Leeuw Dit kapiteel is prachtig versierd met acanthusbladen, wijnranken en dennenappels, maar is vooral bijzonder door een leeuwenkop op de hoek. Zandsteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. J 328 Lion This capital is elaborately decorated with acanthus leaves, vine branches and pine cones. Its most remarkable feature is a lion’s head on the corner. Sandstone; Petra, near the Temenosgate; 1st century AD; DoA, Inv. No. J 328 Athena en Hermes Dit bouwelement was onderdeel van een hoekpilaar met een reliëf aan verschillende kanten. Zeer goed herkenbaar zijn de godin Athene met schild en helm en de god Hermes, de boodschapper van de goden. Hij houdt een caduceus vast, een staf, omwonden door twee slangen, die hem ongehinderd overal doorgang verleende. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; 1ste eeuw v.Chr. – 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9293 Athena and Hermes This architectural element formed part of a corner pillar with relief on multiple sides. Two figures can be easily identified: the goddess Athena, bearing shield and helmet, and the god Hermes, messenger of the gods. He holds a caduceus, a staff encircled by a pair of serpents, which granted him clear passage to any place. Limestone; Petra, near the Temenosgate; 1st century BC – 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 9293 Gesluierde vrouw Losjes valt de hoofddoek om het hoofd van deze jonge vrouw, slechts bijeengehouden door een diadeem. Het is de Nabatese godin al-‘Uzza, die geassocieerd werd met de godin Aphrodite. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; 1ste eeuw v.Chr. – 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 515 Veiled woman The headscarf worn by this young woman is draped loosely around her head, secured only by a diadem. It is the Nabataean goddess al-‘Uzza, who was associated with the goddess Aphrodite. Limestone; Petra, near the Temenosgate; 1st century BC – 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 515 Wijnranken en druiven Het hoofd van deze man is omgeven door wijnranken en druiventrossen. Het is Dionysus, de god van de wijn en vruchtbaarheid. Van zijn attribuut, de thyrsos-staf, een fallussymbool, is rechts nog net de dennenappel te zien. Hij is vergelijkbaar met de Nabatese hoofdgod Dushara. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; 1ste eeuw v.Chr.-1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 514 Vine branches and grapes This man’s head is encircled by vine branches and bunches of grapes. He is Dionysus, god of wine and fertility. On the right, only the pine cone is preserved of the thyrsos staff, which is his attribute and a phallic symbol. Dionysus is similar to Dushara, the Nabataeans’ main deity. Limestone; Petra, near the Temenosgate; 1st century BC-1st century AD; DoA, Inv. No. JP 514 Boodschapper van de goden Op het hoofd met het krullende haar zijn twee vleugels zichtbaar, die doen vermoeden dat het hier om de boodschapper van de goden gaat, de Griekse god Hermes of zijn Nabatese variant al-Kutbay. Al-Kutbay was ook belangrijk als de Nabatese god van de handel en het schrift. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; late 1ste eeuw v.Chr.-vroege 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 513 Messenger of the gods This head is adorned with two wings on its curly hair, which suggest that this deity is the messenger of the gods. He is either the Greek god Hermes, or his Nabataean counterpart al-Kutbay. Al-Kutbay had an important status as Nabataean god of trade and writing. Limestone; Petra, near the Temenosgate; late 1st century BC-early 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 513 Vrouw met masker De Griekse invloeden in Petra zijn goed te zien in dit reliëf. Deze jonge vrouw met lauwerkrans houdt in haar rechterhand een masker vast. Zij stelt Melpomene voor, de Griekse muze van de tragedie. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JMA 1434 Woman holding a mask This relief clearly illustrates Greek influence in Petra. The young woman, bearing a laurel wreath, holds a mask in her right hand. She represents Melpomene, the Greek Muse of Tragedy. Limestone; Petra, near the Temenosgate; 1st century AD; DoA, Inv. No. JMA 1434 ‘Touwtrekkende’ halfgoden Vier gevleugelde en vrij pompeuze halfgoden houden een slinger van takken, bladeren en vruchten vast. Het reliëf ademt een Grieks-Romeinse sfeer uit met de granaatappels, dennenappels, druiven, papavers, tarwe en zelfs een sprinkhaan. Dit fries sierde een monumentaal gebouw vlak bij de Temenos-poort. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; late 1ste eeuw v.Chr.-vroege 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 528A-F, JP 1435, JP 7726, JP 7726A-B,E, JP 7729 ‘Tug-of-war’ between demigods Four winged and pompous-looking demigods hold on to a wreath of branches, leaves, and fruits. The pomegranates, pine cones, grapes, poppies, wheat and the occasional locust all serve to add to the relief’s GrecoRoman atmosphere. This frieze decorated a monumental building near the Temenosgate. Limestone; Petra, near the Temenosgate; late 1st century BC-early 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 528A-F, JP 1435, JP 7726, JP 7726A-B,E, JP 7729 In steen veranderd De Gorgonenzusjes, waaronder Medusa, waren monsterlijke vrouwen uit de Griekse mythologie met een slangennest in plaats van hoofdharen. Iedereen die hen aankeek veranderde ogenblikkelijk in steen: ideaal om als soldaat zo’n hoofd op je schild of harnas te zetten. Veel ingangen van Nabatese gebouwen zijn voorzien van een afbeelding van Medusa om zo het kwaad buiten te houden. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; late 1ste eeuw v.Chr. – vroege 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 512, JP 527 Turned to stone The Gorgon sisters, Medusa among them, are monstrous women in Greek mythology with a nest of snakes for hair. Anyone who looked at them would instantly turn to stone, and so a Gorgon head was considered the perfect decoration for a soldier’s shield or armour. Entrances to many Nabataean buildings are equipped with the image of Medusa to ward off evil. Limestone; Petra, near the Temenosgate; late 1st century BC – early 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 512, JP 527 Overwinning op de vijand De met klimop versierde helm en het borstpantser zijn waarschijnlijk van een vijand. Ze zijn gemonteerd op een tropaion, een monument voor de overwinning van een vijand, meestal in de vorm van een boom of een paal. In de Romeinse tijd kwamen deze versieringen ook voor op monumentale gebouwen. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; late 1ste eeuw v.Chr. – vroege 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 1789 Victory over the enemy This helmet adorned with ivy and the breastplate probably belong to an enemy. They have been fixed to a tropaion, a monument for victory over the enemy, usually set up in the form of a tree or a pole. In the Roman period, these decorations were also found on monumental buildings. Limestone; Petra, near the Temenosgate; late 1st century BC – early 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 1789 Gewonnen zeeslag Een nimf met een fakkel zit op de rug van een triton, een Grieks mythisch zeewezen met een menselijk hoofd en de staart van een vis. Rechts van haar zijn in beslag genomen wapens afgebeeld. De verwijzing naar het water doet vermoeden dat een zeeslag was gewonnen, mogelijk die in 31 v.Chr. bij het Griekse plaatsje Actium. Hoewel de Nabateeërs hier zelf niet aan hadden deelgenomen, waren ze blij dat de manschappen van Octavianus – de latere keizer Augustus – de Romeinse keizer Marcus Antonius en de Egyptische koningin Cleopatra VII hadden verslagen. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; late 1ste eeuw v.Chr.-vroege 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 1509 Victory in a sea battle A nymph carrying a torch is riding a triton, a Greek mythological sea creature with a human head and the tail of a fish. Seized weaponry is pictured to her right. The aquatic reference suggests a victory in a sea battle, possibly that of 31 BC near the Greek village of Actium. Although the Nabataeans did not take part in this battle themselves, they rejoiced in the victory of Octavian (the future emperor Augustus) and his men over the Roman emperor Marc Anthony and the Egyptian queen Cleopatra VII. Limestone; Petra, near the Temenosgate; late 1st century BC-early 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 1509 Griekse soldatenkleding De persoon op dit gebroken reliëffragment lijkt klaar te zijn voor de strijd en draagt twee schilden. Op het linker schild is nog net een deel van een hoofd van een afschrikwekkende Gorgon te zien, achter enkele acanthusbladeren. De wapenuitrusting en gevechtskleding zijn duidelijk Grieks beïnvloed. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; 1ste eeuw v.Chr.-1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9296 Greek soldier’s gear The individual on this broken relief fragment appears ready for battle, carrying two shields. The left shield just shows part of the head of a dreadful Gorgon behind some acanthus leaves. The depictions of the weaponry and armour are clearly influenced by the Greek style. Limestone; Petra, near the Temenosgate; 1st century BC-1st century AD; DoA, Inv. No. JP 9296 Zeemonsters en nimfen De Nabatese beeldhouwers kenden hun vak. Dit zeer gedetailleerde beeldhouwwerk, van hoge kwaliteit, is een proeve van hun bekwaamheid. Twee nimfen met fakkels in hun handen zitten op de ruggen van zeemonsters. Ertussen bevinden zich twee gevleugelde halfgoden. De voorstelling is duidelijk geworteld in Griekse en Romeinse tradities. Kalksteen; Petra; 1ste eeuw v.Chr.-1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. 1790 Sea creatures and nymphs Nabataean sculptors were highly skilled. The extraordinary quality and amount of detail on this representation of sea creatures, torch-bearing nymphs or Nereids, and two winged demigods, can easily compete with Greek sculpture. The iconography clearly derives from Greek and Roman traditions. Limestone; Petra; 1st century BC-1st century AD; DoA, Inv. No. 1790 Abstract en stijlvol Het kapiteel met gestileerde horens is bewust abstract gehouden en volgt de oorspronkelijke tradities van de Nabateeërs. De vorm van het kapiteel stamt waarschijnlijk uit Egypte ten tijde van de Griekse overheersing in de tweede helft van het eerste millennium v.Chr.. Op grond van de afmetingen wordt gedacht dat dit kapiteel afkomstig is van een bovenverdieping. Kalksteen; Petra, stadscentrum; late 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr.JP 9302 Abstract and sophisticated This capital with stylised horns is intentionally abstract, in accordance with the original traditions of the Nabataeans. The shape of the capital is probably taken from Egypt during its period of Greek rule in the second half of the first millennium BC. Based on its size, this capital may come from an upper floor. Limestone; Petra, city centre; late 1st century AD; DoA, Inv. No.JP 9302 De vrouw met de mooie ogen Deze vrouw of godin heeft een lauwerkrans in het haar, een teken van overwinning, maar heeft een trieste uitdrukking op haar gezicht. Haar ogen waren oorspronkelijk ingelegd. Restjes metaal zijn nog te zien in haar linkeroog. Marmer; Petra, Qasr al-Bint; 2de eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 6066 The woman with fine eyes This woman or goddess wears a laurel wreath in her hair, a sign of victory, but her expression is sad. Her eyes were originally inlaid. Traces of metal are still visible in her left eye. Marble; Petra, Qasr al-Bint; 2nd century AD; DoA, Inv. No. JP 6066 1. Godin met een hoorn des overvloeds Rechts naast het hoofd van deze godin is een stukje van de hoorn des overvloeds te herkennen. Het voorwerp symboliseerde, zoals de naam al zegt, overvloed en rijkdom, maar ook vrede en geluk. Er zijn veel goden in de Griekse en Romeinse wereld die dit symbool dragen. Kalksteen; Petra, Qasr al-Bint; late 1ste eeuw v.Chr.-vroege 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 5310 Goddess with horn of plenty On the right, by the head of the goddess, part of a horn of plenty remains. This object symbolised prosperity and wealth, as the name indicates, but also peace and happiness. This symbol accompanies many deities of the Greek and Roman world, and so there is no way to determine who exactly this deity from Petra represents. Limestone; Petra, Qasr al-Bint; late 1st century BC-early 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 5310 2.De stralende zonnegod Dit reliëf van een medaillon komt uit het Qasr al-Bint en toont een man met een stralenkroon. Het gaat hier waarschijnlijk om de Griekse zonnegod Helios. Hij was ook de Nabatese god van de sterren en de hemel. Kalksteen; Petra, Qasr al-Bint; late 1ste eeuw v.Chr. – vroege 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 592 The radiant sun god This relief of a medallion is from Qasr al-Bint. It represents a man with an aureole: he is probably the Greek sun god Helios. He was also the Nabataean god of the stars and sky. Limestone; Petra, Qasr al-Bint; late 1st century BC – early 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 592 Medusa tussen de planten Dit kapiteel is rijk versierd met plantmotieven, zoals acanthusbladeren, takken, dennenappels en verschillende soorten bloemen. Op de hoek net boven de voluut is een kopje te zien. Dit is waarschijnlijk van Medusa, een monsterlijk wezen dat het kwaad en de vijand moest verdrijven. Kalksteen; Petra, villa op az-Zantur; 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 4526 Medusa amid the plants This capital is abundantly decorated with plant motifs such as acanthus leaves, branches, pine cones and various different flowers. On the corner, just above the volute, a small head is preserved. This probably belongs to Medusa, a monstrous creature meant to ward off evil and enemies. Limestone; Petra, villa on az-Zantur; 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 4526 Basis en kapiteel Zowel het Korinthische kapiteel met acanthusbladen, dennenappels en bloemen, als de basis van een zuil zijn bewaard gebleven. De zuil is afkomstig uit de ontvangstzaal van een villa op az-Zantur, die in de koude wintermaanden verwarmd kon worden. Kalkzandsteen; Petra, villa op az-Zantur; 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9300, JP 9301 Base and capital Both the Corinthian capital with its acanthus leaves, pine cones and flowers, and the column base are preserved. The column comes from the reception room of a villa on az-Zantur, which could be heated in the cold winter months. Lime sandstone; Petra, villa on az-Zantur; 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 9300, JP 9301 Ontvangst met een lierspeler Op deze gerestaureerde wandschildering zijn in verschillende kleuren geometrische, architectonische en figuratieve elementen geschilderd. De meeste figuren zijn nauwelijks te herkennen, met uitzondering van een lierspeler op het onderste fries. Stuc; Petra, villa op az-Zantur; 1ste eeuw na Chr.; DoA Reception with a lyre player This restored mural is painted with geometrical, architectonic and figurative elements in various colours. Most of the figures are difficult to distinguish, with the exception of a lyre player on the bottom frieze. Plaster; Petra, villa on az-Zantur; 1st century AD; DoA Graffaçade Van een afstandje heeft deze gerestaureerde wandschildering veel weg van één van de Nabatese graffaçades. Gebouwen werden niet alleen frontaal afgebeeld, maar ook in perspectief. Stuc; Petra, villa op az-Zantur; 1ste eeuw na Chr.; DoA Tomb façade From a distance, this restored mural bears a striking resemblance to a Nabataean tomb façade. Buildings were represented not only from a frontal view, but also with perspective. Plaster; Petra, villa on az-Zantur; 1st century AD; DoA Klaterend water Deze torso van een jongeman versierde waarschijnlijk een bron of bekken. Vergelijkbare stenen beelden laten een man zien die met een schouder een kruik ondersteunt. Water kon via een waterleiding langs de rug van de figuur uit de kruik stromen. Vooral villa’s van de Romeinse elite hadden zulke marmerfiguren. Marmer; Petra, Umm al-Biyara; 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9280 Splashing water This torso of a young man probably adorned a source or basin. Similar stone statues represent men supporting a jug with their shoulder. Water flowed from the jug along the back of the figure by means of water pipes. These marble figures are mostly found in villas for the Roman elite. Marble; Petra, Umm al-Biyara; 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 9280 Kapiteel met hoorns In plaats van de veelgebruikte klassieke voluten laat dit kapiteel hoorns zien. Het zijn eenvoudige vormen die voorkwamen op publieke gebouwen en graven. Zandsteen; Petra, Umm al-Biyara; rond het begin van onze jaartelling; DoA, Inv. Nr. JP 9283 Capital with horns This capital has horns instead of the commonly used classical volutes. These simple forms were applied to public buildings and tombs. Sandstone; Petra, Umm al-Biyara; around the beginning of the Christian era; DoA, Inv. No. JP 9283 Tweeling Op de voorkant van de tempel waren allerlei gepersonifieerde goden en sterrenbeelden weergegeven. Welk sterrenbeeld deze twee identieke vrouwfiguren voorstellen is niet moeilijk te raden. Gips, origineel kalksteen; Khirbet ad-Darih, tempel; origineel 2de eeuw na Chr.; DoA Gemini On the temple front, various personified deities and constellations are represented. It is easy to guess which star sign is meant by these two identical figures of women. Plaster, original in limestone; Khirbet ad-Darih, temple; original 2nd century AD; DoA Stier Het sterrenbeeld stier is afgebeeld als een baardeloze jongeman met hoorns en hangende oren. Om zijn hals draagt hij een krans die met een ring in het midden wordt samengehouden. Gips, origineel kalksteen; Khirbet ad-Darih, tempel; origineel 2de eeuw na Chr.; DoA Taurus The star sign Taurus is depicted as a beardless young man with horns and drooping ears. He wears a wreath around his neck, secured by a ring in the centre. Plaster, original in limestone; Khirbet ad-Darih, temple; original 2nd century AD; DoA Altaar van Alexandros Amrou Op dit altaar is de ingang van een tempel te zien, waar de hoofdfiguur – leunend op een speer – staat afgebeeld. Het is waarschijnlijk de Griekse god Zeus. Een Griekse inscriptie ‘Alexandros Amrou’ vermeldt de eigenaar van dit altaar, waarop vooral reuk- en brandoffers werden gebracht. Kalksteen; Khirbet at-Tannur; 2de eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. J 3263 Altar of Alexandros Amrou This altar shows the entrance to a temple, its main figure leaning on a spear. He is probably the Greek god Zeus. A Greek inscription reads ‘Alexandros Amrou’, the owner of this altar, which was primarily used for incense offerings and burnt offerings. Limestone; Khirbet at-Tannur; 2nd century AD; DoA, Inv. No. J 3263 Het sterrenbeeld vis Eén van de zuilen van het heiligdom van Khirbet at-Tannur was versierd met dit reliëf. Het is een gepersonifieerde afbeelding van het sterrenbeeld vis. Het reliëf volgt de Griekse beeldtaal waarbij goden menselijke trekjes krijgen. Kalksteen; Khirbet at-Tannur; 1ste helft 2de eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. J 3261 Pisces This relief decorated one of the columns of the sanctuary of Khirbet at-Tannur. It is a personified representation of the astrological sign Pisces. The relief draws upon Greek visual language, in which deities are pictured with human features. Limestone; Khirbet at-Tannur; 1st half 2nd century AD; DoA, Inv. No. J 3261 Beeld van godin De gevleugelde godin Victoria houdt een schijf met de twaalf sterrenbeelden omhoog. Het sterrenbeeld vis is nog net te zien. Het ontbrekende fragment is in Amerikaans bezit. Kalksteen; Khirbet at-Tannur; 1ste helft 2de eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. J 13484 Statue of a goddess Winged goddess Victoria raises up a disc with the twelve signs of the zodiac. The sign Pisces is only just visible. The missing fragment is currently in the United States. Limestone; Khirbet at-Tannur; 1st half 2nd century AD; DoA, Inv. No. J 13484 De zwevende Daedalus Het lichaam van Daedalus wordt slechts bedekt door een korte mantel over zijn linkerschouder. Zijn door leed verteerde gezicht is naar boven gericht. Hij is vertwijfeld over de dood van zijn zoon Icarus, wiens vleugels door de kracht van de zon waren gesmolten. Dit marmeren beeld is aan het einde van de tweede eeuw na Chr. van het huidige Turkije naar Philadelphia, de huidige stad Amman, vervoerd. Marmer; Amman, Citadel; late 2de eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. J 933 Daedalus Floating The body of Daedalus is covered only by a short cloak across his left shoulder. His face, consumed with grief, is turned upward. He is in despair over the death of his son by the force of the sun, which had caused the wax on Icarus’s wings to melt. This marble statue was moved from modern-day Turkey to Philadelphia, modern-day Amman, at the end of the second century AD. Marble; Amman, Citadel; late 2nd century AD; DoA, Inv. No. J 933 Tyche, de beschermster van de steden Op het hoofd van de jonge vrouw is een zeshoekige kroon afgebeeld in de vorm van een verdedigingsmuur. De vrouw stelt Tyche voor, de godin van het toeval en beschermster van de steden. Ook Petra werd door haar beschermd. Marmer; Amman, Citadel; 2de-3de eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. J 6379 Tyche, protectress of cities On her head, this young woman wears a hexagonal crown in the shape of a defensive wall. The woman is Tyche, goddess of chance and protectress of cities. Petra was also under her protection. Marble; Amman, Citadel; 2nd-3rd century AD; DoA, Inv. No. J 6379 Een hoofdje tussen planten Dit kapiteel is zeer rijk versierd met wijnranken, acanthusbladeren en bloemen. Toch valt vooral het klassieke hoofdje op dat met grote ogen en een flinke bos krullen schuin naar boven blikt. Zandsteen; Beidha; 3de kwart 1ste eeuw v.Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9228 A head in the plants This capital is abundantly decorated with vine branches, acanthus leaves and flowers, but its eye-catcher is the small classical head with curly hair, wide-eyed and glancing upwards. Sandstone; Beidha; 3rd quarter 1st century BC; DoA, Inv. No. JP 9228 Kapiteel Dit kapiteel uit de villa in Beidha is slechts licht beschadigd en laat de verfijnde detaillering zien van de Nabetese beeldhouwkunst. Opvallend is de dennenappel die tegelijk met een dun blaadje uitsteekt. Het is een symbool voor vruchtbaarheid en komt op talrijke bouwwerken in Petra voor. Zandsteen; Beidha; 3de kwart 1ste eeuw v.Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9231 Capital This capital from the villa in Beidha is only slightly damaged and displays the incredible attention to detail put into Nabataean sculpture. The protruding pine cone with thin leaf are striking. It is a fertility symbol and is found on many of Petra’s structures. Sandstone; Beidha; 3rd quarter 1st century BC; DoA, Inv. No. JP 9231 Votiefsteen Oorspronkelijk stond deze votiefsteen in een muurnis van een tempel. Een gestileerd gezicht is afgebeeld, dat een beetje somber uit de ingang van een heiligdom kijkt. De Nabatese inscriptie op de sokkel meldt wie het voorstelt: Godin van Hayyan, de zoon van Nayibat. Zandsteen; Petra, Gevleugelde Leeuwentempel; late 1ste eeuw v.Chr.-vroege 1ste eeuw na Chr.; DoA, inv. Nr. J 13483 Votive stone This votive stone was originally placed in a niche inside a temple. It depicts a stylized face peering out gloomily from the entrance to a sanctuary. The Nabataean inscription on the base notes who is represented: Goddess of Hayyan, the son of Nayibat. Sandstone; Petra, Temple of the Winged Lions; late 1st century BC-early 1st century AD; DoA, inv. No. J 13483 Keizer Marcus Aurelius De inwoners van Petra waren in de 2de eeuw na Chr. zeer loyaal aan de nieuwe Romeinse overheersers. Op verschillende plekken in de stad stelden zij beelden op van Romeinse keizers. De getoonde keizer Marcus Aurelius regeerde van 161 tot 180 na Chr. Marmer; Petra, in de buurt van Qasr al-Bint; late 2de eeuw na Chr.; DoA, inv. Nr. JMA 2171 Emperor Marcus Aurelius In the 2nd century AD, the people of Petra were very loyal to their new Roman rulers. They erected statues of Roman emperors in various places in the city. Emperor Marcus Aurelius, shown here, ruled from 161 to 180 AD. Marble; Petra, near Qasr al-Bint; late 2nd century AD; DoA, inv. No. JMA 2171 Keizer Lucius Verus Deze portretkop van de Romeinse keizer Lucius Verus behoorde eens tot een meer dan drie meter hoog beeld. De jongeman draagt een lauwerkrans en werd lange tijd geïdentificeerd als keizer Julius Caesar. Op inscripties in het Qasr al-Bint komen slechts twee namen voor van Romeinse heersers uit de 2de eeuw na Chr.: Marcus Aurelius en Lucius Verus. Marmer; Petra, in de buurt van Qasr al-Bint; 1ste helft 2de eeuw na Chr.; DoA, inv. Nr. JP 2709 Emperor Lucius Verus This portrait bust of Roman emperor Lucius Verus was part of a statue that stood over three meters tall. The young man, wearing a laurel wreath, had long been identified as emperor Julius Caesar. However, the inscriptions in the Qasr al-Bint mention only two names of Roman rulers from the 2nd century AD: Marcus Aurelius and Lucius Verus. Marble; Petra, near Qasr al-Bint; 1st half 2nd century AD; DoA, inv. No. JP 2709 Hoofdwaterleiding Aardewerken waterleidingen in Petra bestonden uit dunwandige buizen die in elkaar werden geschoven. Lokale pottenbakkers produceerden deze in grote aantallen op de draaischijf en resten zijn overal in de stad terug te vinden. De leidingen lagen ondergronds of in gootjes, die uit de rotsen gehakt waren. Aardewerk; Petra, de Siq; late 2de eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. 9262 Main water supply The terracotta water pipes of Petra had thin-walled sliding segments. Local potters mass-produced them on turntables, and their remains are scattered throughout the city. The pipes were placed in small gutters, carved from the rock or under ground. Terracotta; Petra, the Siq, late 2nd century AD; DoA, Inv. No. 9262 Binnenleidingen De Grote Tempel in Petra had een goed ontwikkeld onderaards waterleidingsysteem. Enkele cisternen zorgden voor genoeg drinkwater; ook in droge periodes. De doorsnede van deze binnenwaterleiding is duidelijk kleiner dan die van de hoofdleidingen. Aardewerk; Petra, de Grote Tempel; late 2de-vroege 3de eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9307 Indoor water supply Petra’s Great Temple had a very sophisticated subterranean plumbing system. Several cisterns ensured a supply of drinking water, even in times of drought. This indoor water pipe is clearly smaller in diameter than those of the main water supply. Terracotta; Petra, the Great Temple; late 2nd-early 3rd century AD; DoA, Inv. No. JP 9307 Loden waterleiding In Petra werden naast aardewerken ook loden waterleidingen gebruikt. Deze pijp werd gevonden vlak bij de Grote Tempel in het stadscentrum van Petra en bracht water naar een waterbekken bij het heiligdom. Lood; Petra, de Grote Tempel; late 1ste eeuw v.Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9308 Lead water pipes In addition to terracotta pipes, lead pipes were also in use in Petra. This pipe was found near the Great Temple in Petra’s city centre: it supplied water to a basin at the sanctuary. Lead; Petra, the Great Temple; late 1st century BC; DoA, Inv. No. JP 9308 Een gevleugelde leeuw Slechts de voorkant van een gevleugelde leeuw is bewaard gebleven. Deze en vergelijkbare vondsten gaven de naam aan de tempel. Kalksteen; Petra, de Tempel van de Gevleugelde Leeuwen; 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 517 A winged lion Only the front of this winged lion is preserved. The temple was named after this and similar finds. Limestone; Petra, Temple of the Winged Lions; 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 517 Van man tot Aphrodite Aan de achterkant is te zien dat deze torso van de Griekse godin Aphrodite van oorsprong een in een mantel geklede man was. Veel beelden in openbare gebouwen van Petra werden uit het Middellandse Zeegebied geïmporteerd. De Nabateeërs associeerden Aphrodite met hun godin al-‘Uzza. Marmer; Petra, het Theater; 2de eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JR 511 From man to Aphrodite The back of this statue reveals that this torso of Greek goddess Aphrodite was originally a man dressed in a cloak. Many statues in Petra’s public buildings were imported from the Mediterranean. The Nabataeans associated Aphrodite with their goddess al-’Uzza. Marble; Petra, the Theatre; 2nd century AD; DoA, Inv. No. JR 511 Bijzondere olifanten Afrikaanse olifanten met uitwaaierende oren sieren dit kapiteel uit de zuilengalerij van de Grote Tempel. Deze bouwelementen waren oorspronkelijk met pleister bedekt en bont beschilderd. Kapitelen met dierenfiguren in plaats van voluten (spiraalvormige versieringen) komen buiten het Nabatese rijk niet voor. Kalksteen; Petra, de Grote Tempel; 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 7743 Remarkable elephants This capital from the colonnade of the Great Temple is decorated with African elephants with ears fanning out. These architectural elements were covered with plaster and were brightly coloured. Capitals with animal figures instead of volutes are not found outside the Nabataean kingdom. Limestone; Petra, Great Temple; 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 7743 Ingetogen beschilderd Dit middenstuk van een plafond is uit bijna 10.000 fragmenten gereconstrueerd. Het hing in één van de zalen van de Grote Tempel, die door een aardbeving volledig werd verwoest. Het plafond was in tegenstelling tot veel andere gebouwelementen slechts ingetogen beschilderd, onder andere met rood en Egyptisch blauw. Gips en kalk; Petra, de Grote Tempel; late 1ste eeuw v.Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9304 Modestly painted This centre section of a ceiling has been reconstructed from almost 10,000 fragments. It hung in one of the halls of the Great Temple, which was completely destroyed by the earthquake of AD 363. Unlike many other architectural elements, the ceiling was painted modestly in colours such as red and Egyptian blue. Plaster and lime; Petra, Great Temple; late 1st century BC; DoA, Inv. No. JP 9304 De god Dushara Dushara was de Nabatese hoofdgod, de god van de bergen en regen. Het reliëf toont een persoon met baard, golvend haar en kroon. Dit grijpt terug op de Griekse iconografie van Zeus, die door de Nabateeërs veelvuldig geassocieerd werd met Dushara. Zandsteen; Petra, Wadi Musa; 1ste eeuw v.Chr.-1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9229 The god Dushara Dushara was the principal deity of the Nabataeans, the god of the mountains and of rain. The relief depicts a person with a beard, wavy hair and a crown. This is reminiscent of the Greek iconography for Zeus, whom the Nabataeans commonly associated with Dushara. Sandstone; Petra, Wadi Musa; 1st century BC-1st century AD; DoA, Inv. No. JP 9229 De god Helios Het hoofd van de god Helios is licht naar boven gebogen; de open mond suggereert een gesprek of gezang. De neus en de ogen met de bijzondere pupillen zijn in Griekse stijl afgebeeld, de krullen in lokale stijl. Kalksteen; herkomst onbekend; ca. 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. J 19552 The god Helios The head of the god Helios is turned slightly upwards; the open mouth suggests a conversation or song. The nose and eyes, with striking pupils, are in Greek style while the curls are made in local fashion. Limestone; findspot unknown; ca. 1st century AD; DoA, Inv. No. J 19552 De god Ares Het wapentuig van deze mannelijke persoon is duidelijk op de achtergrond te herkennen. Hij stelt waarschijnlijk de Griekse oorlogsgod Ares voor, die in Petra gelijkgesteld werd met de Nabatese god al-Qaum. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; late 1ste eeuw v.Chr.-vroege 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 528 The god Ares The weapons belonging to this male figure are clearly visible in the background. He probably represents the Greek war god Ares, who was likened to the Nabataean god al-Qaum in Petra. Limestone; Petra, near the Temenosgate; late 1st century BC-early 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 528 De godin Artemis De Griekse godin van de jacht, Artemis, houdt met haar knie een dier in bedwang, dat zij waarschijnlijk met haar handen zal doden. Hoewel fragmentarisch bewaard, straalt dit door de Nabateeërs geïmporteerde stuk veel levendigheid uit. Brons; Petra, Wadi Mataha; 2de eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JR 7728 The goddess Artemis Artemis, Greek goddess of the hunt, holds down an animal with her knee, probably just before killing it with her hands. This piece, imported by the Nabataeans, is very vivid in spite of its partial preservation. Bronze; Petra, Wadi Mataha; 2nd century AD; DoA, Inv. No. JR 7728 Gevleugelde godinnen Twee aan elkaar passende fragmenten van een fries tonen rechts de Griekse overwinningsgodin Nikè. Het dunne gewaad, dat strak om haar lichaam past, straalt beweging uit. Welke god er op het linker reliëf afgebeeld staat, is onduidelijk. Zandsteen; Petra, stadscentrum; vroege 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9298, JP 9297A+B Winged goddesses These two connecting fragments of a frieze show the Greek goddess Nikè on the right. The thin, tight-fitting fabric around her body is suggestive of movement. It is uncertain which deity is depicted on the left side of the relief. Sandstone; Petra, city centre; early 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 9298, JP 9297A+B Hemelse kracht Deze adelaar, in de oudheid het symbool voor hemelse kracht, lijkt te willen wegvliegen met een bundel bliksemschichten in zijn klauwen. De Nabateeërs associeerden dit Griekse motief met één van hun hoofdgoden: Qos. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; 1ste eeuw v.Chr.–1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 507 1. Heavenly might This eagle, the symbol for heavenly might in antiquity, is about to fly off carrying a bundle of lightning bolts in its talons. The Nabataeans associated this Greek motif with one of their primary deities, Qos. Limestone; Petra, near the Temenosgate; 1st century BC–1st century AD; DoA, Inv. No. JP 507 Sfinx Een vrouwelijke sfinx met lauwerkrans is afgebeeld met gespreide vleugels. Mogelijk is zij een symbool voor de stad Petra, of een afbeelding van de Nabatese godin ‘Allat. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; 1ste eeuw v.Chr. – 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 7731 Sphinx This female sphinx bearing a laurel wreath is shown with wings outspread. She possibly symbolises the city of Petra, or she may be a representation of the Nabataean goddess ‘Allat. Limestone; Petra, near the Temenosgate; 1st century BC – 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 7731 Johann Ludwig Burckhardt Dit is een een marmeren portretkop van Johann Ludwig Burckhardt, die tien jaar na zijn dood werd gemaakt. Het was een opdracht van de toenmalige burgemeester van Bazel, Jakob Burckhardt-Ryhiner. De buste was bedoeld voor het museum in Bazel. Marmer; 1857, Ferdinand Schlöth; Naturhistorisches Museum, Basel Johann Ludwig Burckhardt This is a marble portrait bust of Johann Ludwig Burckhardt, made 10 years after his death. It was commissioned by the then mayor of Basel, Jakob Burckhardt-Ryhiner. The bust was intended for the Basel museum. Marble; 1857, Ferdinand Schlöth; Naturhistorisches Museum, Basel Verkleed als Sjeik Ibrahim Johann Ludwig Burckhardt liet zijn baard groeien en trok lokale kleding aan. Met een tulband op was hij nauwelijks meer als westerling te herkennen. Zijn vreemde Arabische accent verklaarde hij door te zeggen dat hij uit India kwam. Gips; replica; Antikenmuseum und Sammlung Ludwig, Basel Dressed as Sheikh Ibrahim Johann Ludwig Burckhardt grew a beard and dressed in local garments. His turban made him barely recognisable as Westerner. He accounted for his strange Arabic accent by claiming he was from India. Plaster; replica; Antikenmuseum und Sammlung Ludwig, Basel Gewonnen zeeslag Een nimf met een fakkel zit op de rug van een triton, een Grieks mythisch zeewezen met een menselijk hoofd en de staart van een vis. Rechts van haar zijn in beslag genomen wapens afgebeeld. De verwijzing naar het water doet vermoeden dat een zeeslag was gewonnen, mogelijk die in 31 v.Chr. bij het Griekse plaatsje Actium. Hoewel de Nabateeërs hier zelf niet aan hadden deelgenomen, waren ze blij dat de manschappen van Octavianus – de latere keizer Augustus – de Romeinse keizer Marcus Antonius en de Egyptische koningin Cleopatra VII hadden verslagen. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; late 1ste eeuw v.Chr.-vroege 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 1509 Victory in a sea battle A nymph carrying a torch is riding a triton, a Greek mythological sea creature with a human head and the tail of a fish. Seized weaponry is pictured to her right. The aquatic reference suggests a victory in a sea battle, possibly that of 31 BC near the Greek village of Actium. Although the Nabataeans did not take part in this battle themselves, they rejoiced in the victory of Octavian (the future emperor Augustus) and his men over the Roman emperor Marc Anthony and the Egyptian queen Cleopatra VII. Limestone; Petra, near the Temenosgate; late 1st century BC-early 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 1509 Athena en Hermes Dit bouwelement was onderdeel van een hoekpilaar met een reliëf aan verschillende kanten. Zeer goed herkenbaar zijn de godin Athene met schild en helm en de god Hermes, de boodschapper van de goden. Hij houdt een caduceus vast, een staf, omwonden door twee slangen, die hem ongehinderd overal doorgang verleende. Kalksteen; Petra, in de buurt van de Temenos-poort; 1ste eeuw v.Chr. – 1ste eeuw na Chr.; DoA, Inv. Nr. JP 9293 Athena and Hermes This architectural element formed part of a corner pillar with relief on multiple sides. Two figures can be easily identified: the goddess Athena, bearing shield and helmet, and the god Hermes, messenger of the gods. He holds a caduceus, a staff encircled by a pair of serpents, which granted him clear passage to any place. Limestone; Petra, near the Temenosgate; 1st century BC – 1st century AD; DoA, Inv. No. JP 9293 SVP niet op het podium zitten Please do not sit on the pedestal SVP niet op het podium zitten Please do not sit on the pedestal SVP niet op het podium zitten Please do not sit on the pedestal SVP niet op het podium zitten Please do not sit on the pedestal Inspiratie Klassieke schrijvers spraken hun grote bewondering uit over de Nabateeërs, hun cultuur en hun hoofdstad Petra. Het schrille contrast tussen het onherbergzame landschap en de pracht en praal van de stad en de bijna onwerkelijke rijkdom van de Nabateeërs, maakten diepe indruk. Ook hedendaagse kunstenaars bewonderen Petra. Voor talrijke schrijvers, filmmakers, schilders en fotografen is Petra een bron van inspiratie. Inspiration Classical authors expressed great admiration for the Nabataeans, their culture, and their capital city of Petra. They were deeply impressed by the stark contrast between the inhospitable landscape and the city’s opulence with the Nabataeans’ near-surreal wealth. Petra continues to be admired by contemporary artists. The city is a source of inspiration for many writers, film makers, painters and photographers. Tholos of the Kazneh I Gerti Bierenbroodspot Lithografie / Lithograph Petra 1995 Collectie van de kunstenaar /Collection of the artist