Thomas evangelie 17. Wat Jezus te vertellen heeft is onbeschrijflijk Jezus zei: Ik zal je geven wat geen oog heeft gezien en wat geen oor heeft gehoord en wat geen hand heeft aangeraakt en wat boven elke gedachte verheven is. Kan een tekst nog duidelijker zijn? Gewoonlijk wordt Jezus gezien als de vervulling van het Oude Testament. Maar niet in de gnostiek. Daar betekent Jezus juist een radicale breuk met het Oude Testament. De God van Jezus is een God van liefde en kan onmogelijk dezelfde zijn als de wraakzuchtige God uit het Oude Testament, meenden de gnostici, en vertellen vele gnostische teksten. Maar dat is zeker niet de enige vernieuwing die Jezus inbracht. Allerlei woorden die in de joodse traditie een traditionele uitleg hadden gekregen, worden door Jezus van een nieuwe betekenis voorzien. Zo wordt bijvoorbeeld het opstandingsverhaal in het boek Daniël uit het Oude Terstament herzien. Onder de opstanding werd in de Joodse traditie verstaan de opstanding uit de lichamelijke dood van de mensen aan het eind der tijden. Maar de gnostische Jezus beschrijft de opstanding als een spiritueel proces. In de joodse traditie speelt de term ‘het Koninkrijk’ een belangrijke rol. Ook aan dat woord geeft Jezus een nieuwe uitleg. En dus past hier opnieuw een waarschuwing, misschien vooral voor de eigentijdse toehoorders van Jezus: Pas op, wat nog komt, is anders dan je misschien al meende te weten. Het is iets wat je niet met je zintuigen kunt waarnemen. Je kunt het ook niet vatten met het denken. Het is echt anders. Daar hoort ook een andere manier van verstaan bij. Noot bij de vertaling De laatste zin van dit logion wordt vaak vertaald als ‘en wat nog niet in het hart is opgekomen,’of een vergelijkbare vertaling met daarin het woord hart. Hier staat i.p.v. hart: ‘gedachte.’ In de tijd van Jezus had het woord ‘hart’ een andere betekenis dan in onze tijd. Wij zeggen in onze tijd dat een mens denkt met zijn hoofd. Maar toen meende men dat een mens denkt met zijn hart. Naar de bedoelde betekenis is het woord ‘gedachte’ hier dus wel degelijk correct. In sommige engelse vertalingen kwam ik hier het woord ‘mind’ tegen. Daar volgt men dus voor de vertaling in hedendaags engels ook de betekenis die het woord hart had in de tijd van Jezus. –––––––– 2 Bron: Bram Moerland Schatgraven in Thomas Vertaling en toelichting van het Thomas evangelie Uitgeverij Bert Bakker, Amsterdam 2007 ISBN 9789035131453 Parallellen in de Bijbel en andere teksten vindt men op de website www.gnostiek.nl/thomas