰτίῃ τιθέντες. Οὐκ οὕτω δὲ
περὶ τῶν νεῶν ἀχθόµενοι ταῦτα οἱ Πέρσαι ἐποίευν ὡς περὶ αὐτῷ
Ξέρξῃ δειµαίνοντες.
8.99
Het eerste bericht dat was aangekomen in Susa, (nl.) dat Xerxes Athene (in handen) had
indirecte rede)
zal zijn
, maakte de achtergeblevenen
(eigenlijk mv.)
ze bij (dank)offers / offerfeesten en
daarna
(= ejp-)
gebruikten
brandden
(‘genietingen’ =)
(aor.; eenmalig dus),
(imperf.; dit bleven ze dus een hele tijd doen),
(aor.; eenmalig dus)
(imperf.; dit bleven ze dus een hele tijd doen)
met
, en zelf waren
feestmaaltijden; maar de tweede boodschap die
bij hen was binnengekomen verwarde / shockeerde
chitons (kleding) verscheurden
van de Perzen zoals wel duidelijk
zo blij dat zij alle wegen bestrooiden
(= basisbetekenis van het partikel dh)
myrte(ntakken) en wierook
(ptc.aor.pass.; gesubstantiveerd)
(opt.obliquus;
(imperf.)
hen zo dat zij allemaal hun
en oneindig veel geschreeuw en gejammer
terwijl ze Mardonius * de schuld gaven. De Perzen
deden dat niet zozeer omdat ze over de schepen bedroefd waren, maar omdat ze (‘vreesden voor (het leven
van)’ = )
bezorgd waren om Xerxes zelf.
* Toelichting bij r.72: met name Mardonios had Xerxes immers aangezet tot de oorlog tegen de
Grieken; zie p.138 (r.50 e.v.) + 142 (onder grijze blok).
Download