leerverslag

advertisement
PROJECTVERSLAG
Beroepsproduct 3
Naam: Jantine Kingma
Student nummer: 1597613
Begeleider HU: Greetje Reeuwijk
Cursuscode: OAR-H3BERPDT3-12
Stageschool: ROC ID College Leiden
Opdrachtgeefster: Karin Renkema
Opleiding: Docent Engels Bachelor
Samenvatting
In dit beroepsproduct is onderzocht hoe effectief les- en toetsmateriaal kan worden
geselecteerd of ontwikkeld ten behoeve van een module beroepsgericht Engels voor de
opleiding Doktersassistent (mbo niveau 4). De aanleiding van dit onderzoek was de wens
van zowel de studenten als de opleiding om ook met het vak Engels aan te haken bij de
beroepscontext van de opleiding.
In het kwalificatiedossier van de opleiding zijn nog geen beroepsspecifieke taaleisen
opgenomen voor Doktersassistenten. Echter, BPV-bedrijven hebben steeds vaker
behoefte aan studenten die Engels kunnen spreken met een patiënt en het overgrote
deel van de studenten blijkt na deze opleiding direct in de praktijk aan het werk te gaan.
Het doel van dit onderzoek was derhalve om een product te ontwikkelen waarmee
studenten van deze opleiding leren om zich te redden met een Engelstalige patiënt in een
aantal werksituaties die zij in hun toekomstige beroepspraktijk zullen tegenkomen.
Het verkennend onderzoek bestond uit een literatuurverkenning, alsmede een
praktijkverkenning onder de betrokkenen (tweedejaars studenten van de opleiding
Doktersassistent, docenten Engels, docenten praktijkvakken), waarbij gebruik gemaakt is
van enquêtes en een interview. Het product is vervolgens ontwikkeld op basis van de
wensen en eisen die uit het verkennend onderzoek zijn voortgekomen en het is
geëvalueerd nadat het gedeeltelijk in de lessen is uitgevoerd. Uit de resultaten hiervan
bleek dat het product het eerdergenoemde doel van dit onderzoek behaalt. Daarnaast
zijn de betrokkenen van mening dat de medische inhoud van het product grotendeels
correct is uitgevoerd en het product na het doorvoeren van lichte aanpassingen bruikbaar
is om in leerjaar 2015-2016 in de lessen in te zetten.
Inhoudsopgave
Projectverslag Beroepsproduct 3
Paginanummer
Hoofdstuk 1: Inleiding
1.1 Aanleiding en opdracht
1.2 Context van de school in relatie tot het probleem
1.3 Onderzoeksvraag
3
3
3
4
Hoofdstuk 2: Verkennend onderzoek
2.1 Inleiding verkennend onderzoek
2.2 Praktijkverkenning
2.2.1 Inleiding
2.2.2 Plan van aanpak en middelen
2.2.3 Resultaten en conclusies
2.3 Literatuurverkenning
2.3.1 Inleiding
2.3.2 Resultaten literatuurverkenning
2.3.3 Conclusie
5
5
5
5
6
7
10
10
10
12
Bijlage 2A Onderzoeksinstrumenten praktijkverkenning
Bijlage 2B Geordende gegevens praktijkverkenning
15
24
Hoofdstuk 3: Het beroepsproduct
3.1 Conclusie verkenning
3.2 Ontwerpeisen
3.3 Vormgeving product
Bijlage 3A Het Beroepsproduct
34
34
34
36
in separaat document
Hoofdstuk 4: Evaluatieonderzoek
4.1 Inleiding en evaluatievragen
4.2 Plan van aanpak en middelen
4.3 Resultaten en conclusies evaluatie en presentatie
Bijlage 4A Planning vormgeving, uitvoering, evaluatie en presentatie
Bijlage 4B Onderzoeksinstrumenten evaluatie
Bijlage 4C Geordende onderzoeksgegevens evaluatie
Literatuurlijst
38
38
38
40
42
43
51
62
3
Hoofdstuk 1: Inleiding
1.1
Aanleiding en opdracht
Op basis van mijn eigen ervaringen tijdens het lesgeven op het ID College in het
afgelopen jaar, de wensen van de studenten en de organisatie, alsmede mijn overleg met
de docent expert MVT van het ROC ID College (Karoly Joosten) blijkt het zeer gewenst
dat er een module beroepsgericht Engels beschikbaar komt voor de beroepsgroep
Doktersassistenten. Bij voorkeur een module van 10 lessen van anderhalf uur, inclusief
de toets. Aangezien het overgrote deel van deze leerlingen na deze opleiding gelijk in de
praktijk aan het werk blijkt te gaan en veelal niet doorstroomt naar het HBO, zou het hen
zeer motiveren als het geleerde Engels direct in praktijktaken kan worden toegepast.
De door het ID College gebruikte lesmethode Good Practice 2.0 omvat geen
beroepsgericht onderdeel voor deze beroepsgroep. De school zou daarom graag een
beroepsspecifieke lesmethode en toets beschikbaar hebben in de vorm van een bruikbare
bestaande beroepsspecifieke methode in de gezondheidszorg en als dit niet haalbaar
blijkt een zelf te ontwikkelen methode in de vorm van taaltaken of een reader. De
methode moet makkelijk overdraagbaar zijn aan nieuwe en/of vervangende docenten.
Dit zou voor de school een verdere professionalisering van het onderwijs betekenen,
hetgeen de school aantrekkelijker maakt voor toekomstige studenten. Ook richting de
leerwerkbedrijven zou dit een positief signaal afgeven, omdat leerlingen zodoende
beschikken over vaardigheden in het Engels voor regelmatig voorkomende taken in de
beroepspraktijk.
Mijn werkbegeleider Karin Renkema is mijn opdrachtgever en zij zal haar netwerk binnen
het ID College aanwenden, indien dit nodig is voor mijn onderzoek. Zij geeft vooral
beroepsgerichte vakken en is al jaren werkzaam bij het ID College. Daarnaast heb ik
Karoly Joosten (docent expert MVT van het ID College) benaderd om mij op de
achtergrond te begeleiden voor wat betreft de specifiek Engelse invulling, de lesmethode
en het eventueel aanmaken van een leereenheid in FLEX_ID **. Zij fungeert niet als
opdrachtgever, omdat zij een overkoepelende functie heeft en niet fysiek in Leiden is
gevestigd. Zij wil waar mogelijk uren vrijmaken als ik specifieke vragen heb over de
invulling van de module en het inpassen van de module binnen een leereenheid.
Vanzelfsprekend zal ik hiervoor zoveel mogelijk naar haar toe moeten komen
(Zoetermeer). Daarnaast zal ik de invulling eveneens afstemmen met de overige
docenten Engels binnen het team Gezondheidzorg in Leiden, met de studenten van de
opleiding Doktersassistent en met collega docenten voor de beroepsmatige vakken
(i.v.m. de keuze van de beroepstaken die de leerlingen in het Engels moeten leren).
1.2
Context van de school in relatie tot het probleem
Ik ben werkzaam op het ROC ID College in Leiden voor het domein Gezondheidszorg en
geef daar onder andere les aan de MBO-4 opleidingen Doktersassistent.
Het door mij te ontwikkelen beroepsproduct ‘Beroepsmatig Engels voor
Doktersassistenten’ ligt in lijn met de geformuleerde kernwaarden in het recent
ontwikkelde ‘Koersdocument’ van het ROC ID College. Deze kernwaarden geven aan dat
het belangrijk is om te luisteren naar collega’s en studenten (veiligheid) en om
verbonden te zijn met het werkveld (verbinding). Dit is exact waar het in dit
beroepsproduct om draait, want studenten en docenten kunnen hiervoor aangeven welke
taalbehoefte de studenten hebben op hun toekomstige werkplek. Door te luisteren
respecteer ik daarmee eveneens hun ambities (vertrouwen). Het te realiseren
Beroepsproduct zal namelijk gebaseerd zijn op hun wensen en eisen. Daarnaast oefen ik
als docent van het ID College door het ontwikkelen van dit product invloed uit op de
inhoud van mijn werk en denk ik na over de wijze waarop ik mijn talenten kan inzetten
4
en mijn doelen kan bereiken (verantwoordelijkheid). De beroepsmatige module voor
Engels zal een aanvulling vormen op het generieke Engels en daarmee zorgt het ervoor
dat een student kennis en vaardigheden opdoet voor zijn toekomstige vak of een
vervolgopleiding (flexibel en duurzaam onderwijs).
Het beroepsproduct sluit ook aan bij aan het onderwijsmodel FLEX_ID van het ID
College. Dit staat voor gepersonaliseerd onderwijs, hetgeen ondermeer inhoudt dat de
student in zijn opleiding keuzes kan maken die passen bij zijn toekomstplannen. Voor dit
Beroepsproduct maken de studenten inderdaad zelf keuzes die de inhoud van de module
bepalen en die relevant zijn voor hun toekomstige beroep.
Persoonlijk ben ik eveneens geïnteresseerd in de link van mijn vak Engels naar de
beroepspraktijk, want op deze manier leer ik zelf en verbreed ik mijn blik. In mijn
perceptie zal een beroepsgerichte module zeer motiverend werken voor de studenten.
Daarnaast zal het de school verder helpen in de professionalisering van het onderwijs,
hetgeen een positief effect op de aantrekkingskracht van de school kan hebben.
1.3
Onderzoeksvraag
Middels dit onderzoek wil ik ontdekken welke elementen belangrijk zijn voor effectief
lesmateriaal ten behoeve van het geven van beroepsgericht Engels. De resultaten van
mijn onderzoek zullen worden gepresenteerd aan mijn team (team 5/de docenten ten
behoeve van de opleiding Doktersassistente/ Verpleegkundige, waaronder mijn
werkbegeleidster Karin Renkema) en aan de docent expert MVT (Karoly Joosten).
De door mij geformuleerde overkoepelende onderzoeksvraag voor het project luidt als
volgt:
Hoe kan effectief les- en toetsmateriaal worden geselecteerd of ontwikkeld ten behoeve
van een module (10 lessen van anderhalf uur) beroepsgericht Engels voor de opleiding
Doktersassistent (mbo niveau 4), waarmee kan worden voldaan aan de wens van zowel
studenten als de opleiding om ook met het vak Engels aan te haken bij de
beroepscontext van de opleiding?
Voordat ik zal aanvangen met fase 2 (verkennen en ontwerp) van mijn onderzoek is het
van belang om mijn hoofdvraag op te splitsen in onderzoekbare delen, waardoor ik mijn
praktijkonderzoek gerichter kan uitvoeren. Hiervoor heb ik de volgende deelvragen
opgesteld:
1. Wat zijn de ideeën van de betrokkenen (studenten van de opleiding Doktersassistent,
docenten praktijkvakken en docenten Engels) over beroepsgericht Engels?
2. Welke praktijktaken vinden zij belangrijk om op te nemen in deze module voor
Doktersassistenten (niveau 4)?
3. Welke vaardigheden in het Engels moeten vooral in het lesmateriaal worden
opgenomen, omdat deze het nuttigst worden bevonden in de praktijk?
4. Welke praktijktaken vinden de leerwerkbedrijven belangrijk om in het Engels te
beheersen?
5. Wat zou het niveau (ERK) van een beroepsgerichte module voor Doktersassistenten
(niveau 4) moeten zijn?
6. Wat voor soort lesmaterialen (boek, reader, etc.) kan ik het beste gebruiken voor een
beroepsgerichte module?
7. Op welke wijze kan worden gemeten wat de studenten tijdens deze module hebben
geleerd?
8. Wat houdt beroepsgericht Engels exact in en waar moet het aan voldoen?
** FLEX_ID = het onderwijsmodel dat het ROC ID College hanteert
5
Hoofdstuk 2: Verkennend onderzoek
2.1
Inleiding verkennend onderzoek
Om uiteindelijk te kunnen komen tot het formuleren van de ontwerpeisen voor mijn
beroepsproduct heb ik met behulp van een praktijkverkenning en literatuurverkenning
onderzocht waar mijn product aan zal moeten voldoen. Deze randvoorwaarden zijn het
uitgangspunt voor de vormgeving van mijn beroepsproduct en eveneens essentieel voor
de systematische evaluatie van het product na (gedeeltelijke) uitvoering in de praktijk.
De hoofdvraag van mijn beroepsproduct luidt:
Hoe kan effectief les- en toetsmateriaal worden geselecteerd of ontwikkeld ten behoeve
van een module (10 lessen van anderhalf uur) beroepsgericht Engels voor de opleiding
Doktersassistent (mbo niveau 4), waarmee kan worden voldaan aan de wens van zowel
studenten als de opleiding om ook met het vak Engels aan te haken bij de
beroepscontext van de opleiding?
De deelvragen die voortkomen uit mijn hoofdvraag zijn:
9. Wat zijn de ideeën van de betrokkenen over beroepsgericht Engels?
10. Welke praktijktaken vinden zij belangrijk om op te nemen in deze module voor
Doktersassistenten (niveau 4)?
11. Welke vaardigheden in het Engels moeten vooral in het lesmateriaal worden
opgenomen, omdat deze het nuttigst worden bevonden in de praktijk?
12. Welke praktijktaken vinden de leerwerkbedrijven belangrijk om in het Engels te
beheersen?
13. Wat zou het niveau (ERK) van een beroepsgerichte module voor
Doktersassistenten (niveau 4) moeten zijn?
14. Wat voor soort lesmaterialen (boek, reader, etc.) kan ik het beste gebruiken voor
een beroepsgerichte module?
15. Op welke wijze kan worden gemeten wat de studenten tijdens deze module
hebben geleerd?
16. Wat houdt beroepsgericht Engels exact in en waar moet het aan voldoen?
In de praktijkverkenning heb ik vraag 1 t/m 7 onderzocht en in de literatuurverkenning
heb ik mij met name gericht op vraag 8, maar ook ten behoeve van vraag 2, 5, 6 en 7
heb ik in de literatuur informatie aangetroffen.
2.2
Praktijkverkenning
2.2.1 Inleiding en onderzoeksvragen
Met de praktijkverkenning heb ik geprobeerd om vanuit verschillende invalshoeken te
kijken naar de bruikbaarheid van mijn beroepsproduct in de praktijk, waaronder vanuit
de optiek van de betrokken leerlingen, de docenten van de praktijkvakken en de andere
docent Engels uit mijn team, alsmede de expertdocent MVT van het ID College.
Voor dit onderzoek heb ik gebruik gemaakt van de deelvragen uit mijn overkoepelende
onderzoeksvraag die specifiek zijn gericht op de praktijk. Dit betreft de volgende vragen:
1. Wat zijn de ideeën van de betrokkenen over beroepsgericht Engels?
2. Welke onderdelen (praktijktaken) vinden zij belangrijk om op te nemen in deze
module voor Doktersassistenten (niveau 4)?
3. Welke vaardigheden in het Engels moeten vooral in het lesmateriaal worden
opgenomen, omdat deze het nuttigst worden bevonden in de praktijk?
4. Welke praktijktaken vinden de leerwerkbedrijven belangrijk om in het Engels te
beheersen?
6
5. Wat zou het niveau (ERK) van een beroepsgerichte module voor
Doktersassistenten (niveau 4) moeten zijn?
6. Wat voor soort lesmaterialen (boek, reader, etc.) kan ik het beste gebruiken voor
een beroepsgerichte module?
7. Op welke wijze kan worden gemeten wat de studenten tijdens deze module
hebben geleerd?
2.2.2 Plan van aanpak en middelen
Om op een praktische manier tot betrouwbare en valide gegevens te komen, heb ik mijn
aanpak en middelen afgestemd op de te onderzoeken doelgroep. Hieronder beschrijf ik
mijn overwegingen voor de keuzes die ik heb gemaakt ten aanzien van de verschillende
doelgroepen.
Leerlingen
Voor het bevragen van de leerlingen heb ik heel bewust gekozen voor het invullen van
een vragenlijst over dit onderwerp, omdat ik op deze manier de wensen en behoeften
van meerdere leerlingen in beeld kan brengen. Mijns inziens geeft het eindresultaat
hierdoor een evenwichtiger beeld van de wensen van de gemiddelde leerling. Een
interview had ik slechts van een beperkt aantal leerlingen kunnen afnemen.
De vragenlijst voor de leerlingen bevatte met name gesloten vragen over het onderwerp,
maar met daarbij de mogelijkheid om een toelichting te geven. Dit maakte het voor mij
mogelijk om de resultaten relatief makkelijk te verwerken, terwijl ik daarbij wel rekening
kon houden met mogelijk specifieke overwegingen. De leerlingen hebben het in een les
kunnen invullen, waardoor het hen geen extra tijd kostte en ik beschikbaar was voor
eventuele toelichting.
Ik heb de vragenlijst laten invullen door de leerlingen van de reguliere klas (niet
versneld) in het tweede leerjaar, omdat zij inmiddels een stageperiode achter de rug
hebben en op basis hiervan een beter beeld van de praktijk hebben kunnen vormen.
Daarnaast had de expert docent MVT aangegeven dat deze beroepsmodule na minimaal
een jaar generiek Engels moest zitten, maar voor de start van de eerste examens Engels.
De opleiding omvat in totaal
12 periodes (3 jaar) en het eerste examen Engels wordt aan het eind van periode 7
afgenomen. Dit betekent dat de beroepsmodule voor de reguliere klas in het tweede
leerjaar terecht komt en de bevraagde klas hierdoor ook kan meedoen aan de
(gedeeltelijke) uitvoering van het product.
Docenten Praktijkvakken
Bij het verzamelen van gegevens van de docenten voor de Praktijkvakken heb ik gekozen
voor een redelijk gestructureerd interview. Op deze manier krijg ik een duidelijk
antwoord op de vragen die ik heb en ik kan ook doorvragen. De respondenten hebben
eveneens de kans om ergens dieper op in te gaan. De informatie uit deze interviews zijn
belangrijk voor het beroepsproduct, want deze docenten hebben zelf ervaring in de
praktijk en staan daar via de studenten en de BPV (stage/BeroepsPraktijkVorming) nog
steeds nauw mee in contact. Ook weten zij precies wat de belangrijkste kerntaken zijn
uit het kwalificatiedossier van de Doktersassistent. Voor een leek is dat moeilijker te
bepalen. De docenten van de praktijkvakken hebben een dichtgetimmerd rooster, dus
het was onmogelijk om meerdere docenten tegelijkertijd te bevragen, derhalve zijn het
individuele interviews geworden. Tijdens de teamvergaderingen is helaas geen tijd voor
dergelijke zaken. Uiteindelijk bleken twee docenten (Margriet van Dam en Monique van
Wijngaarden) beschikbaar voor een interview tussen de lessen door.
Ik heb hen geïnterviewd aan de hand van een interviewleidraad, waarin ik eveneens het
doel van het interview, de wijze van vastlegging en afspraken over anonimiteit en
terugkoppeling had vastgelegd. Dit heb ik eerst met hen doorgenomen. De vragenlijst
7
had ik gestructureerd in twee delen: 1. vragen naar de eigen ervaringen van deze
docenten in de Beroepspraktijk,
2. specifieke aspecten voor de module beroepsgericht Engels. Aan het eind had ik
natuurlijk een slot opgenomen, waarin de respondenten gelegenheid kregen voor
aanvullende opmerkingen en ik de terugkoppeling wederom bevestigde en hen bedankte
voor het interview.
Docent Engels & docent expert MVT
Uit praktische overwegingen heb ik bij de vakdocenten eveneens gekozen voor een
vragenlijst. Het rooster van mij en de andere docent Engels bood in deze periode geen
mogelijkheid om een interview af te nemen. Daarnaast is de docent expert MVT
gestationeerd in Zoetermeer (ik in Leiden), waardoor het ook makkelijker was om de
vragenlijst over de mail te sturen en digitaal te laten invullen. Met beiden heb ik
overigens eerder in het jaar al relatief uitgebreid gefilosofeerd over het onderwerp van
mijn beroepsproduct tijdens een studiedag, derhalve is het onderwerp hen beide duidelijk
en zal de vraagstelling geen problemen opleveren. Mede gezien het feit dat zij zich
eerder een beeld hebben kunnen vormen van het onderwerp zal de verkregen informatie
een valide en betrouwbaar beeld geven.
De vragen voor deze docenten heb ik vooral gericht op de aanpak en werkvormen in de
lessen, het niveau en de wijze van evaluatie. Het zijn grotendeels meerkeuzevragen om
het voor hen mogelijk te maken om de lijst zonder onnodig tijdverlies in te vullen. Op
twee plaatsen in de vragenlijst hebben zij de mogelijkheid om een toelichting op hun
antwoord(en) te geven.
2.2.3 Resultaten en conclusies Praktijkverkenning
Resultaten praktijkverkenning leerlingen
De enquête is ingevuld door een groot deel van de klas Doktersassistenten (813D) uit het tweede leerjaar.
Alle ondervraagde leerlingen vinden het een goed idee om een module Beroepsgericht
Engels voor Doktersassistenten op te nemen in het curriculum. Als reden hiervoor geven
zij aan dat het belangrijk is om een Engelstalige patiënt eveneens professioneel te
kunnen helpen en hun klachten goed te kunnen begrijpen. Ook zouden zij graag
beschikken over een ruimere vocabulaire met betrekking tot medische woorden c.q.
terminologie. De meesten hebben tijdens hun stage al eens een Engelstalige patiënt
gesproken. Veelal ging het om telefonisch contact, maar ook het uitleggen van een
onderzoek komt voor.
Het overgrote deel van de leerlingen wil graag een combinatie van de handelingen van
Kerntaak 1 en 2 verwerkt zien in deze module. Daarbij worden de volgende handelingen
het meest frequent genoemd: triage, zorgvraag verhelderen, informatie over een
behandeling verstrekken en injecteren. Verder worden genoemd: bloeddruk meten,
wonden behandelen, eerste hulp verlenen en bloed prikken.
Bijna alle leerlingen kiezen de vaardigheid ‘Spreken’ als belangrijk, maar ook ‘Lezen’ en
‘Luisteren’ scoren hoog. Schrijven lijkt een aantal wel te willen, maar voor de door hen
geselecteerde handelingen uit de kerntaken is geen schrijven nodig. Dit maakt deze
keuze discutabel. Gezien de geselecteerde handelingen lijken ‘Spreken’ en ‘Luisteren’ de
belangrijkste vaardigheden voor deze module te zijn, maar lezen zal ook aan bod moeten
komen. Teksten over medische situaties kunnen vanzelfsprekend een goede context en
input bieden voor daaropvolgende spreek- en luisteroefeningen in de module.
Beschikbare filmpjes over specifieke onderwerpen kunnen eveneens als voorbeeld
dienen, indien beschikbaar.
Resultaten praktijkverkenning docenten Engels
De enquête is ingevuld door Marjo de Haas (docent Engels gezondheidszorg) en Karoly Joosten (expert docent
MVT van het ROC ID College).
8
De docenten staan achter de keuze om voor deze Engelse Beroepsmodule een selectie
van de kerntaken van een Doktersassistent te gebruiken. De focus in deze module moet
liggen op de spreekvaardigheid en het vergroten van de woordenschat/uitdrukkingen
voor medische taken en niet zo zeer op de grammatica. Mocht er toch grammatica in
worden meegenomen, dan zijn beide docenten het erover eens dat o.a. ‘Conditionals’ in
medische situaties handig kunnen zijn.
Naast Spreken wordt Luisteren als de belangrijkste vaardigheid aangegeven. Qua niveau
wil de ene docent zich graag houden aan de examenniveaus (te weten: Luisteren B1,
Lezen B1, Spreken & Gesprekken A2 en Schrijven A2), terwijl de andere docent alles
graag naar B1 wil opwaarderen. De vaardigheden zullen grotendeels worden geoefend
middels rollenspellen en groepswerk. De docenten geven aan dat de klassikale instructie
beperkt kan worden gehouden, maar dat leerlingen niet zonder een stukje theorie en
feedback van de kant van de docent kunnen.
Beide docenten bevestigen de keuze van periode 6 voor het aanbieden van deze module
(voor de helft van de studie en vlak voor de periode waarin de eerste examens Engels
veelal aanvangen). Verder zijn de docenten unaniem over de keuze van de evaluatie van
de module. Als eerste staat het rollenspel (evaluatie met feedback) en als tweede een
luistertoets (b.v. begrijpen van de klachten van een patiënt). Eén van de docenten geeft
daarnaast aan dat zij de evaluatie van de Beroepsperiode Engels zou willen toespitsen op
één of maximaal twee onderdelen.
Resultaten praktijkverkenning docenten beroepsmatige vakken van een Doktersassistent
Deze resultaten komen voort uit interviews met de docenten Margriet van Dam en Monique van Wijngaarden.
Beiden geven les in de beroepsmatige vakken van een Doktersassistent.
Een Doktersassistente is in de praktijk het grootste deel van haar tijd bezig met
onderdelen uit Kerntaak 1 (intake, voorlichting en advies), echter er zijn
nuanceverschillen per werkplek. Werkplekken zijn o.a.: huisartsenpraktijken,
ziekenhuizen, GGD’s en bloeddiensten (Sanquin b.v.). Kerntaak 1 gaat vooral over het
verhelderen van de zorgvraag van een patiënt en het vaststellen van de spoedeisendheid
(beide onderdeel ‘triageren’). Voor deze kerntaak is gedegen medische kennis nodig en
wordt gebruik gemaakt van triagesystemen (standaard vragenlijsten). In de Engelse
module zal het triageren volgens de docenten zeker moeten worden opgenomen, naast
één of meer van de meest voorkomende medisch technische handelingen uit Kerntaak 2.
Dit betreft: wondverzorging, injecteren, oor uitspuiten en hechtingen verwijderen.
Kerntaak 3 betreft het organiseren van de praktijk en is in deze minder relevant.
Een aantal van de casussen (rollenspellen) uit de beroepsmatige vakken kunnen worden
omgezet naar het Engels. De vaardigheden ‘Spreken’ en ‘Luisteren’ zijn naar hun mening
het belangrijkst voor deze beroepsgroep. Het is belangrijk om in deze module zoveel
mogelijk de Latijnse benaming voor medische terminologie en ziektebeelden te
gebruiken. Dit is in de Engelstalige landen al het geval en het biedt de
Doktersassistenten een extra gelegenheid om deze verder te verankeren.
Beide docenten vinden het zeer nuttig dat Engels ook in de beroepsmatige vaardigheden
wordt geïntegreerd, want het komt steeds vaker voor dat er buitenlandse patiënten in
een praktijk komen. Sommige leerwerkbedrijven vragen zelfs specifiek naar stagiairs die
het Engels goed beheersen, omdat zij veel buitenlandse patiënten behandelen. Een
afstemming van deze module met de Leerwerkbedrijven lijkt vooralsnog weinig te
kunnen toevoegen aan de benodigde informatie.
Conclusie Praktijkverkenning
Alle partijen zijn het erover eens dat het een goed idee is om een module Beroepsmatig
Engels op te nemen in het curriculum en deze te baseren op Kerntaak 1 en 2 van de
9
Doktersassistent. Op basis van de input van zowel de leerlingen als de docenten van de
praktijkvakken komt naar voren dat in ieder geval triage mee moeten worden genomen
in deze module, evenals één of meer van de meestvoorkomende medisch technische
handelingen: injecteren, wondverzorging, oor uitspuiten of hechtingen verwijderen. Van
deze handelingen hebben de eerste twee de voorkeur van docenten en leerlingen.
De onderzochte groepen geven aan dat ‘Spreken’ en ‘Luisteren’ de meeste aandacht
moeten krijgen in deze module, omdat het met name gaat om het directe contact met de
patiënt in de gekozen handelingen. Hoewel voor de complexiteit van de gesproken
handelingen waarschijnlijk structuren op B1 niveau nodig zullen zijn, zal de evaluatie
worden gebaseerd op het beoordelingsniveau van het eindexamen Engels van de
leerlingen. In de module zal in ieder geval een beoordeling van een rollenspel en een
luistertoets (begrijpen van een klacht van een patiënt) worden opgenomen. Naast
vorenstaande is het doel van deze module eveneens, dat de medische woordenschat (en
chunks) van de leerlingen groter wordt. Belangrijk is dat de Latijnse benamingen voor
medische terminologie, waar van toepassing, in de module worden verwerkt.
In de lessen zal de nadruk zoveel mogelijk liggen op ‘doen’ (rollenspellen, e.d.) en zal de
docent de klassikale instructie beperken tot een toegespitst stuk theorie en voldoende
input voor de handelingen die de leerlingen hier vervolgens mee moeten verrichten.
Tijdens de uitvoering, zullen de leerlingen veelvuldig feedback van de docent krijgen. De
inmiddels behandelde grammatica zal in de handelingen, waar nodig worden benoemd en
besproken.
Zowel de docenten Engels als de docenten van de Praktijkvakken zijn positief over de
keuze van periode 6 voor deze module in de opleiding van de Doktersassistent.
10
2.3
Literatuurverkenning
2.3.1 Inleiding
Om het literatuuronderzoek gestructureerd uit te kunnen voeren, heb ik op basis van
mijn overkoepelende onderzoeksvraag een aantal deelvragen geformuleerd. Deze
deelvragen geven richting bij het verkennen van het aanbod aan literatuur.
De deelvragen die voortkomen uit mijn overkoepelende onderzoeksvraag:
2. Welke praktijktaken zijn belangrijk om op te nemen in deze module voor
Doktersassistenten (niveau 4)?
5. Wat zou het niveau (ERK) van een beroepsgerichte module voor
Doktersassistenten (niveau 4) moeten zijn?
6. Wat voor soort lesmaterialen (boek, reader, etc.) kan ik het beste gebruiken voor
een beroepsgerichte module?
7. Op welke wijze kan worden gemeten wat de studenten tijdens deze module
hebben geleerd?
8. Wat houdt beroepsgericht Engels exact in en waar moet het aan voldoen?
2.3.2 Resultaten literatuurverkenning
Wat houdt beroepsgericht Engels exact in?
Diane Belcher (2009) geeft aan dat algemene Engelse lessen veelal worden gegeven met
specifieke doeleinden in gedachten, maar deze blijken lang niet altijd overeen te komen
met de behoeften van studenten. Uiteindelijk omschrijft zij ‘Engels voor specifieke
doeleinden’ , afgekort als ESP (English for Specific Purposes), met behulp van een
observatie van Hyland (2006). Volgens Hyland is ESP specifiek bedoeld voor de personen
die benadeeld zijn met een gebrek aan taal die zij nodig hebben voor de situaties waarin
zij zich bevinden, die zij hopen binnen te gaan of die zij uiteindelijk ontstijgen (p. 3).
Helen Basturkmen (2010) neemt in haar boek Developing Courses for Specific Purposes
diverse uitspraken van befaamde linguïsten op (Nunan, Holme, e.d.) om vervolgens te
constateren dat deze uitspraken de volgende overeenkomsten vertonen aangaande ESP.
ESP opleidingen zijn specifieker in focus dan algemene Engelse opleidingen, omdat zij
zich concentreren op de behoeften van de student aangaande werk of studie, niet op
persoonlijke behoeften of algemene interesses. Dit omvat het analyseren van tekst en
taal waar studenten tegenaan lopen in deze situaties (p. 3). Een module beroepsgericht
Engels voor Doktersassistenten valt in de categorie werksituaties. Een verdere
onderverdeling is Engels voor medische beroepen (EMP/English for Medical Purposes) en
meer specifiek voor de rol van een persoon (Belcher, 2009). De meeste ESP opleidingen
gaan er van uit dat de student over basiskennis van de onderwezen taal beschikt
(Basturkmen, 2010).
Volgens Lightbown en Spada (2006) zullen studenten gemotiveerder zijn om zich verder
te bekwamen in een tweede taal als dit professionele ambities vervult. Zij noemen dit
Instrumental Motivation, waarmee het leren van een taal voor een directer of praktisch
doel wordt bedoeld. Onderzoek heeft volgens hen aangetoond dat dit type motivatie
gerelateerd kan worden aan het succesvol leren van een tweede taal.
Waar moet beroepsgericht Engels aan voldoen?
Basturkmen (2010) stelt als vereiste aan de inhoud van ESP dat er wordt uitgegaan van
het taaldoel van de studenten in de specifieke werkomgeving. De focus moet liggen op
wanneer, waar en waarom ze deze taal nodig hebben op hun werkplek, want dit bepaalt
eveneens wat er moet worden onderwezen en de wijze waarop dit moet gebeuren. Het
moet zijn gebaseerd op authentieke werksituaties. Het voorgaande vereist
vanzelfsprekend kennis van deze “doel situaties” (Belcher, 2009) door het onderzoeken
van tekst, audio- of video-opnames uit de doel omgeving en mogelijk interviews met
insiders van deze gemeenschap. Op basis hiervan kan een analyse worden gemaakt van
het taalgebruik in deze werksituaties, alsmede van de context waarbinnen de
11
communicatie plaatsvindt. Deze analyse helpt de docent eveneens om vertrouwd te
raken met de onderwerpen waarvan de studenten waarschijnlijk meer af zullen weten
dan zijzelf. In dit kader wordt ook de noodzaak benoemd om de student te bevragen
naar de meest voorkomende situaties in de praktijk en de taal die zij daarvoor nodig
hebben, waardoor de opleiding echt aan hun behoeften kan voldoen. Wellicht beschikken
zij of anderen daarnaast over gespecialiseerde materialen die bruikbaar zijn in de klas?
De bevindingen van vorenstaande dienen terug te komen in de opleiding (Day &
Krzanowsky, 2011).
Het is onmogelijk om studenten volledig voor te bereiden op alle werksituaties waarin zij
mogelijkerwijs terecht kunnen komen, daarom is het realistischer om specifieke genres
(situaties) te selecteren. De leerlingen worden vervolgens ondergedompeld met rijke
input aangaande deze situaties (teksten, audio, etc.), waarna wordt gekeken naar o.a.
specifieke vocabulaire en taalconstructies en wordt gereflecteerd of studenten hebben
begrepen waarom deze op die manier worden gebruikt (Belcher, 2009).
Gezien het feit dat medische informatie direct is gerelateerd aan het welzijn van een
mens, is precies en duidelijk taalgebruik erg belangrijk in een medische omgeving
(Belcher, 2009). Er moet volgens Belcher ook rekening worden gehouden met de “stem
van de patiënten”, want onderzoek heeft uitgewezen dat patiënten soms de verleden tijd
gebruiken bij het doen van een verzoek en het uitdrukken van hun zorgen. Dit kan
misverstanden opleveren. Zij adviseert rollenspellen om studenten toepasselijke
communicatievaardigheden te laten ontwikkelen. Daarbij moet in deze situaties natuurlijk
rekening worden gehouden met interpersoonlijke vaardigheden, zoals manieren om te
controleren of de patiënt de communicatie goed heeft begrepen en emphatie aangaande
de relatie met de patiënt.
Welke praktijktaken zijn belangrijk?
Deel B van het kwalificatiedossier Doktersassistent geeft de eisen (kwalificaties) weer.
Oftewel, hetgeen de gediplomeerde moet kunnen als hij/zij op de arbeidsmarkt start. Dit
deel bevat eveneens de zogenaamde ‘kerntaken’ van een Doktersassistent:
Kerntaak 1: Zorgdragen voor intake, voorlichting en advies
Kerntaak 2: Bijdragen aan medische zorg
Kerntaak 3: Uitvoeren van organisatie- en professiegebonden taken.
Kerntaak 3 gaat met name over beheer- en administratieve taken en kwaliteitsbewaking
en is in dit verband minder interessant, omdat dit in het Nederlands zal plaatsvinden. Bij
Kerntaak 1 en 2 gaat het echter om direct contact met de patiënt. Dit vindt
respectievelijk tijdens het bepalen van de klacht en de urgentie van een patiënt plaats en
tijdens het uitvoeren van medische handelingen en het daarbij begeleiden en informeren
van een patiënt. Deze laatste twee zijn relevant voor een beroepsgerichte module
Engels.
Het niveau (ERK)
Op het Steunpunt Taal en Rekenen en de overzichten van KCH inzake de generieke
exameneisen voor Engels voor Doktersassistenten wordt aangegeven dat het niveau is
vastgesteld op B1 voor lezen en luisteren en A2 voor gesprekken voeren, spreken en
schrijven. Generiek wil zeggen: voor alle opleidingen gelijk. Het zegt dus niets over de
context waarin de taal geleerd en getoetst moet worden. Voor deze beroepsgroep zijn
geen eisen opgenomen voor beroepsgericht Engels, maar deze kunnen bij andere MBOopleidingen wél voorkomen. Die eisen worden taaltaken genoemd en deze
beroepsgerichte examens mogen, indien mogelijk, worden geïntegreerd met
kerntaaktoetsen van de praktijkvakken. Deze examens hoeven niet noodzakelijk een
cijfer op te leveren, maar kunnen ook een oordeel geven (onvoldoende, voldoende,
goed).
12
Belcher (2009) benoemt geen specifieke niveaus in ERK termen voor ESP. In plaats
daarvan benadrukt zij het leren van specialistische vocabulaire en conventies voor
geselecteerde situaties. Hetzelfde geldt voor Basturkmen (2010) die aangeeft dat het
gaat om het behalen van doelstellingen voor het taalgebruik in levensechte situaties in
de praktijk, zoals bijvoorbeeld ‘interactie met patiënten’ voor verpleegkundigen.
Soort lesmaterialen
De lesmaterialen die door de experts zoal worden genoemd, zijn: rollenspellen,
taaltaken, reflectie op hun eigen vaardigheden middels video-opnames, het schrijven van
een logboek om te reflecteren op hun vaardigheden tot op heden, begrijpend lezen met
beroepmatige teksten, alsmede audio- en videomateriaal uit de context van de praktijk.
In het deel voor Verpleegkundigen geeft Belcher (2009) aan dat o.a. communicative
language teaching (CLT) een goede optie is voor het gebruik in ESP opleidingen, indien
het doel is dat studenten zelfstandig moeten kunnen functioneren in bepaalde situaties.
Belcher (2009) en Basturkmen (2010) beschrijven ESP opleidingen waar delen van
beroepsspecifieke methodes Engels worden gebruikt, maar veelal worden de materialen
op maat ontwikkeld en in een reader of taaltaken vervat.
Meten wat de studenten hebben geleerd
Voor de evaluatie van ESP voor de rol van een persoon beschrijven zowel Belcher (2009)
als Basturkmen (2010) over het algemeen het doen van rollenspellen, waarna een vorm
van reflectie plaatsvindt of een evaluatie gebaseerd op een rubric of een scorekaart.
Verder worden genoemd: schrijfopdrachten, begrijpend lezen, het geven van een
presentatie, een debat, een workshop, een presentatie waaraan luisteropdrachten zijn
verbonden of een combinatie van taken.
2.3.3 Conclusie literatuurverkenning
Uit bovenstaande resultaten komt naar voren dat ESP opleidingen zich heel specifiek
focussen op de taalbehoefte van de student in werk- of studiesituaties (Belcher, 2009 en
Basturkmen, 2010). Beroepsgericht Engels voor Doktersassistenten valt onder Engels
voor werksituaties, verder onder te verdelen als Engels voor medische beroepen (EMP)
en specifiek voor de rol van een persoon (Belcher, 2009). ESP opleidingen gaan er veelal
vanuit dat de student over basiskennis van de onderwezen taal beschikt (Basturkmen,
2010). Uit onderzoek blijkt dat studenten gemotiveerder zijn om zich verder te
bekwamen in een tweede taal als dit professionele ambities vervult en dit komt succesvol
leren ten goede (Lightbown en Spada, 2006).
De inhoud van een ESP opleiding wordt gebaseerd op het taaldoel van de student in de
specifieke werkomgeving met behulp van authentieke werksituaties (Belcher, 2009).
Hiervoor is het belangrijk om voorafgaand een analyse van tekst, taal en context van
deze situaties te maken (Day & Krzanowsky, 2011). Vervolgens zal de ontwikkelaar van
de ESP opleiding in het kader van de haalbaarheid slechts een beperkt aantal situaties
selecteren voor de opleiding. Voor deze situaties is een ruime hoeveelheid materiaal
nodig met specifieke vocabulaire en taalconstructies om de studenten van rijke taalinput
te kunnen voorzien (Belcher, 2009). Aangezien medische situaties direct in verband
staan met de gezondheid van een mens is precies en duidelijk taalgebruik erg belangrijk.
Middels rollenspellen zullen studenten daarom relevante communicatievaardigheden
moeten leren, zoals empathie en manieren om te bepalen of de boodschap correct is
overgekomen (Belcher, 2009).
De belangrijkste praktijktaken van de Doktersassistent ten behoeve van een
beroepsgerichte module Engels blijken te zitten in Kerntaak 1 en 2. Deze hebben beide te
maken met direct contact met de patiënt (Calibris, 2013-2014).
13
Het te behalen examenniveau voor generiek Engels ligt voor Doktersassistenten (MBO
niveau 4) op B1 voor lezen en luisteren en A2 voor spreken, gesprekken en schrijven.
Voor deze beroepsgroep zijn geen beroepsspecifieke exameneisen voor Engels
opgenomen (KHC). Belcher (2009) en Basturkmen (2010) benoemen geen specifieke
niveaus in ERK termen voor ESP. Zij bekijken puur in hoeverre studenten over het
taalgebruik voor de geselecteerde situaties beschikt en zij zich in deze situaties (b.v.
interactie met de patiënt) kunnen redden.
Belcher (2009) beschrijft voor ESP modules voornamelijk lesmateriaal met rollenspellen,
alsmede gebruik van tekst- en audiomateriaal uit de context van de geselecteerde
situaties. Communicative Language Teaching (CLT) is zeer bruikbaar binnen ESP, omdat
deze aanpak studenten leert om uiteindelijk zelfstandig te kunnen functioneren (Belcher,
2009). Belcher (2009) en Basturkmen (2010) geven aan dat het lesmateriaal kan
bestaan uit delen van een beroepsspecifieke methode Engels en/of op maat te
ontwikkelen materiaal in de vorm van een reader of taaltaken.
Volgens zowel Belcher (2009) als Basturkmen (2010) kan de docent voor de evaluatie
rollenspellen gebruiken die worden geëvalueerd met behulp van een rubric. De student
reflecteert hier vervolgens op. Een combinatie met andere evaluatiemogelijkheden komt
ook voor. Denk hierbij aan een schrijf-, lees- of luisteropdracht met relevantie voor de
geselecteerde situaties.
14
PRAKTIJKVERKENNING
BIJLAGE 2A
Onderzoeksinstrumenten praktijkverkenning
15
Enquête
Beroepsgericht Engels voor de Doktersassistent(e)
Beste student,
Vaak krijg ik van studenten de vraag of zij ook medisch (beroepsgericht)
Engels in de opleiding Doktersassistent krijgen. Natuurlijk staan een aantal
telefoontaken en het ontvangen van bezoekers wel in de Deviant methode,
maar meer specifieke taken vind je hier niet in terug. Het is de bedoeling dat ik
een module voor Beroepsgericht Engels voor Doktersassistenten ga
ontwikkelen, waardoor jullie een periode lang puur met Engels voor een aantal
kerntaken van Doktersassistenten bezig zullen zijn. Hiervoor heb ik ook wat
input nodig ten aanzien van jullie wensen. Willen jullie daarom voor mij
onderstaande enquête invullen? Je mag jouw naam erboven zetten, maar dat
hoeft niet.
DE VRAGEN

Vind je het een goed idee om een module Beroepsgericht Engels voor
Doktersassistenten in jullie opleiding op te nemen?

Ja, want.............................................................................................
........................................................................................................
........................................................................................................

Nee, want..........................................................................................
........................................................................................................
........................................................................................................

Heb je in de praktijk al eens meegemaakt dat je een Engelstalige patiënt
moest helpen of heb jij dat van jouw stagebegeleidster wel eens
gezien/gehoord?

Ja, in de situatie (beschrijf hierna).........................................................
........................................................................................................
........................................................................................................

Nee, nog nooit.
16

Uit welke kerntaak zouden jullie het liefst delen in het Engels beheersen en
welke handelingen binnen die kerntaak?

Kerntaak 1: Zorgdragen voor intake, voorlichting en advies.
Handelingen in voorkeur van belangrijkheid:.................................................
....................................................................................................
....................................................................................................
(Denk aan: Zorgvraag verhelderen, standaard vragenlijsten (triage), voorlichting en
advies geven bij veelvoorkomende klachten, medicijngebruik of uitslagen van
onderzoeken en behandelingen, informeren van de zorgvrager over vervolgstappen, e.d)

Kerntaak 2: Bijdragen aan medische zorg.
Handelingen in voorkeur van belangrijkheid:.................................................
....................................................................................................
....................................................................................................
(Denk aan de communicatie bij: bloeddruk meten, hechtingen verwijderen, informatie
verstrekken over een behandeling, eerste hulp verlenen, injecteren, allergietests, wratten
aanstippen, uitspuiten oren, biometrie, bloed-, urineonderzoek e.d., functiemetingen van
ogen, oren, hart en longen).

Combinatie van Kerntaak 1 en Kerntaak 2
Handelingen in voorkeur van belangrijkheid:.................................................
....................................................................................................
....................................................................................................

Welke vaardigheden in het Engels vinden jullie voor deze module het
belangrijkst (meerdere antwoorden mogelijk)?
 Spreken
 Schrijven
 Lezen
 Luisteren
17

Ben ik iets vergeten te vragen of noemen, dat jij wel graag in een
Beroepsmatige module Engels voor de Doktersassistent(e) terug zou willen
zien?
........................................................................................................
........................................................................................................
........................................................................................................

Wat verwacht jij te leren van een dergelijke module?
........................................................................................................
........................................................................................................
........................................................................................................
........................................................................................................
18
INTERVIEWLEIDRAAD
Interviews docenten Praktijkvakken
INLEIDING
Wie wil ik vragen?
Eén of twee docenten die medeverantwoordelijk zijn voor de inhoud van de praktijklessen voor
Doktersassistenten en zelf jarenlang hebben gewerkt als Doktersassistent. Zij zijn derhalve
goed op de hoogte van de kerntaken van de Doktersassistent en kunnen op basis hiervan en
de ervaring uit de praktijk het beste aangeven bij welke (medische) taken het in de praktijk
kan voorkomen dat een doktersassistent dit in het Engels moet doen. Dit zijn Margriet van
Dam en Marlies Heuts, beide werkzaam voor Team 5 van de afdeling Gezondheidszorg bij het
ROC ID College in Leiden.
De wijze waarop ik ga bevragen
- Persoonlijk interview (eenmalige bevraging), omdat deze docenten vaak niet tegelijkertijd
beschikbaar zijn en hier in en rondom vergaderingen veelal geen tijd voor is.
- Redelijk gestructureerd (ik wil wel een duidelijk antwoord op een aantal vragen dat ik heb,
maar ik wil eveneens dat respondenten de mogelijkheid hebben om ergens op in te gaan).
VOOR DE GEÏNTERVIEWDE DOCENTEN:
Doel van mijn interview
Dit interview heeft als doel dat ik een globaal beeld krijg van de praktijksituatie van een
Doktersassistent en meer specifiek bij welke (medische) kerntaken het in de praktijk het
meeste voorkomt, dat de Doktersassistente deze in het Engels moet verrichten.
Als secundair doel wil ik nagaan of deze docenten leerwerkbedrijven kennen waar regelmatig
Engelstalige patiënten worden behandeld. Zo ja, dan wil ik vragen of ik hier eveneens de vraag
neer mag leggen welke kerntaken zij het belangrijkst zouden vinden voor een Doktersassistent
om in het Engels te beheersen.
Het probleem dat ten grondslag ligt aan mijn Beroepsproduct 3 is:
Zowel de studenten van de opleiding Doktersassistent als de school zouden graag beschikken
over een module (10 lessen van anderhalf uur) met beroepsgericht Engels, die wordt
afgesloten met een toets(en). Een dergelijke module is op dit moment niet beschikbaar. Het
overgrote deel van de leerlingen van deze opleiding blijkt na deze opleiding gelijk in de praktijk
aan het werk te gaan en stroomt niet door naar het HBO. Om deze reden zou het de studenten
zeer motiveren als het geleerde Engels direct in praktijktaken kan worden toegepast. De school
zou met een dergelijke module aantrekkelijker worden voor toekomstige studenten.
Hoe lang het interview duurt
Het interview duurt circa 30 minuten.
Het interview wordt op de volgende wijzes vastgelegd:
- Schrijven.
- Opnemen (audio bestand op de PC).
- In een verslag van het interview.
- Dit verslag zal worden opgenomen in mijn Beroepsprodukt.
Afspraken over anonimiteit en terugkoppeling
- De geïnterviewde docenten zullen met naam in de uitwerking van het interview worden
genoemd.
- De audio opnames worden slechts gebruikt om een verslag van het interview te kunnen
maken en zullen daarna worden vernietigd.
- Het verslag van het interview zal ik aan u voorleggen, zodat u kunt controleren of ik alles
juist heb geïnterpreteerd (per mail).
- Ik houd u op de hoogte van de ontwikkelingen met betrekking tot dit Beroepsprodukt.
Vragen?
Heeft u nog vragen over deze inleiding?
19
VRAGENLIJST (KERN)
EIGEN ERVARINGEN
1)
Kun je een korte beschrijving geven van de meest voorkomende praktijktaken van een
Doktersassistent? (Eventueel: Wat kunnen de verschillen hierin per werkplek zijn? Etc.)
2)
Welke situaties heb jij persoonlijk in de praktijk meegemaakt, waarbij jij Engels moest
spreken met een patiënt? Welke kernta(a)k(en) betrof dit?
3)
Welke situaties heb jij van leerlingen vernomen, waarbij zij of hun werkbegeleider Engels
moest spreken met een patiënt? Welke kernta(a)k(en) betrof dit?
4)
Van welke situaties heb jij mogelijkerwijs van leerwerkbedrijven vernomen, dat zij van
een Doktersassistent verwachten dat zij deze in het Engels kan afhandelen? Welke
kernta(a)k(en) betrof dit?
SPECIFIEKE ASPECTEN VOOR DE MODULE BEROEPSGERICHT ENGELS
1)
Welke van eerdergenoemde situaties c.q. kerntaken lijken volgens jou het meest voor de
hand te liggen om in een Beroepsmatige module Engels te vatten en waarom?
1b)
Welke van deze taken zou in een rangorde voor jou als het belangrijkste worden gezien
voor Engels en welke gelijk daarna, etc.?
2)
Beschikken jullie over uitgeschreven Nederlandse stappen c.q. rollenspellen voor deze
kerntaken en zijn deze geschikt voor omzetting naar Engels oefenmateriaal?
a. Zo ja, waar bestaat dit precies uit en welke middelen heb ik daar eventueel bij nodig
om een levensechte ‘context’ te creëren?
(Middelen: materialen uit een Dokterspraktijk b.v. – uit het praktijklokaal)
b. Zijn dit met name een op een situaties (Doktersassistent versus patiënt) of zijn er
ook andere rollenspellen beschikbaar?
(N.B.: met ouders van kinderen, met kinderen van bejaarde ouders, etc.)
3)
In welke van de door jullie gebruikte lesmaterialen komen al Engelse beschrijvingen van
handelingen voor?
4)
a. Bij welke leerwerkbedrijven worden regelmatig Engelstalige patiënten behandeld?
b. Zou ik hier eveneens de vraag mogen neerleggen welke kerntaken zij het
belangrijkst achten voor een Doktersassistent om in het Engels te beheersen?
c. Op welke wijze zou ik dit het beste aan kunnen pakken?
(N.B.: telefonisch, per brief, een bezoek)
5)
Wat zou jij graag willen dat wij als als ROC ID College bereiken met deze module voor
Beroepsgericht Engels voor Doktersassistenten?
(N.B. effect op de leerlingen, uitstraling van de school, effect op de leerwerkbedrijven,
stukje professionalisering, etc.)
SLOT
Aanvullende opmerkingen?
Heeft u naar aanleiding van dit interview nog aanvullende opmerkingen?
Zijn er volgens u nog zaken waar ik specifiek rekening mee moet houden?
20
Bevestig terugkoppeling
Zoals aan het begin van dit interview afgesproken, zal ik het verslag van het interview aan u
voorleggen, zodat u kunt controleren of ik alles juist heb geïnterpreteerd. Vervolgens zal ik u
op de hoogte houden van de ontwikkelingen met betrekking tot dit Beroepsprodukt.
Bedanken voor het interview
Hartelijk bedankt voor de tijd die u hebt vrijgemaakt voor het houden van dit interview. Ik stel
dat enorm op prijs.
21
Enquête (Docenten Engels)
Beroepsgericht Engels voor de Doktersassistent(e)
Beste Marjo & Karoly,
Vaak krijg ik van studenten de vraag of zij ook medisch (beroepsgericht) Engels in de opleiding
Doktersassistent krijgen. Natuurlijk staan een aantal telefoontaken en het ontvangen van
bezoekers wel in de Deviant methode, maar meer specifieke taken vind je hier niet in terug. Het
is de bedoeling dat ik een module voor Beroepsgericht Engels voor Doktersassistenten ga
ontwikkelen, waardoor de leerlingen een periode lang puur met Engels voor een aantal
kerntaken van Doktersassistenten bezig zullen zijn. Hiervoor stel ik ook jullie input heel erg op
prijs ten aanzien inhoud, de eisen die daaraan gesteld worden, het niveau en de wijze van
evaluatie. Zouden jullie daarom voor mij onderstaande enquête willen invullen?
DE VRAGEN/STELLINGEN



De student moet in deze module bezig zijn met de Engelse variant van een selectie van
(delen van) kerntaken* van de Doktersassistenten.
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens
Het lesgeven moet meer gefocussed zijn op spreekvaardigheid en het vergroten van de
woordenschat/uitdrukkingen (chunks), dan op de grammatica?
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens
De docent moet veel tijd besteden aan rollenspel, groepswerk en in tweetallen werken in
plaats van slechts lesgeven en de studenten slechts luisteren (activerende didactiek) ?
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens

Welke vaardigheden in het Engels moeten volgens jullie in deze module voorkomen?
Nummer in belangrijkheid 1-4 (meerdere/alle antwoorden
mogelijk).
(...) Spreken
(...) Schrijven
(...) Lezen
(...) Luisteren

Indien toch grammatica wordt behandeld, welke zou dat
dan moeten zijn? (Passend bij beroep wellicht: Modals,
Conditionals, Imperative, bijvoegelijke naamwoorden/bijwoorden voor pijn/gevoel? Of
herhalen van eerder aangeboden grammatica?). Graag jouw idee hieronder invullen.
........................................................................................................
........................................................................................................
22
........................................................................................................
........................................................................................................

Welk niveau moet ik aanhouden voor de vaardigheden in deze module?
A. Vaardigheden overeenkomstig Examenniveau
(Mix A2/B1)
B. Alles op B1 (Krashen level +1)


Mijn plan is om deze module aan te bieden in periode 6 van de studie (net voor de helft –
vlak voor periode 7 waarin de eerste examens veelal worden aangeboden).
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens
De volgende opties zouden mogelijk zijn als evaluatie van de module. Kies welke optie(s) jij
zou wensen. Nr 1 – 4 in belangrijkheid, indien meerdere.
A.
B.
C.
D.
Rollenspel (Evaluatie met feedback)
Luistertoets (b.v. begrijpen van de klachten van een patiënt, e.d.)
Schrijven van een e-mail/briefje over een specifiek onderwerp aan een patiënt.
Leestoets van een tekst in de context van één van de gekozen kerntaken die zijn
behandeld.
E. Vragenlijst aan het eind van de module voor studenten hoe zij de modulen hebben
ervaren (positieve/negatieve punten, wat zij hebben geleerd, suggesties, e.d.)
TOELICHTING (hier kun je alles kwijt wat je nog graag wilt toevoegen als aandachtspunten of
wilt toelichten op één van bovengenoemde antwoorden c.q. stellingnames.
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
* Kerntaak 1: Zorgdragen voor intake, voorlichting en advies . Denk aan: Zorgvraag verhelderen, standaard vragenlijsten (triage),
voorlichting en advies geven bij veelvoorkomende klachten, medicijngebruik of uitslagen van onderzoeken en behandelingen,
informeren van de zorgvrager over vervolgstappen, e.d. Kerntaak 2: Bijdragen aan medische zorg. Denk hierbij aan de
communicatie bij: bloeddruk meten, hechtingen verwijderen, informatie verstrekken over een behandeling, eerste hulp verlenen,
injecteren, allergietests, wratten aanstippen, uitspuiten oren, biometrie, bloed-, urineonderzoek e.d., functiemetingen van ogen,
oren, hart en longen.
23
PRAKTIJKVERKENNING
BIJLAGE 2B
Geordende gegevens praktijkverkenning
24
Praktijkverkenning
Resultaten vragenlijsten leerlingen.
Vraag 1: Vind je het een goed idee om een module Beroepsgericht Engels
voor Doktersassistenten in jullie opleiding op te nemen?
LL
1
Ja
2
3
4
X
X
X
5
X
6
7
X
X
8
9
10
X
X
X
11
X
12
13
X
X
14
15.
X
X
16
X
17
X
Nee
X
Toelichting
Je krijgt in dit beroep te maken met mensen uit
verschillende landen.
Om tegen Engels-sprekende mensen te kunnen spreken.
Want ik heb nu ook Engelse patiënten in de praktijk.
Mocht ik een patiënt krijgen die de taal niet beheerst, dank
kan ik op het Engels overgaan.
Zo ervaar je het Engels meer en als er een buitenlandse
patiënt is, dan is het makkelijker om te helpen.
Dan kan je oefenen voor later, als je werkt.
Het is belangrijk de vraag/klachten duidelijk te kunnen
krijgen.
Het is belangrijk om de patiënt goed te kunnen helpen.
Dan leer je hoe je bepaalde dingen moet verwoorden.
Dan leer je ook je Engels aan Doktersassistente kan
toepassen.
Want in de normale leerboeken van Engels vind je niet echt
medische vertalingen, etc.
Je krijgt ook te maken met patiënten die Engelstalig zijn.
Het is lastig om te triageren aan de telefoon, want Engelse
patiënten zijn heel anders met doen en laten. Is makkelijker
met termen.
Dan weet je ook beter medische dingen uit te leggen, enz.
Dan begrijp ik de patiënt beter en weet ik waarover die
praat.
Voor mensen die een buitelandse stage willen lopen en in de
praktijk kun je ook Engelstalige mensen krijgen.
Want het kan nooit kwaad om in een andere taal ook
mensen te kunnen helpen.
LL = Leerling
1. Conclusie:
De leerlingen vinden het een goed idee om een module Beroepsgericht Engels voor
Doktersassistenten op te nemen in de opleiding, want in dit beroep hebben zij regelmatig te
maken met patiënten waarmee zij in het Engels moeten communiceren om deze goed te kunnen
helpen. De leerlingen hebben behoefte aan medische terminologie in het Engels voor het
uitleggen van behandelingen en daarnaast een manier om de triage (de vraag/klachten van een
patiënt duidelijk krijgen en de spoedeisendheid bepalen) in het Engels af te handelen.
Vraag 2: Heb je in de praktijk al eens meegemaakt dat je een Engelstalige
patient moest helpen of heb jij dat van jouw stagebegeleidster wel eens
gezien/gehoord?
LL
1
2
3
4
5
6
7
8
Ja
Nee
X
X
X
Toelichting
Een patiënt aan de telefoon die een afspraak wilde.
Voor een inschrijving van een nieuwe patient.
Dagelijks bellen er Engelse patiënten voor een afspraak of
herhaalrecept.
X
X
Een patiënt die een afspraak voor haar kindje wilde maken.
X
X
X
25
9
X
10
X
11
X
12
X
13
14
15
X
X
X
16
X
17
X
De patiënt wilde zich bij de praktijk inschrijven, toen heb ik
het hele traject in het Engels uitgelegd.
Ik heb heel veel buitenlandse patiënten aan de telefoon en
de balie gehad.
Aan de telefoon, een patiënt die zich wilde uitschrijven en de
adresgegevens van zijn nieuwe huisarts doorgaf.
Belde om een afspraak te maken. Het is even omschakelen,
maar het is niet erg ingewikkeld.
Heel vaak zelfs.
Ik moest een onderzoek uitleggen en dat vond ik best lastig.
Ik krijg per dag wel zes telefoontjes waarin ik Engels moet
spreken. Ik maak dan afspraken voor patiënten.
Een meneer en mevrouw hadden een afspraak en moesten
hun verzekering en naam etc. weten om te declareren (zij
betaalden contant).
Ik moest een onderzoek doen bij een kindje en de moeder
sprak alleen Engels.
LL = Leerling
2. Conclusie:
In de praktijk hebben de meeste leerlingen al eens een Engelstalige patiënt te woord gestaan,
veelal voor het maken van een afspraak, een herhaalrecept of een inschrijving/uitschrijving.
Twee leerlingen hebben ook al eens een onderzoek moeten uitleggen in het Engels en vonden
dat best lastig.
Vraag 3: Van welke kerntaak zouden jullie het liefst delen in het Engels beheersen
en van welke handelingen binnen die kerntaak?
LL
KT1
KT 2
1
X
2
3
X
4
5
6
7
8
9
10
X
X
X
X
X
X
X
X
11
12
13
14
15
16
Combi
KT1/KT2
X
X
X
X
X
X
17
2
LL = Leerling
3
X
12
Toelichting
Om patiënten zo goed mogelijk te kunnen begeleiden
en de juiste U-bepaling te kunnen stellen.
Allerlei vaccinaties.
Voorlichting geven en telefoongesprek. De patient
steunen bij een medische handeling en uitleg geven.
Injecteren, bloeddruk meten, informatie over een
behandeling verstrekken.
Dat is handiger.
Advies over GV.
Wonden behandelen.
Zorgvraag verhelderen, triage, eerste hulp verlenen.
Alles is in het algemeen belangrijk.
KT1: Triage. KT2: Informatie verstrekken over de
behandeling
Goed kunnen luisteren en informeren in het Engels.
Allebei is belangrijk. Je moet alles kunnen uitleggen.
KT1: Voorlichting + advies. KT2: triage, voorlichting
advies, veel voorkomende klachten, injecteren, bloed
prikken.
Belangrijkste KT1, want wij zijn het eerste
aanspreekpunt.
Het algemeen.
KT = Kerntaak
3. Conclusie:
Het heeft de voorkeur om zowel handelingen uit Kerntaak 1 als Kerntaak 2 op te nemen in de
Engelse Beroepsmodule. De door de leerlingen meest frequent genoemde handeling binnen deze
kerntaken is triage, daarna injecteren/vaccinaties. Verder wordt genoemd: voorlichten en
26
begeleiden van patiënten bij een behandeling, bloeddruk meten, wonden behandelen, eerst hulp
verlenen, bloed prikken.
Vraag 4: Welke vaardigheden in het Engels vinden jullie voor deze module
het belangrijkst (meerdere antwoorden mogelijk)?
LL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Spreken
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
16
Schrijven
Lezen
Luisteren
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
8
X
10
X
10
LL = Leerling
4. Conclusie:
Bijna alle leerlingen geven aan dat zij Spreken de belangrijkste vaardigheid vinden voor deze
module. Lezen en Luisteren scoren even hoog, Schrijven scoort het laagst.
Vraag 5: Ben ik iets vergeten te vragen of noemen, dat jij wel graag in een
Beroepsmatige module Engels voor de Doktersassistent(e) terug zou willen
zien?
LL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Ja
Nee
Toelichting
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
LL = Leerling
27
Vraag 6: Wat verwacht jij te leren van een dergelijke module?
LL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17.
Toelichting
Dat ik Engelstalige mensen goed verder kan helpen en begrijpen.
Om goed Engels te kunnen spreken en luisteren (te begrijpen)
Het informeren en assisteren van een Engelse patiënt, ook telefonisch.
Het spreken van (medisch) Engels.
Dat ik duidelijkheid krijg en dat ik goed Engels kan praten.
Klachten duidelijk krijgen met de juiste vragen.
Goed kunnen communiceren met de patiënt.
Hoe je de patiënt in duidelijk Engels kan uitleggen, zodat de
hulpverlening soepeler gaat.
Meer medische woordjes.
Engelse gesprekken in de praktijk vlotter voortzetten.
Communicatieve vaardigheden.
Betere medische termen in het Engels en patiënt te verstaan in het
Engels.
Beter verstaanbaar te zijn in het Engels.
Dat ik goed de telefoons kan opnemen en adviezen en voorlichting kan
geven.
Rollenspel b.v. Filmpje laten zien, zodat we een goed voorbeeld hebben
en voorbereid zijn.
Veel verbetering qua hulpverlening in het Engels.
LL = Leerling
6. Conclusie:
De leerlingen hebben er duidelijk behoefte aan om een Engelstalige patiënt beter te kunnen
begrijpen en met de patiënt te kunnen spreken. Op deze manier kunnen zij de patiënt goed
helpen. Zij willen de klachten duidelijk krijgen, waarvoor zij vragen in het Engels moeten
kunnen stellen en de daarop gegeven antwoorden moeten kunnen begrijpen. Daarnaast willen
zij graag beschikken over een ruimere vocabulaire aan medische woorden.
28
Resultaten van de praktijkverkenning onder de Docenten van de Beroepsmatige
Vakken van een Doktersassistent
Deze resultaten komen voort uit individuele interviews met de docenten Margriet van Dam en
Monique van Wijngaarden van het ID College Leiden, team 5 Gezondheidszorg. Zij geven
beiden les in de Beroepsmatige Vakken ten behoeve van Kerntaak 1 (intake, voorlichting en
advies), Kerntaak 2 (Bijdragen aan medische zorg/Verpleegtechnische handelingen) en
Kerntaak 3 (de organisatie van een Dokterspraktijk). Margriet is daarnaast eveneens BPV
Consulent (BeroepsPraktijkVorming). De resultaten van deze praktijkverkenning zijn
gebaseerd op een combinatie van eigen ervaringen van de docenten uit de tijd dat zij in de
praktijk werkzaam waren, vakkennis van deze docenten en de praktijkervaringen die zij van de
leerlingen van onze school hebben venomen in de afgelopen jaren.
De meest voorkomende praktijktaken
De docenten geven aan dat de praktijktaken van een Doktersassistent bestaan uit het geven
van voorlichting en advies (Kerntaak 1), het uitvoeren van medische handelingen (Kerntaak 2)
en het organiseren van een praktijk (Kerntaak 3). Over het algemeen zal een Doktersassistent
het grootste deel van haar tijd met onderdelen van Kerntaak 1 bezig zijn. Er kunnen echter
nuance verschillen zijn per werkplek, zowel binnen deze kerntaak als in de verhouding van de
kerntaken. De plaatsen waar doktersassistenten o.a. kunnen werken, zijn: huisartspraktijken,
ziekenhuizen, GGD’s en bloeddiensten (Sanquin b.v.).
In Kerntaak 1 is het verhelderen van de zorgvraag van de patiënt opgenomen en het
vaststellen van de urgentie (triageren), evenals de voorlichting en advies over
veelvoorkomende vragen en klachten, medicijngebruik en uitslagen van onderzoeken en
behandelingen. Hiervoor heeft een Doktersassistent gedegen medische kennis nodig en moet
zij weten om te gaan met de landelijk erkende triagesystemen (standaard vragenlijsten). Dit
leren zij in de vakken voor deze kerntaak. Een Doktersassistent moet een patiënt uit kunnen
vragen naar de klachten en op basis daarvan kunnen bepalen welke spoed er is of zij moeten
een patiënt op basis van de verstrekte informatie zelf advies kunnen geven. Volgens beide
docenten vormt deze kerntaak de hoofdmoot van het beroep Doktersassistent, hoewel de
nadruk binnen deze kerntaak afhankelijk is van de plek waar de Doktersassistent werkzaam is.
Bij een huisarts zijn gesprekken met patiënten aan de balie en de telefoon zeer belangrijk (b.v.
triageren, voorlichting over klachten, gebruik van medicatie). Daarentegen nemen zij in een
ziekenhuis ook de telefoon aan en spreken zij patiënten aan de balie, maar hier speelt triage
een minder belangrijke rol. Dit proces heeft dan al bij de huisarts plaatsgevonden, waarna een
doorverwijzing is gegeven. Op deze plek gaat het met name om het maken van afspraken en
de voorlichting (en nazorg) ten aanzien van een behandeling.
Kerntaak 2 betreft de medisch technische handelingen, zoals oor uitspuiten, allergie testen,
bloeddruk meten, wonden verzorgen, oogtesten, longfunctietesten, bloed afnemen/controleren
en wratten aanstippen. Ook de zogenaamde voorbehouden handelingen komen regelmatig
voor. Hierbij gaat het o.a. om het maken van een uitstrijkje en injecteren (b.v. vitamine B12
injecties, griepprik). Wondverzorging komt het meest voor en kan het volgende inhouden:
verbinden van brandwonden, verbinden van wonden die gehecht zijn, verzorgen en verbinden
van schaafwonden en wonden waar vuil in zit en het uithalen van hechtingen. Oor uitspuiten
en injecteren zijn daarnaast de handelingen die het meest frequent plaatsvinden. Bij al deze
handelingen is het belangrijk dat de patiënt vooraf goed wordt geïnformeerd over de
behandeling en na afloop over de nazorg. De protocollen van Kerntaak 2 zijn leidend voor de
manier waarop de Doktersassistent moet werken bij de verschillende handelingen.
In een huisartspraktijk zullen vaker verschillende medisch technische handelingen voorkomen.
In een ziekenhuis kan een Doktersassistente naast deze handelingen ook nog bij kleine
ingreepjes kunnen worden ingezet (b.v. de begeleiding van de patiënt bij het weghalen van
een moedervlek). Echter, op een afdeling Dermatologie van een ziekenhuis zal het alleen maar
om wonden gaan, dus dan zijn de handelingen heel erg toegespitst op één onderwerp.
Kerntaak 3 bevat de administratieve taken, zoals het verwerken van correspondentie en
medische gegevens en het beheer van de voorraad medicijnen.
29
Engels in de praktijk van een Doktersassistent
Beide docenten vinden het zeer nuttig dat een Doktersassistent zich duidelijk kan maken in het
Engels, want het komt steeds vaker voor dat er buitenlandse patiënten in een praktijk komen
en de voertaal is dan veelal Engels. Zij hebben allebei in de praktijk regelmatig meegemaakt
dat zij Engels moesten spreken. In een ziekenhuis is dit zeer frequent het geval, zeker in onze
multiculturele samenleving, maar ook met buitenlandse vakantiegangers. Die worden veelal
via de Spoedeisende Hulp opgenomen en de communicatie verloopt vervolgens in het Engels.
Margriet heeft voorheen in het Diaconessehuis in Leiden gewerkt en dit was het verwijspunt
voor de Estec (Europese vestiging van de ruimtevaartorganisatie ESA met ruim 3.000
medewerkers gevestigd in Noordwijk). Deze organisatie heeft zeer veel buitenlandse
medewerkers in dienst en derhalve kwam het veelvuldig voor dat zij in het Engels met een
patiënt moest communiceren. “I have to remove the stitches”, kon zij zich nog levendig
herinneren.
De docenten geven nog diverse voorbeelden uit hun eigen ervaring in de praktijk. Je moest
bijvoorbeeld ook wel eens kunnen vertellen dat na een ingreep de mond droog moest blijven,
oftewel je moest nazorg kunnen geven. Hetzelfde geldt voor het adviseren over pijnstillers en
waar je deze kunt kopen, evenals welke verbandmaterialen iemand nodig heeft en hoe ze
daaraan komen. Nieuwe afspraken maken en onderzoeken uitleggen in het Engels kwam ook
veel voor. Iemand die voor een allergietest kwam, moest bijvoorbeeld weten dat hij op
maandag pleisters op zijn rug geplakt kreeg en op woensdag en donderdag weer terug moest
komen voor controle. In die dagen mocht hij niet douchen of nat worden op die plekken. Dit
moest je in het Engels kunnen vertellen.
Voor een Doktersassistent zal het contact volgens de docenten veelal aan de balie plaatsvinden
of tijdens een medisch technische vaardigheid, maar ook tijdens de uitleg voor specifieke
behandelingen. Als een patiënt b.v. naar het laboratorium moet, dan zal zij moeten kunnen
uitleggen hoe de patiënt daar komt, maar ook bij het opnemen van de bloeddruk moet zij
tussentijds kunnen vertellen wat de bloeddruk op dit moment is, wat dit kan inhouden en wat
de vervolgactie moet/kan zijn. Dit zal veelal mondeling het geval zijn, maar het zou
tegenwoordig ook voor kunnen vallen, dat zij hiervoor een e-mailbericht moeten versturen.
Beide docenten geven aan dat zij van diverse leerlingen hebben vernomen dat zij tijdens hun
stage al te maken hebben gehad met Engelstalige patiënten. Daarbij gaven een aantal
leerlingen aan dat zij dat moeilijk vonden. Vaak waren wij wel in staat om in het Engels een
afspraak te maken en de patiënt te begroeten, maar doorvragen naar klachten of de uitleg van
een medisch technische handeling bleek veelal te complex.
Leerwerkbedrijven geven soms specifiek aan dat zij graag een stagiair krijgen die ook het
Engels goed beheerst, omdat zij weten dat zij veel buitenlandse patiënten ontvangen. Echter,
Engels wordt soms ook als voertaal gebruikt bij allochtone patiënten die het Nederlands (nog)
niet goed beheersen.
Belangrijkste kerntaken voor de Engelse Beroepsmatige module
Het lijkt voor beide docenten duidelijk dat Kerntaak 1 essentieel is, omdat de patiënt hierbij te
woord wordt gestaan middels voorlichting, intake en informatie geven & adviseren. Dit is een
cruciaal en substantieel onderdeel van de taak van een Doktersassistent en hierbij zal het
regelmatig voorkomen dat zij Engels zal moeten spreken. Dit kan aan de balie of aan de
telefoon het geval zijn. Met het uitvragen naar de ernst van de klachten van de patiënt zou
zeker iets moeten worden gedaan (triageren). In Nederland wordt bijvoorbeeld altijd de score
van 1 tot 10 aangegeven bij pijn. Je vraagt de patiënt dan hoeveel pijn hij heeft, en je zegt dat
1 geen pijn inhoudt en bij 10 is de pijn niet te houden. Vervolgens vraag je de patiënt welke
score hij zijn pijn zou geven. Dit zou de Doktersassistent tijdens triageren bijvoorbeeld ook in
het Engels moeten kunnen vragen.
30
Verder moeten natuurlijk handelingen uit Kerntaak 2 worden meegenomen. Dit zou bij
voorkeur één (of meer) van de volgende medisch technische handelingen moeten zijn, omdat
deze het meest frequent voorkomen:
1.
Wondverzorging (inclusief een goede voor- en nazorg, zoals o.a. het navragen of iemand
een tetanusinjectie heeft gehad);
2.
Injecteren;
3.
Oor uitspuiten;
4.
Hechtingen uit wonden halen.
Natuurlijk zou een andere overweging zijn om ook verder te gaan met chronische zieken
(Astma, COPD, schildklierklachten, e.d.), dit is echter niet haalbaar binnen één module,
waardoor de voorkeur is gegeven aan de meest voorkomende handelingen.
Bruikbaar materiaal uit de Beroepsmatige vakken
In de Beroepsmatige vakken wordt gebruik gemaakt van Rollenspellen, zogenaamde casussen,
die goed om te zetten zijn naar het Engels. Voor de geselecteerde kerntaken ten behoeve van
deze Engelse module zijn voldoende casussen in het Nederlands beschikbaar. Deze kunnen
worden omgezet naar het Engels, zodat de leerlingen hiermee in de klas kunnen oefenen.
Er zijn diverse rollenspellen beschikbaar voor één op één situaties met een patiënt, maar ook
met een ouder die belt vanwege een ziek kind of een volwassen dochter die belt vanwege een
zieke bejaarde moeder.
De lesmaterialen in de Beroepsmatige vakken zijn volledig in het Nederlands en voor de
medische terminologie wordt Latijn gebruikt. Het is belangrijk om in een Engelse module
hiervoor eveneens de Latijnse woorden te gebruiken, want wereldwijd is dit eigenlijk hetzelfde.
Alleen in Nederland gebruiken we Nederlandse woorden voor b.v. de griep, terwijl Engelsen
gewoon de Latijnse benaming influenza (of ‘flu’) gebruiken. De docenten vinden het gebruik
van Nederlandse woorden eigenlijk niet correct. Doktersassistenten moeten deze Latijnse
benamingen uit het hoofd kennen en het is daarom goed als deze eveneens in de Engelse
module terugkomen.
Leerwerkbedrijven/BPV (BeroepsPraktijkVorming)
In diverse leerwerkbedrijven komen de studenten regelmatig met patiënten in aanraking
waarmee zij in het Engels moeten communiceren. Dit is o.a. het geval in huisartspraktijken en
ziekenhuizen in de buurt van het eerder genoemde Estec in Noordwijk, maar ook in de regio
Den Haag en Voorschoten zijn veel expats woonachtig waarvoor hetzelfde geldt.
Via de BPV coördinator Tanja ten Velde zou ik wellicht contact op kunnen nemen met
leerwerkbedrijven om eveneens vragen te stellen over het gebruik van Engels in de praktijk.
Dit traject zal echter een langere termijn in beslag nemen, omdat dit voor deze bedrijven geen
hoogste prioriteit heeft en de school wil hen ook niet onnodig lastig vallen. Het langere
tijdsbestek is voor dit onderzoek niet praktisch en de verwachting van de docenten en mij is,
dat het niet veel extra informatie zal opleveren naast de informatie die de docenten en de
leerlingen reeds hebben verstrekt.
Wat willen we bereiken met deze module?
De Onderwijsinspectie verwacht van ons dat de leerlingen het Engels goed onder de knie
hebben. De instelling is daarom verplicht om goede Engelse lessen te geven. Gezien het feit
dat de leerlingen met een beroepsopleiding bezig zijn, lijkt het belangrijk dat het Engels wordt
geïntegreerd in de vaardigheden. Hiermee creëren we ook meer draagvlak bij de studenten,
omdat zij het gelijk in de praktijk kunnen gebruiken en daardoor inzien dat het belangrijk is
dat zij dat leren.
In vervolg op deze module zou het op den duur wellicht zelfs mogelijk zijn om in de BPV een
opdracht (leerdoel) op te nemen voor Engels. Het zou geen verplicht leerdoel hoeven zijn,
hoewel een leerling drie jaar lang de tijd heeft om dit leerdoel te realiseren. Als een
ontmoeting met een Engelstalige patiënt in de praktijk voorbijkomt, dan zou dit leerdoel
kunnen worden meegenomen. Op deze manier wordt het Engels ook nog in de praktijk
getoetst.
31
Het is een pré als een Doktersassistent in een tweede taal basiszorg kan verrichten. Dat staat
uiteindelijk ook goed op het CV. Daarnaast zijn de docenten het erovereens, dat wij met deze
module eveneens bereiken dat de studenten goed oefenen voor de examens middels de
rollenspellen (spreken) en het intensief luisteren naar een Engelstalige patiënt.
Het kunnen aanbieden van Beroepsmatig Engels binnen het curriculum van een
Doktersassistent biedt ook een professionele uitstraling voor het ROC ID College.
Andere onderwerpen die aan de orde kwamen
Het idee om deze module met Beroepsmatig Engels in de zesde of zevende periode van de
opleiding af te nemen, is volgens de docenten ook een goede planning, omdat zij dan zowel
een behoorlijke periode Engels hebben gehad en ook al meer terminologie over gezondheid en
inhoud van de beroepsmatige vakken hebben gehad.
Naar hun mening lijken de vaardigheden ‘Spreken’ en ‘Luisteren’ het belangrijkst. Het luisteren
is erg belangrijk om te begrijpen waar de patiënt last van heeft. Spreken is essentieel om door
te kunnen vragen op deze klachten of om een patiënt mondeling te kunnen begeleiden voor
een behandeling. De situaties kunnen dan rollenspellen binnen de geselecteerde onderdelen
van Kerntaak 1 en 2 inhouden en daarnaast luisteroefeningen waarin een patiënt zijn klachten
weergeeft en de Doktersassistenten hierover vragen moeten beantwoorden. De docenten
hebben hierbij ook als mogelijk idee om dan bijvoorbeeld te vragen welke aanvullende vragen
(in het Engels) de Doktersassistent aan deze patiënt moet stellen op basis van zijn verhaal. Dit
is namelijk een oefening die zij ook vaak tijdens de vaklessen moeten doen en nu dan ook in
het Engels. Dit heet de zogenaamde ‘U’ (urgentie) bepaling. Je hebt zes U’s: U1 is de
ambulance er naar toe sturen en U6 is het zelfstandig geven van advies door de
Doktersassistent en alle stappen die daar vanzelfsprekend tussen zitten. Deze aanpak is
gebaseerd op basis van criteria die zijn vastgelegd door de NHG (Nederlands Huisartsen
Genootschap). Dit is materiaal waar de opleiding vanaf de eerste dag mee aan de slag gaat.
Om dit goed te kunnen doen, heb je eveneens voldoende medische achtergrond nodig. De
praktijkdocenten hebben een map van de NHG waar ik ook materiaal uit kan gebruiken voor
de module. De vragen staan in deze map, maar ook voorbeeldsituaties en hoe hierop moet
worden gereageerd.
32
Verwerking informatie praktijkverkenning Docenten Engels
Ingevuld door:
Marjo de Haas (docent Engels Gezondheidszorg) en Karoly Joosten (expert docent MVT van het
ROC ID College.
1. Beide docenten zijn het er sterk mee eens dat de studenten in deze module bezig moeten
zijn met een selectie van de kerntaken van een Doktersassistent in het Engels.
2. Zij bevestigen dat hun inziens het lesgeven in de module meer gefocussed moet zijn op de
spreekvaardigheid en het vergroten van de woordenschat/uitdrukkingen, dan op de
grammatica.
3. De ene docent geeft aan dat zij het er zeker mee eens is dat de docent in deze module veel
tijd moet besteden aan rollenspel, groepswerk en in tweetallen werken in plaats van veel
klassikale instructie. Echter de ander geeft aan dat zij het hier niet mee eens is. Na een
verzoek om uitleg van mijn kant, geeft zij aan dat zij hiermee bedoelt dat de leerlingen niet
zonder een stukje theorie en feedback van de kant van de docent kunnen. Ik heb haar toen
aangeven dat dat er ook zeker in zou zitten, maar dat de nadruk moest liggen op het zelf
oefenen met de situaties en het toepassen van nieuwe vocabulaire, etc.
4. Beide docenten zijn het erover eens dat Spreken en Luisteren het belangrijkst zijn voor deze
module. De een vindt Luisteren het belangrijkst, de ander Spreken. Echter bij de ene docent
staat Schrijven op nummer drie en bij de andere juist Lezen.
5. Indien er toch grammatica moet worden behandeld in de module, dan zijn beide docenten
het erover eens dat ‘Conditionals’ in deze situaties handig zijn. De overige grammaticale
onderwerpen verschillen per docent. De ene noemt slechts nog de ‘bijvoegelijke
naamwoorden/bijwoorden voor pijn/gevoel’, terwijl de andere ‘verleden, heden, toekomst’
aangeeft, alsmede ‘aanwijzende voornaamwoorden’ en ‘formulieren invullen’. Dat laatste past
mijns inziens minder bij grammatica en meer bij schrijven.
6. Qua niveau van de module wil de docent expert MVT zich graag houden aan de
examenniveaus, terwijl de docent Engels graag een stapje omhoog doet voor Spreken en
Schrijven (B1). De examenniveaus voor deze doelgroep zijn: Spreken en Schrijven op A2 en
Lezen en Luisteren op B1.
7. Beide docenten staan achter de keuze om deze module in periode 6 aan te bieden (net voor
de helft van de studie en vlak voor periode 7, waarin de eerste examens Engels veelal
aanvangen).
8. Opvallend is, dat beide docenten precies dezelfde keuze hebben gemaakt voor de evaluatie
van de module.
Van belangrijk naar minder belangrijk kozen zij:
1. Rollenspel (Evaluatie met feedback)
2. Luistertoets (b.v. begrijpen van de klachten van een patiënt, e.d.)
3. Schrijven van een e-mail/briefje over een specifiek onderwerp aan een patiënt.
4. Leestoets van een tekst in de context van één van de gekozen kerntaken die zijn
behandeld.
5. Vragenlijst aan het eind van de module voor studenten hoe zij de modulen hebben
ervaren (positieve/negatieve punten, wat zij hebben geleerd, suggesties, e.d.).
Zij hebben beredeneerd vanuit feitelijke formatief toetsingsopzicht en op basis daarvan de
volgorde bepaald. Punt 5 is natuurlijk ook vooral een onderdeel dat als evaluatie van de inhoud
van de cursus moet worden gezien en niet als evaluatie van een student.
9. De docent Engels geeft aan dat zij de evaluatie van deze Beroepsperiode Engels zou willen
toespitsen op één of maximaal twee onderdelen.
De docentexpert MVT geeft aan dat zij met het invullen van formulieren o.a. het doorverwijzen
voor bloedonderzoek bedoeld of het invullen van de persoonlijke gegevens voor de
verzekering. Daarnaast ziet zij het uitleg geven over doorverwijzigingen als een onderdeel dat
mogelijk aandacht moet krijgen.
33
Hoofdstuk 3: Het Beroepsproduct
3.1
Conclusie verkenning
Belcher (2009) en Basturkmen (2010) benadrukken dat beroepsgericht Engels zich dient te
focussen op de taalbehoefte van studenten in authentieke werksituaties, waarbij ervan uit
wordt gegaan dat een student over basiskennis van de onderwezen taal beschikt (Basturkmen,
2010). Beroepsgericht Engels blijkt nuttig en motiverend te zijn voor studenten (Lightbown en
Spada, 2006). Uit de praktijkverkenning blijkt eveneens dat de respondenten specifieke
werksituaties uit Kerntaak 1 en 2 het meest nuttig achten voor deze beroepsmatige module,
omdat de studenten in deze situaties direct met de patiënt moeten communiceren en zij hierbij
een specifieke taalbehoefte hebben. De module zal pas in periode zes worden gegeven,
waardoor de studenten over voldoende basiskennis van het Engels beschikken.
Basturkmen (2010) geeft aan dat er bij ESP uit moet worden gegaan van het taaldoel van de
studenten en dat dit bepaalt wat er moet worden onderwezen. Uit de praktijkverkenning wordt
duidelijk dat de meest voorkomende situaties triage en de begeleiding tijdens de handelingen
injecteren en wondverzorging betreffen. Op basis van deze werksituaties moeten de
vaardigheden ‘Spreken’ en ‘Luisteren’ middels rollenspellen de meeste aandacht krijgen en dit
geven de respondenten en de literatuur (Belcher, 2009) ook aan. Relevante
communicatievaardigheden als empathie en manieren om te bepalen of de boodschap correct
is overgekomen, behoren volgens Belcher (2009) eveneens aan de orde te komen. Gezien uit
de praktijkverkenning blijkt dat Doktersassistenten bijvoorbeeld een zorgvraag in het Engels
moeten kunnen verhelderen, lijken deze communicatievaardigheden essentieel.
Met het oog op het vakoverstijgende karakter verzoeken de praktijkdocenten om, waar van
toepassing, voor de medische terminologie eveneens de Latijnse benaming op te nemen. In
het lesmateriaal moet gebruik worden gemaakt van rijke input met betrekking tot de
geselecteerde situaties (Belcher, 2009 en Basturkmen, 2010) en het materiaal kan bestaan uit
delen van een methode of op maat ontwikkeld materiaal.
Uit de praktijkverkenning komt naar voren, dat bij de beoordeling met een rubric centraal
moet staan in hoeverre studenten het taalgebruik (specifieke vocabulaire en taalconstructies)
voor de geselecteerde situaties beheersen en zij zich in deze situaties kunnen redden.
Daarnaast worden de ERK niveaus van de exameneisen Engels voor deze beroepsgroep
aangehouden (A2 spreken en B1 luisteren). Belcher (2009) benoemt geen ERK niveaus voor
ESP, maar zij benadrukt eveneens het leren van specialistische vocabulaire en conventies voor
geselecteerde situaties.
3.2
Ontwerpeisen
De resultaten van de praktijk- en literatuurverkenning hebben duidelijk gemaakt aan welke
randvoorwaarden de module beroepsgericht Engels voor Doktersassistenten zal moeten
voldoen.
1.
De module focust zich op de taalbehoefte van de studenten in drie geselecteerde
werksituaties: triage (uit Kerntaak 1) en de medische handelingen injecteren en
wondverzorging (uit Kerntaak 2). De nadruk ligt hierbij op de vaardigheden ‘Spreken’
en ‘Luisteren’. Grammatica heeft slechts een ondersteunende rol.
Onderbouwing
Belcher (2009) en Basturkmen (2010) geven aan dat ESP opleidingen zich concentreren
op de taalbehoeften van studenten in studie- of werksituaties en gebaseerd moeten zijn
op authentieke werksituaties. Uit de praktijkverkenning blijkt dat studenten en
docenten de bovengenoemde werksituaties uit de kerntaken het belangrijkst vinden als
basis voor deze module, omdat hierin de directe communicatie met de patiënt centraal
staat. In deze werksituaties is het essentieel dat de studenten goed Engels kunnen
spreken en begrijpen, hetgeen leidt tot een keuze voor de nadruk op de vaardigheden
34
spreken en luisteren. Beide docenten Engels geven aan dat grammatica geen specifieke
aandacht behoeft te krijgen.
2.
Het lesmateriaal wordt op maat ontwikkeld en gebaseerd op taaltaken. Taaltaken en
bijbehorend materiaal (specifieke vocabulaire en uitdrukkingen, rollenspellen en leesen luistermateriaal, etc.) worden opgenomen in een reader, waaraan een
docenthandleiding wordt verbonden.
Onderbouwing
Belcher (2009) en Basturkmen (2010) beschrijven ESP opleidingen waar delen van
beroepsspecifieke methodes Engels worden gebruikt, maar veelal worden de materialen
op maat ontwikkeld en in een reader of taaltaken vervat. De lesmaterialen die door
deze experts zoal worden genoemd, bevatten o.a. : rollenspellen, taaltaken en
begrijpend lezen alsmede audio- en videomateriaal uit de context van de praktijk. De
vocabulaire en uitdrukkingen komen voort uit de analyse van het taalgebruik in de
specifieke situaties (Day & Krzanowksy, 2011). Voorgenoemde voorbeelden en
vereisten worden eveneens door leerlingen en docenten in de praktijkverkenning
aangegeven.
3.
De beoordeling bestaat uit een rollenspel van een levensechte beroepssituatie welke zal
worden beoordeeld met behulp van een rubric, eventueel in combinatie met een
luistertoets. Hierbij staat centraal of de studenten zich in deze situaties kunnen redden
en of het taalgebruik wordt beheerst (specifieke vocabulaire en conventies). Daarnaast
worden de exameneisen Engels aangehouden (A2 spreken en B1 luisteren).
Onderbouwing
Het Steunpunt Taal en Rekenen en de overzichten van KCH inzake de generieke
exameneisen voor Engels voor Doktersassistenten geven aan dat het niveau is
vastgesteld op B1 voor lezen en luisteren en A2 voor gesprekken voeren, spreken en
schrijven.
Belcher (2009) en Basturkmen (2010) benoemen geen ERK niveaus, maar benadrukken
de beheersing van specialistische vocabulaire en conventies voor geselecteerde
levensechte praktijksituaties, zoals bijvoorbeeld ‘interactie met patiënten’ voor
verpleegkundigen.
4.
Bijzonderheden:
In de module worden relevante communicatievaardigheden opgenomen als empathie en
manieren om te bepalen of de boodschap correct is overgekomen. Waar van toepassing
wordt voor de medische terminologie de Latijnse benaming in de module verwerkt.
Onderbouwing
Belcher (2009) adviseert rollenspellen om studenten toepasselijke communicatievaardigheden te laten ontwikkelen. Daarbij moet in deze situaties rekening worden
gehouden met interpersoonlijke vaardigheden, zoals manieren om te controleren of de
patiënt de communicatie goed heeft begrepen en emphatie aangaande de relatie met
de patiënt. De docenten geven in de praktijkverkenning aan dat het belangrijk is dat de
Latijnse benamingen voor medische terminologie, waar van toepassing, in de module
worden verwerkt.
5.
De module zal in periode 6 van de opleiding Doktersassistent worden ingezet en omvat
circa 10 lesweken.
Onderbouwing
Uit de praktijkverkenning blijkt dat zowel de docenten Engels als de docenten van de
Praktijkvakken positief zijn over de keuze van periode 6 voor deze module.
35
3.3
Vormgeving van het product
Onderwerp
Het beroepsproduct betreft een module beroepsgericht Engels voor Doktersassistenten.
Doelgroep
De module is bedoeld voor studenten van de opleiding Doktersassistent (MBO niveau 4). De
opleiding duurt drie jaar en is verdeeld over twaalf periodes. De beroepsgerichte module zal in
periode zes van de opleiding aan de studenten worden aangeboden. Dit houdt in dat studenten
in het tweede jaar van de opleiding aan de module zullen deelnemen. De docenten Engels van
de afdeling Gezondheidszorg van het ROC ID College zullen gebruik maken van deze module.
Inhoud van de module
De inhoud van de module wordt gebaseerd op:
 de taalbehoefte van de studenten in drie geselecteerde werksituaties:
triage (uit Kerntaak 1) en de medische handelingen injecteren en wondverzorging (uit
Kerntaak 2).
 de nadruk ligt daarbij op de vaardigheden ‘Spreken’ en ‘Luisteren’.
 in het lesmateriaal moet gebruik worden gemaakt van rijke input met betrekking tot de
geselecteerde situaties, zoals lees- en luistermateriaal waarin de noodzakelijke
vocabulaire en uitdrukkingen zoveel mogelijk zijn verwerkt.
 de nadruk zal in de les liggen op het oefenen van authentieke werksituaties in de klas,
waarbij de studenten regelmatig feedback zullen krijgen. Grammatica zal slechts een
ondersteunende rol hebben.
 de studenten worden uiteindelijk beoordeeld op basis van een rollenspel en eventueel
een luistertoets, waarbij specifiek taalgebruik en het zich kunnen redden centraal
staan. Daarnaast worden de exameneisen Engels voor deze doelgroep aangehouden
(A2/B1). Voor de beoordeling van het rollenspel zal een beoordelingsformulier worden
ontwikkeld.
 in de module worden verder relevante communicatievaardigheden verwerkt, zoals
empathie en manieren om te bepalen of de boodschap correct is overgekomen,
alsmede de Latijnse benamingen voor medische terminologie, indien van toepassing.
Doel van het product
Het product heeft als doel om studenten van de opleiding Doktersassistent te leren om zich te
redden met een Engelstalige patiënt in een aantal werksituaties die zij in hun toekomstige
beroepspraktijk tegen zullen komen.
Het gewenste effect hiervan moet zijn:
 dat de studenten een hogere tevredenheid hebben ten aanzien van het Engelse
onderwijs op het ROC ID College, aangezien beroepsgericht Engels een wens van hen
was en zij hiervoor zelf specifieke situaties hebben kunnen aangeven.
 dat het ROC ID College door dit product zichtbaar maakt dat de organisatie actief
meedenkt over de inhoud en organisatie van haar onderwijs en daarbij voldoet aan
haar kernwaarden, respectievelijk het luisteren naar studenten met persoonlijke
aandacht en wederzijdse interesse (veiligheid), het respecteren van hun ambities door
hen de ruimte te geven om mee te denken over hun werk en leerproces en daarbij
waardering te tonen voor hun inbreng (vertrouwen), alsmede het met collega’s en
studenten zoeken naar mogelijkheden om het onderwijs te verbeteren
(verantwoordelijkheid).
 dat het ROC ID College een lesproduct kan aanbieden dat voldoet aan de wensen van
de studenten, direct aansluit bij de beroepspraktijk van de doelgroep en past bij de
visie van de organisatie.
Vorm van het product
Het product heeft de vorm van een reader, waarin taaltaken met bijbehorende materialen zijn
opgenomen. Het ROC ID College zal deze reader beschikbaar stellen op de ELO (Elektronische
36
Leeromgeving) en de studenten zullen deze zelf moeten printen voor gebruik in de klas. Voor
de docenten zal de reader en een docentenhandleiding met antwoorden op de
samenwerkingsomgeving van het intranet van het ROC ID College worden geplaatst. De
hiervoor genoemde oplossingen voor studenten en docenten garanderen een goede
toegankelijkheid voor iedereen die met de module moet (gaan) werken. Ook de leiding heeft
op deze manier toegang tot het product en kan dit eenvoudig overdragen aan nieuwe
docenten, indien noodzakelijk.
Qua grootte zal de reader (het product) ruim voldoende lesmateriaal bevatten voor één
periode van tien lesweken. Per lesweek wordt een blokuur van 90 minuten Engels gegeven.
De inhoud van het product blijft voor langere tijd relevant, omdat de inhoud is gebaseerd op
een aantal van de hoofdtaken (kerntaken) van de Doktersassistent, zoals deze geformuleerd
zijn in het meest recente kwalificatiedossier. Hoewel de kwalificatiedossiers regelmatig aan
wijzigingen onderhevig zijn, zullen de hoofdtaken van een doktersassistent niet zo snel
veranderen. Ook het niveau zal in de komende jaren naar alle waarschijnlijkheid niet
veranderen, omdat dit recent is vastgesteld op niveau A2 (spreken, gesprekken en schrijven)
en B1 (Lezen, Luisteren). Dit zijn de niveaus waar de komende jaren voor deze doelgroep mee
zal worden gewerkt en deze zullen ook in het nieuwe centraal examen Engels voor
Doktersassistenten in 2017 worden gehanteerd.
Vanzelfsprekend zal de reader en het lesmateriaal aantrekkelijk moeten worden vormgegeven
en een professionele uitstraling moeten hebben die in lijn ligt met eerder ontwikkelde readers,
zoals b.v. ‘Refresher Course 2.0’ die wordt gebruikt in de eerste periode van de opleiding.
Waar nodig kan voor additionele informatie eveneens naar het Checkbook van de Good
Practice 2.0 methode van Deviant worden verwezen. Dit boek fungeert als kennisbron met
betrekking tot bijvoorbeeld grammaticale instructies, leesvaardigheid, e.d.
Bijlage 3A Het beroepsproduct (zie separaat document i.v.m. omvang)
37
Hoofdstuk 4: Evaluatieonderzoek
4.1
Inleiding
Het evaluatieonderzoek is bedoeld om duidelijk te maken of de inhoud van het door mij
ontworpen product (READER Workplace English for Medical Assistants, hierna ‘reader’
genoemd) overeen komt met de wensen, eisen en verwachtingen van de betrokkenen, zoals zij
deze eerder hebben aangegeven tijdens de verkenningsfase van dit onderzoek. Verder gaat
het erom of deze reader de doelen realiseert, zoals deze in de vormgeving van het product zijn
geformuleerd. Daarnaast zal aandacht moeten worden besteed aan de medische inhoud en de
kwaliteit op vakniveau (Engels).
Mijn hoofdonderzoeksvraag voor dit evaluatieonderzoek luidt daarom:
Voldoet de reader aan de wensen, eisen en verwachtingen van de betrokkenen, zodat deze
in schooljaar 2015-2016 in periode zes kan worden toegepast in de Engelse lessen voor de
tweedejaars Doktersassistenten van de afdeling Gezondheidszorg?
De eerste deelvraag die hieruit voortvloeit is:
Komt de medische inhoud en aanpak in de reader overeen met hetgeen de studenten in de
praktijkvakken leren en hetgeen in de praktijk van hen wordt verwacht?
De tweede deelvraag die hieruit voortvloeit is:
Is de reader vakinhoudelijk, vakdidactisch en qua toetsing van voldoende kwaliteit?
De derde deelvraag die hieruit voortvloeit is:
Worden met deze reader de beoogde doelen voor dit product gerealiseerd?
De evaluatie zal worden uitgevoerd onder de betrokkenen, te weten: studenten uit de klas
LMDO0813D (tweedejaars Doktersassistenten schooljaar 2014-2015) , de voor de verkenning
geïnterviewde docenten van de praktijkvakken en twee docenten Engels (Een docent Engels
vanuit het domein Gezondheidszorg, alsmede de docent expert MVT van het ID College).
Voor deze evaluatie heb ik voor de studenten en docenten Engels gebruik gemaakt van een
vragenlijst en voor de docenten van de praktijkvakken van een interview.
4.2
Plan van aanpak en middelen
Na het formuleren van de onderzoeksvraag en deelvragen voor dit evaluatieonderzoek heb ik
de doelgroep van dit onderzoek bepaald. De volgende partijen behoren tot de ‘betrokkenen in
de praktijk’ en heb ik ook in het verkennend onderzoek bevraagd:



Studenten uit het tweede leerjaar van de opleiding Doktersassistent (klas LMDO0813D);
Docenten van de praktijkvakken die betrekking hebben op de inhoud van het product
(Monique van Wijngaarden en Margriet van Dam);
Docent Engels van de afdeling Gezondheidszorg, alsmede de docent expert Engels van het
ID College (Marjo de Haas en Karoly Joosten).
Deze ‘betrokkenen in de praktijk’ dienen daarom eveneens te worden bevraagd ten behoeve
van een evaluatieonderzoek waarin ik na moet gaan of de door mij gerealiseerde reader aan
de eisen en verwachtingen voldoet. Zij zijn namelijk ook de partijen die mij van feedback
kunnen voorzien, zodat ik de reader voor feitelijk gebruik in de opleiding kan bijstellen en
eventueel kan aanvullen. Hieronder beschrijf ik de keuzes die ik heb gemaakt ten aanzien van
de verschillende doelgroepen.
Studenten
Voor de studenten maak ik gebruik van een vragenlijst die in het verlengde ligt van de vragen
die ik hen in de verkenning heb gesteld en die aansluit bij de hierboven geformuleerde
onderzoeksvraag en deelvragen. Eerst zal ik met de studenten twee lessen uit de reader
uitvoeren en hen de reader laten doorlezen. Vervolgens zal ik hen de vragenlijst voor de
38
evaluatie voorleggen, waardoor de studenten die eerder de enquête hebben ingevuld nu ook
de kans krijgen om aan te geven of hun wensen en verwachtingen goed zijn verwerkt. Het feit
dat een bijna volledige klas de vragenlijst kan invullen, biedt een evenwichter beeld van de
resultaten.
De vragenlijst voor de leerlingen bevat met name stellingen die de studenten kunnen
beantwoorden met vijf gesloten antwoordmogelijkheden ten behoeve van de efficiëntie.
Mochten zij behoefte hebben om een antwoord toe te lichten, dan kunnen zij dit doen bij
vraag 9 (toelichting, tips en opmerkingen). Op deze manier zijn de resultaten snel en
overzichtelijk te verwerken en kan een student toch specifieke zaken aangeven.
Ik heb overwogen om zelf nog een observatie van de lessen uit te werken. Echter, gezien deze
lessen voor mij ook voor het eerst zouden zijn en ik te gefocussed ben op de resultaten die ik
graag wil bereiken, leek een enquête onder de studenten mij een objectiever middel.
Docent Engels & docent expert MVT
Uit praktische overwegingen heb ik voor de vakdocenten Engels ook bij de evaluatie voor een
vragenlijst gekozen. Dit blijft de meest praktische oplossing in verband met
roosterproblematiek en andere locaties. De reader en de vragenlijst geef ik hen tijdens de
Workshopdag voor docenten Engels, want dan kan ik er ook een korte introductie bij geven.
De introductie omvat mijn uitgangspunten voor de opbouw van de reader van ‘meer geleid’
naar ‘meer vrije productie’. Daarnaast licht ik toe dat week 7 gebruikt kan worden voor de
snellere leerlingen, maar dat leerlingen die moeite hebben met Engels deze week kunnen
gebruiken om eerdere stof te herhalen en te oefenen.
De vragenlijst kunnen de docenten invullen, scannen en aan mij retourneren, zodat het voor
hen een efficiënt proces is. De vragen zijn vooral gericht op het vak Engels en de
geformuleerde onderzoeksvragen. Ze omvatten deels stellingen en deels open vragen, omdat
het invullen efficiënt moet verlopen, maar ik graag wat extra informatie wil hebben over een
aantal onderdelen. Het invullen van de vragenlijst door een docent van mijn afdeling, alsmede
door een docent expert MVT (zelf docent Engels) geeft de resultaten meer gewicht en maakt
het makkelijker om het product uiteindelijk te laten omzetten naar een officiëlle invulling van
een periode.
Docenten Praktijkvakken
Voor hen heb ik gekozen voor een interview dat aansluit op het interview in de verkenning,
maar dat ook specifiek ingaat op de medische inhoud van de reader ten aanzien van de
praktijk van een Doktersassistent. De opbouw van het interview is redelijk gestructureerd,
maar biedt mogelijkheden om door te vragen en geeft respondenten de kans om iets verder
toe te lichten. Dit is belangrijk, daar een medische achtergrond bij mij ontbreekt en het
belangrijk is dat de informatie in de reader overeenkomt met de wijze waarop de studenten
deze onderdelen in de praktijklessen krijgen. Dit betreft namelijk vakoverstijgend materiaal.
Gezien de roosterproblematiek zal ik de docenten van de praktijkvakken los van elkaar
bevragen, derhalve betreft het individuele interviews. Ik zal hen interviewen aan de hand van
een interviewleidraad. De vragenlijst bestaat uit twee delen: 1. vragen over de invulling van de
reader, 2. aanvullende opmerkingen. In het eerste deel zijn de vragen als volgt opgebouwd:
- Zijn de door hen aangegeven onderwerpen verwerkt?
- Is dit overeenkomstig de wijze zoals dit in de praktijkvakken plaatsvindt?
- Worden de gestelde doelen bereikt en voldoet het aan de verwachtingen?
- Eventuele aanvullende wensen of een vervolg voor het product.
In de terugkoppeling benoem ik o.a. dat ik het totaal aan resultaten aan hen zal presenteren.
39
4.3
Resultaten en conclusies evaluatie en presentatie
De uit het evaluatieonderzoek voortgekomen resultaten zijn geordend op basis van de in
paragraaf 4.1 geformuleerde onderzoeksvragen en dit heeft geresulteerd in de hiernavolgende
conclusies. Om de conclusies te kunnen verantwoorden zijn zij hieronder gecombineerd met
relevante resultaten uit het evaluatieonderzoek, waarbij wordt verwezen naar de geordende
onderzoeksgegevens van de verschillende betrokkenen.
Op basis van het evaluatieonderzoek kan worden geconcludeerd dat de ontworpen module
beroepsgericht Engels overeen komt met de wensen en eisen van de studenten, de docenten
Engels en de docenten van de praktijkvakken. Ruim 80% van de studenten geeft namelijk aan
dat de geselecteerde vaardigheden en praktijksituaties overeen komen met hetgeen zij willen
leren. Ook de docenten van de Praktijkvakken en Engels vinden het overgrote deel van hun
wensen en eisen voor de module terug in de reader. De docent expert MVT had toch graag álle
vaardigheden terug willen zien in de module, maar dit is niet als focus uit het verkennend
onderzoek naar vorengekomen. (Zie de ‘geordende onderzoeksgegevens van de studenten’ vraag 3 en 4, de
docenten praktijkvakken vraag 1, 1b, en 4 de docenten Engels vraag 1 t/m 5)
Uit de evaluatie blijkt eveneens dat de module tegemoet komt aan de wens van de studenten
om te beschikken over een ruimere vocabulaire aan medische woorden en uitdrukkingen, want
alle studenten (100%) geven aan dat de reader helpt bij het opbouwen van een ruimere
vocabulaire met betrekking tot de medische woorden en dit wordt bevestigd door de docenten
Engels. (Zie de geordende onderzoeksgegevens van de studenten vraag 2 en de docenten Engels vraag 2)
Verder wordt duidelijk dat de module voldoet aan de verwachtingen van de docenten Engels en
van de praktijkvakken, alsmede van het overgrote deel van de studenten. Van de
laatsgenoemde groep geeft 70% aan dat dit de stof is die zij hadden verwacht te zullen leren
in deze module. De overige 30% heeft ‘geen mening’ aangekruisd. De docenten van de
praktijkvakken benoemen dat de onderwerpen passend zijn en dat de reader goed in elkaar
zit, actieve werkvormen bevat en veel variatie biedt in activiteiten en vaardigheden. Beide
docenten Engels zijn het erover eens dat zowel de inhoud van de module als de invulling van
het assessment voldoet aan hun verwachtingen. (Zie de geordende onderzoeksgegevens van de studenten
vraag 5, de docenten praktijkvakken vraag 6 + de aanvullende opmerkingen en de docenten Engels vraag 7, 9 en
10b)
De docenten Engels bevestigen dat de module bruikbaar is om op het ID College in de lessen
in te zetten en dat het bijdraagt aan de schoolontwikkeling. De docenten van de
praktijkvakken benoemen in dit kader dat wij door deze module gedegen Engelse lessen
kunnen verzorgen, waarin beroepsmatig Engels in de vaardigheden is geïntegreerd. Dit creëert
draagvlak bij de studenten en de BPV-bedrijven en komt tegemoet aan de eisen van de
Onderwijsinspectie, hetgeen naar verwachting resulteert in een positieve uitstraling van het
ROC ID College. (Zie de geordende onderzoeksgegevens van de docenten Engels vraag 10b en de docenten
praktijkvakken vraag 5).
De module komt voor het overgrote deel overeen met de medische inhoud en aanpak die de
studenten in de praktijkvakken leren en die in de praktijk van hen wordt verwacht. Volgens de
docenten van de praktijkvakken moeten bij enkele medische onderdelen hooguit lichte
aanpassingen of aanvullingen worden doorgevoerd. Over de methode van bevraging (NHGvragen of HAAK-methode) zullen de docenten onderling nog consensus moeten bereiken (zie de
geordende onderzoeksgegevens van de docenten praktijkvakken vraag 1, 2, 2b en 4).
De reader is vakinhoudelijk, vakdidactisch en qua toetsing van voldoende kwaliteit. Beide
docenten Engels zijn het hierover eens en zij vinden dat de rubric voor het assessment
evenwichtig van opbouw is en leidt tot valide toetsing. De module sluit goed aan bij de
methode Good Practice. (Zie de geordende onderzoeksgegevens van de docenten Engels vraag 6, 7, 8, 10a).
De beoogde doelen voor dit deze module zijn veelal gerealiseerd. Ruim 90% van de studenten
geeft aan dat deze module hen helpt om een Engelstalige patiënt professioneel te helpen en
40
hun klachten goed te begrijpen. De docenten praktijkvakken vermoeden dit ook en de
docenten Engels bevestigen de focus op de spreekvaardigheid en het vergroten van de
medische woordenschat. (Zie de geordende onderzoeksgegevens van de studenten vraag 1, van de docenten
praktijkvakken vraag 3 en van de docenten Engels vraag 2)
Daarnaast beantwoordt 70% van de studenten dat hun tevredenheid ten aanzien van de
Engelse lessen op het ID College door deze module toeneemt. (Zie de geordende onderzoeksgegevens
van de studenten vraag 7). Ruim 80% van de studenten vindt verder dat het ID College met deze
module toont dat de organisatie actief meedenkt over de inhoud en organisatie van haar
onderwijs en daarbij luistert naar de interesses van de studenten en hen laat meedenken om
het onderwijs te verbeteren. (Zie de geordende onderzoeksgegevens van de studenten vraag 8)
Uit vorenstaande en de overige conclusies van dit evaluatieonderzoek blijkt dat het ROC ID
College een lesproduct kan aanbieden dat voldoet aan de wensen van de studenten, direct
aansluit bij de beroepspraktijk en past bij de kernwaarden van de organisatie. (Zie de geordende
onderzoeksgegevens van de studenten vraag 8 en van de docenten Praktijkvakken vraag 5 en eerdergenoemde
onderzoeksgegevens) Een sterk punt van de module is het feit dat deze volledig is gebaseerd op
situaties en daarbij behorende taal uit de praktijk van een Doktersassistent. (Zie de geordende
onderzoeksgegevens van de praktijkdocenten vraag 3 en de docenten Engels de toelichting). Een zwak punt is
het gebruikte lettertype en de opmaak van de pagina’s, want zowel leerlingen als docenten
spreken van veel tekst in een te klein lettertype op een pagina. (Zie de geordende
onderzoeksgegevens van de studenten de toelichting en van de docenten Engels de toelichting, praktijkdocenten
aanvullende opmerkingen). Een vervolg op dit Beroepsproduct zit er qua timing helaas niet in,
aangezien de studenten in de daaropvolgende periodes al met de eerste examens voor Engels
gaan beginnen.
Presentatie van Beroepsproduct 3
(Gezien de verschillende roosters en dagen van aanwezigheid heb ik de presentatie eerst aan mijn opdrachtgeefster en
één van de docenten van de praktijkvakken gegeven en een dag later aan de andere docent. De docenten Engels
hebben de resultaten op verzoek via de mail ontvangen).
Zowel mijn opdrachtgeefster als de docenten van de Praktijkvakken waren vol lof over mijn
Beroepsproduct en de wijze waarop ik een en ander had aangepakt en uitgevoerd. Eén van
hen gaf aan, dat dit voor hen ook weer verhelderend werkt en helpt bij de aanpak van
eventueel toekomstige onderzoekssituaties. Ze hadden allen het gevoel gehad dat ik hen
tussendoor voldoende om feedback had gevraagd en goed op de hoogte heb gehouden. De
docenten van de Praktijkvakken noemden specifiek dat zij het heel leuk hadden gevonden om
de tussentijdse resultaten van het verkennend onderzoek onder de studenten alvast in te
mogen kijken aan het eind van de verkenning en zodoende te ontdekken dat de leerlingen in
feite grotendeels op één lijn met hen bleken te zitten. Volgens mijn publiek spraken de zeer
positieve resultaten van mijn evaluatieonderzoek voor zich en heb ik een kwalitatief en zeer
bruikbaar product opgeleverd, waar de studenten en de opleiding baat bij zullen hebben. Het
gelijk daarna volgende beoordelingsadviesgesprek met mijn opdrachtgever was de
spreekwoordelijke ‘kers op de taart’ toen bleek dat zij het met een ‘zeer goed’ beoordeelde.
41
BIJLAGE 4A
Planning vormgeving, evaluatie en presentatie
Onderwerp
1
2
3
Week 51 2014
Week 52 2014
Week 1 2015
Week 2 2015
Week 3 2015
Week 4 2015
15-12 tot 21-12
22-12 tot 26-12
29-12 tot 04-01
05-01 tot 11-01
12-01 tot 18-01
19-01 tot 25-01
6
Vormgeven product
Uitproberen reader met studenten in de les
Informeel afstemmen
ontwerpeisen/verwachtingen docenten
praktijkvakken (i.v.m. medische inhoud)
Evaluatie studenten (en uitwerken)
Tussentijds afstemmen met docenten
praktijkvakken
Evaluatie docenten praktijkvakken
7
8
Tussentijds afstemmen met docenten Engels
Evaluatie docenten Engels afgeven
9
Evaluatie docenten Engels uitwerken
weekend 17-1 + 18-1
10
Evaluatiegegevens uitwerken en ordenen
weekend 17-1 + 18-1
11
Verslag resultaten en conclusies van het
evaluatieonderzoek (paragraaf 4.3) uitwerken
Presentatie uitwerken
weekend 17-1 + 18-1
4
5
12
13
14
15
16
Presenteren aan opdrachtgever en het
beoordelingsadvies bespreken
Presenteren aan docenten praktijkvakken
Presenteren aan docenten Engels (via mail
een overzicht met resultaten en conclusies)
Toevoegen verslag presentatie aan
paragraaf 4.3
Monique 12-01
Margriet 18-01
Module +
evaluatieformulier
afgeven (15-1)
19-1 +
20-1
19-1 +
20-1
19-1 tot
21-1
19-1 tot
21-1
22-1
22 en
23-1
22-1
weekend
24/25-1
- 42 -
BIJLAGE 4B
Onderzoeksinstrumenten evaluatie
43
Evaluatie enquête
Beroepsgericht Engels voor de Doktersassistent(e)
Beste student,
Enkele weken geleden hebben jullie een enquête ingevuld met jullie wensen ten
aanzien van een module Beroepsgericht Engels voor Doktersassistenten. Op basis van
de lessen met de methode en het doornemen van de reader ‘English for Medical
Assistants’ zou ik graag van jullie horen of deze module inderdaad overeenkomt met
jullie wensen en verwachtingen. Willen jullie daarom wederom voor mij een enquête
invullen? Je mag jouw naam erboven zetten, maar dat hoeft niet.
DE VRAGEN
Omcirkel het door jou gekozen antwoord op de stelling. Mocht je een antwoord willen
toelichten, dan kun je dat doen bij vraag 9.

Deze module helpt mij om een Engelstalige patiënt professioneel te helpen en hun
klachten goed te begrijpen voor de geselecteerde situaties?
Helemaal
oneens

Mee
oneens
Mee
oneens
Mee
eens
Helemaal
mee eens
Geen
mening
Mee
eens
Helemaal
mee eens
De door mij geselecteerde vaardigheden in het Engels (spreken, luisteren, lezen
of schrijven) komen voldoende aan bod.
Mee
oneens
Geen
mening
Mee
eens
Helemaal
mee eens
Deze module biedt mij wat ik had verwacht te zullen leren in een module
Beroepsgericht Engels.
Helemaal
oneens

Geen
mening
Mee
oneens
Helemaal
oneens

Helemaal
mee eens
De geselecteerde handelingen (praktijksituaties) uit de kerntaken komen overeen
met handelingen die ik graag in het Engels wil leren.
Helemaal
oneens

Mee
eens
Deze module helpt mij om een ruimere vocabulaire met betrekking tot medische
woorden c.q. terminologie op te bouwen voor de geselecteerde situaties.
Helemaal
oneens

Geen
mening
Mee
oneens
Geen
mening
Mee
eens
Helemaal
mee eens
Beoordeel deze module met een cijfer tussen de 1 en 10.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
44

Door deze module neemt mijn tevredenheid toe ten aanzien van de Engelse
lessen op het ID College.
Helemaal
oneens

Geen
mening
Mee
eens
Helemaal
mee eens
Het ID College toont door deze module dat de organisatie actief meedenkt over
de inhoud en organisatie van haar onderwijs en daarbij luistert naar de interesses
van de studenten en hen laat meedenken om het onderwijs te verbeteren.
Helemaal
oneens

Mee
oneens
Mee
oneens
Geen
mening
Mee
eens
Helemaal
mee eens
Eventuele toelichting op bovengenoemde antwoorden, kun je hier invullen. Ook
aanvullende tips of opmerkingen kun je hier kwijt.
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
..................................................................................................................
45
EVALUATIE
Beroepsgericht Engels voor de Doktersassistent(e)
Beste Marjo & Karoly,
Bijgaand vinden jullie de methode beroepsmatig Engels voor
Doktersassistenten ‘Workplace English for Medical Assistants’
die ik heb ontwikkeld op basis van de resultaten van mijn
verkennend onderzoek, waar jullie eveneens deel van
uitmaakten (de eerste Enquête).
Om dit product te kunnen evalueren, wil ik jullie vriendelijk vragen om de Reader van deze
cursus door te nemen en vervolgens de onderstaande vragen te beantwoorden.
DE VRAGEN/STELLINGEN




De student is in deze Engelse module bezig met delen van de kerntaken* van de
Doktersassistent.
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens
De module is gefocussed op spreekvaardigheid en het vergroten van de medische
woordenschat/uitdrukkingen (chunks) en niet zozeer op grammatica.
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens
In de module is veel tijd ingeruimd voor rollenspel, groepswerk en in tweetallen werken?
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens
In de vorige enquête hebben jullie aangegeven welke vaardigheden in het Engels moesten
voorkomen in volgorde van belangrijkheid. Komt dit overeen met de wijze waarop de
vaardigheden in deze cursus zijn verwerkt?
Ja / Nee, want................................................................................................
..................................................................................................................

Welke grammatica zie je in deze cursus terug, wellicht zonder dat het expliciet in een
opdracht is verwerkt? (in de Vocab/uitdrukkingen b.v.) Graag hieronder invullen.
........................................................................................................
........................................................................................................
........................................................................................................

Sluit het niveau van assessment van de student aan bij de opleiding en deze cursus?
Ja / Nee, want................................................................................................
..................................................................................................................

De invulling van het assessment (rollenspel met evaluatie met feedback) voldoet aan mijn
verwachtingen.
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens


De rubric voor het assesment is evenwichtig van opbouw en leidt tot valide toetsing.
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens
Voldoet de cursus aan jouw verwachtingen?
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens
a Is het geleverde product vakinhoudelijk en vakdidactische van voldoende kwaliteit?
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens
b Is het product bruikbaar in de dagelijkse praktijk van de school en heeft het daadwerkelijk
iets bijgedragen aan de schoolontwikkeling?
(...)
(...)
(...)
(...)
(....)
Sterk mee eens
Mee eens
Neutraal
Oneens
Sterk oneens
TOELICHTING (hier kun je alles kwijt wat je nog graag wilt toevoegen als aandachtspunten of
wilt toelichten op één van bovengenoemde antwoorden c.q. stellingnames.
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
..........................................................................................................................
* Kerntaak 1: Zorgdragen voor intake, voorlichting en advies . Denk aan: Zorgvraag verhelderen, standaard vragenlijsten (triage), voorlichting en
advies geven bij veelvoorkomende klachten, medicijngebruik of uitslagen van onderzoeken en behandelingen, informeren van de zorgvrager over
vervolgstappen, e.d. Kerntaak 2: Bijdragen aan medische zorg. Denk hierbij aan de communicatie bij: bloeddruk meten, hechtingen verwijderen,
informatie verstrekken over een behandeling, eerste hulp verlenen, injecteren, allergietests, wratten aanstippen, uitspuiten oren, biometrie, bloed-,
urineonderzoek e.d., functiemetingen van ogen, oren, hart en longen.
47
INTERVIEWLEIDRAAD – Docenten Praktijkvakken
INLEIDING
Wie wil ik vragen?
De twee docenten van de praktijklessen voor Doktersassistenten die ik eveneens heb
geïnterviewd tijdens de Verkenning. Dit zijn Margriet van Dam en Monique van Wijngaarden,
beide werkzaam voor Team 5 van de afdeling Gezondheidszorg bij het ROC ID College in
Leiden.
De wijze waarop ik ga bevragen
- Persoonlijk interview (eenmalige bevraging), omdat deze docenten vaak niet tegelijkertijd
beschikbaar zijn en hier in en rondom vergaderingen veelal geen tijd voor is.
- Redelijk gestructureerd (ik wil wel een duidelijk antwoord op een aantal vragen dat ik heb,
maar ik wil eveneens dat respondenten de mogelijkheid hebben om ergens op in te gaan).
VOOR DE GEÏNTERVIEWDE DOCENTEN:
Doel van mijn interview
Dit interview heeft als doel om het door mij ontwikkelde product ‘Reader - Workplace English
for Medical Assistants’ te evalueren. Door deze evaluatie zou ik graag te weten komen of dit
product de door u aangegeven onderwerpen en aandachtpunten bevat en zodoende voldoet
aan uw verwachtingen.
Het probleem dat ten grondslag ligt aan mijn Beroepsproduct 3 is:
Zowel de studenten van de opleiding Doktersassistent als de school zouden graag beschikken
over een module (10 lessen van anderhalf uur) met beroepsgericht Engels, die wordt
afgesloten met een toets(en). Een dergelijke module is op dit moment niet beschikbaar. Het
overgrote deel van de leerlingen van deze opleiding blijkt na deze opleiding gelijk in de praktijk
aan het werk te gaan en stroomt niet door naar het HBO. Om deze reden zou het de studenten
zeer motiveren als het geleerde Engels direct in praktijktaken kan worden toegepast. De school
zou met een dergelijke module aantrekkelijker worden voor toekomstige studenten.
Hoe lang het interview duurt
Het interview duurt circa 30 minuten.
Het interview wordt op de volgende wijzes vastgelegd:
- Schrijven.
- Opnemen (audio bestand op de PC).
- In een verslag van het interview.
- Dit verslag zal worden opgenomen in mijn Beroepsprodukt.
Afspraken over anonimiteit en terugkoppeling
- De geïnterviewde docenten zullen met naam in de uitwerking van het interview worden
genoemd.
- De audio opnames worden slechts gebruikt om een verslag van het interview te kunnen
maken en zullen daarna worden vernietigd.
- Het verslag van het interview zal ik aan u voorleggen, zodat u kunt controleren of ik alles
juist heb geïnterpreteerd (per mail).
- Ik houd u op de hoogte van de ontwikkelingen met betrekking tot dit Beroepsprodukt.
Vragen?
Heeft u nog vragen over deze inleiding?
48
VRAGENLIJST (KERN)
SPECIFIEKE ASPECTEN VOOR DE MODULE BEROEPSGERICHT ENGELS
1)
Zijn de door u in het vorige interview aangegeven kerntaken verwerkt in dit product?
1b)
Zijn de door u aangegeven onderdelen/activiteiten binnen deze kerntaken verwerkt in dit
product?
Zo ja, zijn deze onderdelen op correcte wijze in het product verwerkt (ook medisch
gezien)?
Zo ja, wat is er sterk/minder sterk aan.
Zo nee, wat moet er aan veranderen?
2)
Zijn de door mij geselecteerde triage situaties geschikt voor dit product? Zo ja/nee,
waarom?
2b)
Komen de vragen uit de NHG-TriageWijzer (Urgentie Bepaling) voldoende en op juiste
wijze aan bod?
3)
Op welke wijze draagt dit product bij aan een betere communicatie tussen een
Doktersassistent en een Engelstalige patiënt?
4)
Zijn de Latijnse benamingen voor de medische terminologie juist en voldoende verwerkt
in het product?
5)
Wordt met dit product de/het door u gewenste doel(en) bereikt? Welk(e) doelen
wel/niet?
(N.B. effect op de leerlingen, uitstraling van de school, effect op de leerwerkbedrijven,
stukje professionalisering, onderwijsinspectie, etc.)
6)
Voldoet het product in totaal aan uw verwachtingen. Zo ja/nee, hoe?
7)
Zijn er nog wensen over ten behoeve van dit product of wellicht voor een vervolg?
SLOT
Aanvullende opmerkingen?
Heeft u naar aanleiding van dit interview nog aanvullende opmerkingen?
Bevestig terugkoppeling
Zoals aan het begin van dit interview afgesproken, zal ik het verslag van het interview
wederom aan u voorleggen, zodat u kunt controleren of ik alles juist heb geïnterpreteerd.
Vervolgens zal ik u op de hoogte houden van de ontwikkelingen met betrekking tot dit
Beroepsprodukt.
Bedanken voor het interview
Hartelijk bedankt voor de tijd die u hebt vrijgemaakt voor het houden van dit interview. Ik stel
dat enorm op prijs.
49
BIJLAGE 4C
Geordende onderzoeksgegevens evaluatie
Tabel: analyse resultaten evaluatie
Hoofdonderzoeksvraag: Voldoet de reader aan de wensen, eisen en verwachtingen van de
betrokkenen, zodat deze in schooljaar 2015-2016 in periode zes kan worden toegepast in de
Engelse lessen voor de tweedejaars Doktersassistenten van de afdeling Gezondheidszorg?
Conclusie
De reader (module) komt overeen met de
wensen en eisen van de studenten, de
docenten Engels en de docenten van de
praktijkvakken.
Ruim 80% van de studenten geeft aan dat de
geselecteerde praktijksituaties overeen
komen met de handelingen die zij willen leren
en hetzelfde geldt voor de geselecteerde
vaardigheden in het Engels.
Ook de docenten Engels geven aan dat zij het
overgrote deel van hun wensen en eisen voor
de module terugvinden in de reader, hoewel
de docent expert MVT aangaf dat zij alle
vaardigheden terug had willen zien. Als focus
kwam echter spreken en luisteren (in
rollenspellen) uit de verkenning, dus daar is
de nadruk op gelegd, hoewel in de module
zeker nog enige aandacht aan lezen is
besteed.
De docenten van de praktijkvakken
bevestigen dat hun wensen en eisen terug te
vinden zijn in de reader.
Uit de evaluatie blijkt dat de reader eveneens
tegemoet komt aan de wens van de studenten
om te beschikken over een ruimere
vocabulaire aan medische woorden en
uitdrukkingen, want alle studenten (100%)
geven aan dat de reader helpt bij het
opbouwen van een ruimere vocabulaire met
betrekking tot de medische woorden c.q.
terminologie.
De reader blijkt te voldoen aan de
verwachtingen van alle betrokkenen.
Verder blijkt de reader eveneens te voldoen
aan de verwachtingen van het overgrote deel
van de studenten, aangezien 70% bij een
vraag hierover aangeeft dat deze stof is wat
zij hadden verwacht te zullen leren in de
module Beroepsgericht Engels. Hoewel 30%
van de studenten (5 studenten) bij deze
vraag aangaf dat zij hier geen mening over
hadden, lichtte slechts één daarvan dit ook
toe. Zij geeft aan dat zij had verwacht
Verwijzing:
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
studenten vraag 3 en 4.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
docenten Engels vraag 1 t/m 5.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
docenten praktijkvakken vraag 1, 1b, en 4.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
studenten vraag 2.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
studenten vraag 5.
50
zelfstandiger bezig te kunnen zijn met de
vaardigheden zie zij persoonlijk moeilijk vindt.
Echter, de keuze voor de vaardigheden
spreken en luisteren kwam overduidelijk naar
voren in het verkennend onderzoek, waardoor
met een dergelijke verwachting geen rekening
is gehouden in de module. Aangezien deze
studenten niet hebben gekozen om te
beantwoorden dat deze module niet of
helemaal niet aan hun verwachtingen voldoet,
kan worden geconcludeerd dat een deel van
de stof wellicht toch overeen komt met
hetgeen zij hadden verwacht te krijgen.
Beide docenten Engels zijn het ermee eens of
sterk mee eens dat de module en de invulling
van het assessment voldoet aan hun
verwachtingen.
De docenten van de praktijkvakken geven aan
dat de module heel goed tot volledig voldoet
aan hun verwachtingen. De onderwerpen zijn
volgens hen passend, de reader zit goed in
elkaar en bevat actieve werkvormen en veel
variatie in activiteiten en vaardigheden.
Het produkt is bruikbaar om op het ID College
in de lessen in te zetten en draagt bij aan de
schoolontwikkeling. Beide docenten Engels
zijn het hierover eens.
Ook de docenten van de praktijkvaken
beamen dit door aan te geven dat wij door
deze module gedegen Engelse lessen kunnen
verzorgen waarbij wij beroepsmatig Engels
integreren in de vaardigheden, draagvlak
creëren bij de studenten en BPV-bedrijven,
zodoende zorgen voor een positieve
uitstraling van het ID College en eveneens
tegemoet komen aan de eisen van de
Onderwijsinspectie.
Het gemiddelde cijfer van een 7,4 voor deze
module bevestigt dat aan de wensen, eisen en
verwachtingen van de leerlingen ruim
voldoende is tegemoet gekomen.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
docenten Engels vraag 7, 9 en 10b.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
docenten praktijkvakken vraag 6 en de
aanvullende opmerkingen.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
docenten Engels vraag 10b.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
docenten praktijkvakken vraag 5.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
studenten vraag 6.
1e onderzoeksdeelvraag: Komt de medische inhoud en aanpak in de reader overeen met
hetgeen de studenten in de praktijkvakken leren en hetgeen in de praktijk van hen wordt
verwacht?
Conclusie
De reader komt voor het overgrote deel
overeen met de medische inhoud en aanpak
die de studenten in de praktijkvakken leren
en die in de praktijk van hen wordt verwacht.
Op een aantal onderdelen moeten wellicht
enige aanpassingen worden doorgevoerd. De
ene docent vindt het namelijk goed dat alleen
met de NHG-vragen wordt gewerkt, terwijl de
andere docent nu aangeeft liever de HAAK-
Verwijzing:
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
docenten praktijkvakken vraag 1, 2, 2b en 4.
51
methode aan te houden. Hierover zullen we
consensus moeten bereiken. Ook zullen we
moeten bepalen of de Triage casus over
hoofdpijn moet worden vervangen door
keelpijn. Een aantal medische details zullen
licht moeten worden aangepast of aangevuld.
2e onderzoeksdeelvraag:
Is de reader vakinhoudelijk, vakdidactisch en qua toetsing van voldoende kwaliteit?
Conclusie
De reader is vakinhoudelijk, vakdidactisch en
qua toetsing van voldoende kwaliteit. Beide
docenten Engels geven aan dat het
vorenstaande het geval is en zij geven ten
aanzien van de invulling en het niveau van
het assessment eveneens aan dat dit correct
is. Ze zijn het er allebei overeens dat de
rubric voor het assessment evenwichtig is van
opbouw en leidt tot valide toetsing. Het feit
dat zij de module beide bruikbaar vinden in
de praktijk bevestigt de bovenstaande
conclusie.
Verwijzing:
Zie de geordende onderzoeksgegevens van de
docenten Engels vraag 6, 7, 8, 10a en 10b.
3e onderzoeksdeelvraag:
Worden met deze reader de beoogde doelen voor dit product gerealiseerd?
Conclusie
Uit de evaluatie kan worden geconcludeerd dat
de beoogde doelen voor dit product veelal zijn
gerealiseerd. Dit blijkt uit het feit dat ruim
90% van de studenten aangeeft dat deze
module hen helpt om een Engelstalige patiënt
professioneel te helpen en hun klachten goed
te begrijpen voor de geselecteerde situaties.
Van de docenten praktijkvakken geeft één
volmondig aan dat de module zal bijdragen
aan een betere communicatie tussen een
Doktersassistent en een Engelstalige patiënt en
de ander denkt ook dat het heel goed zal
bijdragen, maar vindt dit persoonlijk nog wat
moeilijk in te schatten zonder het zelf te zien
en te horen. De docenten Engels bevestigen
dat de module is gefocussed op de
spreekvaardigheid en het vergroten van de
medische woordenschat/uitdrukkingen.
Verwijzing:
Zie de geordende onderzoeksgegevens van
de studenten vraag 1.
Daarnaast beantwoordt 70% van de studenten
dat hun tevredenheid ten aanzien van de
Engelse lessen op het ID College door deze
module toeneemt.
Ook blijkt uit de evaluatie van de studenten
dat ruim 80% vindt dat het ID College hiermee
toont dat de organisatie actief meedenkt over
de inhoud en organisatie van haar onderwijs
Zie de geordende onderzoeksgegevens van
de studenten vraag 7.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van
de docenten praktijkvakken vraag 3.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van
de docenten Engels vraag 2.
Zie de geordende onderzoeksgegevens van
de studenten vraag 8.
52
en daarbij luistert naar de interesses van de
studenten en hen laat meedenken om het
onderwijs te verbeteren. De docenten van de
praktijkvakken geven daarnaast aan dat het
product een positieve uitstraling geeft aan het
ID College, draagvlak creëert bij de studenten
en tegemoet komt aan de wensen van de BPVbedrijven en de eisen van de
Onderwijsinspectie. Uit vorenstaande en de
eerder getrokken conclusies ten aanzien van
de hoofdvraag en de deelvragen blijkt dat het
ROC ID College een lesproduct kan aanbieden
dat voldoet aan de wensen van de studenten,
direct aansluit bij de beroepspraktijk en past
bij de visie van de organisatie (de
kernwaarden: veiligheid, vertrouwen en
verantwoordelijkheid).
Zie de geordende onderzoeksgegevens van
de docenten Praktijkvakken vraag 5.
53
Onderzoeksgegevens studenten

Deze module helpt mij om een Engelstalige patiënt
professioneel te helpen en hun klachten goed te
begrijpen voor de geselecteerde situaties?

Deze module helpt mij om een ruimere vocabulaire
met betrekking tot medische woorden c.q.
terminologie op te bouwen voor de geselecteerde
situaties.

De geselecteerde handelingen (praktijksituaties) uit de
kerntaken komen overeen met handelingen die ik
graag in het Engels wil leren.

De door mij geselecteerde vaardigheden in het Engels
(spreken, luisteren, lezen of schrijven) komen
voldoende aan bod.

Deze module biedt mij wat ik had verwacht te zullen
leren in een module Beroepsgericht Engels.
54

Beoordeel deze module met een cijfer tussen de 1 en 10.
Cijfer
5
6
7
7,5
8
9
Aantal studenten
1
1
7
1
5
2
Percentage
6%
6%
41%
6%
29%
12%
Gemiddeld cijfer = 7,4

Door deze module neemt mijn tevredenheid toe ten
aanzien van de Engelse lessen op het ID College.

Het ID College toont door deze module dat de
organisatie actief meedenkt over de inhoud en
organisatie van haar onderwijs en daarbij luistert naar
de interesses van de studenten en hen laat meedenken
om het onderwijs te verbeteren.

Eventuele toelichting op bovengenoemde antwoorden, kun je hier invullen. Ook
aanvullende tips of opmerkingen kun je hier kwijt.
Reactie 1:Het boekje is erg dik, veel leeswerk en moeilijke woorden voor mij. Wel erg leuk
dat het echt te maken heeft met de opleiding Doktersassistent. Leer er wel veel van.
Reactie 2: Leuk dat de stof over onze opleiding gaat. Hier kan ik nog veel over leren!
Leuke les, afwisselend.
Reactie 3: Ik had meer zelfstandige oefeningen verwacht naar de vraag wat we moeilijk
vinden zoals lezen of schrijven in groepen te delen of extra opdrachten voor mensen die
dat willen en nodig hebben.
55
Onderzoeksgegevens docenten Engels

De student is in deze Engelse module bezig met delen van de kerntaken* van de
Doktersassistent.
Marjo (docent Engels)
Karoly (docent Expert MVT)

De module is gefocussed op spreekvaardigheid en het vergroten van de
medische woordenschat/uitdrukkingen (chunks) en niet zozeer op grammatica.
Marjo (docent Engels)
Karoly (docent Expert MVT)

Verb tenses/woordvolgorde/adjectives en adverbs gebruiken.
Bijvoegelijke naamwoorden, bijwoorden, woordvolgorde, tijden,
could/should/would, vragen en ontkenningen, actieve zinnen, passieve
zinnen, voltooide deelwoorden, onregelmatige werkwoorden, bezittelijk
voornaamwoord.
Sluit het niveau van assessment van de student aan bij de opleiding en deze
cursus?
Marjo
Karoly

Ja, want er zijn ruim voldoende oefeningen waarin spreken een rol speelt.
Nee, want in de vorige enquête had ik het over alle vaardigheden, terwijl
nu enkel de gespreksvaardigheden aangeboden worden.
Welke grammatica zie je in deze cursus terug, wellicht zonder dat het expliciet
in een opdracht is verwerkt? (in de Vocab/uitdrukkingen b.v.) Graag hieronder
invullen.
Marjo
Karoly

Ja, want er zijn oefeningen op verschillend niveau. Er is A2 en voor de
studenten die het kunnen ook wat moeilijkere onderdelen.
Ja en het sluit ook goed aan op Good Practice.
De invulling van het assessment (rollenspel met evaluatie met feedback) voldoet
aan mijn verwachtingen.
Marjo (docent Engels)
Karoly (docent Expert MVT)

Mee eens
Neutraal
In de vorige enquête hebben jullie aangegeven welke vaardigheden in het
Engels moesten voorkomen in volgorde van belangrijkheid. Komt dit overeen
met de wijze waarop de vaardigheden in deze cursus zijn verwerkt?
Marjo
Karoly

Mee eens
Sterk mee eens
In de module is veel tijd ingeruimd voor rollenspel, groepswerk en in tweetallen
werken
Marjo (docent Engels)
Karoly (docent Expert MVT)

Sterk mee eens
Sterk mee eens
Sterk mee eens
Mee eens
De rubric voor het assesment is evenwichtig van opbouw en leidt tot valide
toetsing.
56
Marjo (docent Engels)
Karoly (docent Expert MVT)

Sterk mee eens
Sterk mee eens
Voldoet de cursus aan jouw verwachtingen?
Marjo (docent Engels)
Karoly (docent Expert MVT)
Sterk mee eens
Sterk mee eens
a Is het geleverde product vakinhoudelijk en vakdidactische van voldoende
kwaliteit?
Marjo (docent Engels)
Karoly (docent Expert MVT)
Sterk mee eens
Mee eens
b Is het product bruikbaar in de dagelijkse praktijk van de school en heeft het
daadwerkelijk iets bijgedragen aan de schoolontwikkeling?
Marjo (docent Engels)
Karoly (docent Expert MVT)
Sterk mee eens
Mee eens
TOELICHTING
Marjo
Karoly
* Ik zou het lettertype wat groter maken en de pagina’s minder vol
proppen.
* Ik zou de OPDRACHTEN duidelijker aangeven
* Super leuk voor studenten om naasst het generieke Engels ook echt
medisch Engels te krijgen.
57
Onderzoeksgegevens docenten praktijkvakken
Interview vragen:
1)
Zijn de door u in het vorige interview aangegeven kerntaken verwerkt in dit
product?
Margriet
Monique
Ja, zeker.
Ja, volledig.
1b) Zijn de onderdelen op correcte wijze in het product verwerkt (ook medisch
gezien?)?
Margriet
Ja, ik zie daar geen problemen. Sommige zaken komen niet volledig
overeen met de manier waarop wij het hen aanleren, maar de taal die
ervoor gebruikt wordt is prima en de medische zaken kloppen.
Op pagina 27. Het eerste plaatje van van ‘How to Give...Injection’
passen wij in Nederland niet toe (het vooraf schoonmaken van de huid),
maar dat werd vroeger wel gedaan en de discussie gaat om het weer te
gaan doen. Ik val daar voor deze reader dus niet over en zou het zo
laten. Het is niet echt fout.
Monique
Het ‘Working Model’ in week 2 en het ‘ABCDE’ in week 3 zou ik liever
vervangen door het zogenaamde HAAK-model (Hulpvraag, Achtergrond,
Advies, Klachtreactie). Dit heeft mijn voorkeur, omdat bij die andere
modellen meer vragen worden gesteld. De Doktersassistenten moeten
juist eerst alleen open vragen stellen en dan hooguit met een laatste
gesloten vraag ter bevestiging (dat het goed is begrepen) de klacht
samenvatten en de urgentie bepalen. Dus, niet richting veel vragen
sturen, maar juist zo snel mogelijk de urgentie bepalen.
Nummer 8 van het Working Model ‘Report to doctor’ is niet altijd nodig.
De klacht moet wel worden beschreven in het computer systeem van de
huisartsen, het zogenaamde SOEP (Subjectieve klacht: pijn, Objectieve
klacht: gemeten waardes, zoals HB, koorts, bloeddruk, Evaluatie –
mogelijke diagnose op basis van subjectief en objectief, Plan – een
advies geven, afspraak met de dokter inplannen, etc.
Op pagina 9. Title en ‘How may I help you’ hoeft niet in Nederland.
Meestal volstaat de naam van de praktijk.
Op pagina 13. Idem HAAK-model. Dit zijn al veel specifieke vragen.
Op pagina 27. Hier zou je bij ‘Tekenbeet’ nog toe kunnen voegen, dat
een patiënt contact op moet nemen met de arts als de patiënt binnen
drie maanden een rode kring om de beet krijgt en last heeft van
algehele malaise.
Op pagina 27. Ik zou de casus van de griepvaccinatie iets veranderen,
omdat deze enigzins onlogisch lijkt (casus komt overigens uit ALA C2T1
Simpel HA coh 2014-2017). Voor een griepvaccinatie krijgen patiënten
met bepaalde ziektes n.l. automatisch een uitnoding. De vrouw zou
derhalve op kunnen bellen dat zij de brief is kwijtgeraakt en zich nou
afvraagt of ze nog een vaccinatie krijgt.
58
Op pagina 27. Wondverzorging. Door plaatje 1 van ‘How to
Give...Injection’ zou ik een rood kruis zetten. In Nederland wordt dit
momenteel namelijk niet gedaan, hoewel hier een continue discussie
over gaande is.
1b) Zo ja, wat is er sterk/minder sterk aan?
Monique
Goed dat de soorten pijn op meerdere plaatsen staan beschreven (dull,
stabbing, throbbing, e.d.).
Heel passend, ook die subcutane injectie, want heel veel injecties
worden subcutaan gegeven.
Margriet
2)
Het klopt gewoon, dus prima.
Zijn de door mij geselecteerde triage situaties geschikt voor dit product, Zo
ja/nee, waarom?
Monique
Ja, echter in plaats van de Triage klacht ‘headache’ zou ik eerder
hebben gekozen voor een meer voorkomende klacht, zoals bijvoorbeeld
keelpijn. De overige verwerkte klachten zijn prima.
Margriet
Ja, je hebt keurig situaties uit de simpele klachten genomen, zoals wij
hebben afgesproken. Dat is goed en passend en dit is stof die de
studenten in het Nederlands inmiddels al moeten beheersen, dus goed
overzetbaar naar het Engels. Deze klachten geven genoeg basis om iets
van de andere klachten ook te kunnen doen. Sommige vragen komen
namelijk overeen bij zwaardere klachten. De klachten van de patiënt
zullen dan echter wel anders zijn dan in de voorbeeld casussen.
2b) Komen de vragen uit de NHG-Triage Wijzer (Urgentie Bepaling) voldoende en op
juiste wijze aan bod?
3)
Monique
Op zich goed, maar zou toch meer de vragen van de HAAK-methode
aanhouden. Open vragen aan het begin en beperkt gesloten vragen.
Margriet
Deze zijn goed verwerkt en komen overeen met de voorbeeldvragen uit
de NHG-wijzer.
Op welke wijze draagt dit product bij aan een betere communicatie tussen een
Doktersassistent en een Engelstalige patiënt?
Monique
Het is een goed document waar veel Engelse woorden, zinnen en
uitdrukkingen worden gebruikt die heel nuttig kunnen zijn in de praktijk
van een Doktersassistent. Als de student deze onder de knie heeft, dan
zal dit de communicatie met een Engelstalige patiënt zeker
verduidelijken en vergemakkelijken.
Margriet
Ik denk heel goed, maar kan dat moeilijk beoordelen zonder het te zien
en te horen. Ik ben heel benieuwd hoe onze studenten zich in dergelijke
situaties staande houden. In de reader staat veel nuttige en leerzame
informatie en ik vermoed derhalve zeker, dat de cursus zal helpen in
een verbeterde communicatie met een Engelstalige patiënten.
59
4)
5)
6)
Zijn de Latijnse benamingen voor de medische terminologie juist en voldoende
verwerkt in het product?
Monique
Prima. Ik heb daar geen fouten in kunnen ontdekken. Het is goed dat
het in de teksten voorkomt en het is logisch dat dit niet het geval is in
de communicatie met de patiënt.
Margriet
Ja, heel veel woorden zullen ze herkennen er zijn ook zelfs wat woorden
die ze nog niet kennen. Ook goed dat je deze medische termen ook in
de artikelen hebt laten staan.
Wordt met dit product de/het door u gewenste doel(en) bereikt? Welk(e)
doelen wel/niet?
(N.B. effect op de leerlingen, uitstraling van de school, effect op de leerwerkbedrijven,
stukje professionalisering, onderwijsinspectie, etc.)
Monique
Absoluut. Op deze manier verzorgen wij gedegen Engelse lessen en
integreren wij beroepsmatig Engels in de vaardigheden, waardoor wij
ook draagvlak bij de studenten creëren. Dit geeft ook een positieve
uitstraling voor het ID College.
Margriet
In mijn perceptie zeker. Veel BPV-bedrijven willen graag dat hun
personeel ook in het Engels met een patiënt kan spreken en vragen er
soms zelfs naar. Wij komen zodoende ook tegemoet aan de eisen van
de Onderwijsinspectie door generiek Engels met beroepsmatig Engels te
combineren en de tevredenheid van de leerlingen over het vak neemt
toe.
Voldoet het product in totaal aan uw verwachtingen. Zo ja/nee, hoe?
Monique
Margriet
7)
Zelfs heel goed. Het zit goed in elkaar met actieve werkvormen waarin
de studenten met het materiaal aan de slag moeten gaan. Het biedt veel
variatie door de verschillende vaardigheden die lopen van lezen tot
luisteren naar spreken en soms schrijven. Dit zal de studenten zeker
aanspreken.
Ja, volledig.
Zijn er nog wensen over ten behoeve van dit product of wellicht voor een
vervolg?
Monique
Nee, het lijkt mij meer dan voldoende. Een vervolg zalqua tijd niet gaan,
omdat de leerlingen in de periode daarna de examens ingaan en dan
ook tijd voor specifieke examentraining zullen moeten overhouden. De
focus moet dan daarop zijn.
Margriet
Ik zou ook de volledige lesperiode van 10 weken eens uitproberen en
dan nogmaals evalueren, want ik blijf denken dat een aantal dit erg
moeilijk zullen vinden en er wellicht meer dan 10 weken voor nodig
zullen hebben.
Aanvullende opmerkingen?
Heeft u naar aanleiding van dit interview nog aanvullende opmerkingen?
Monique
Het lijkt mij dat studenten hier rustig door heen moeten gaan, want
anders zal het voor veel waarschijnlijk te moeilijk zijn. Gelukkig heb je
60
daar in de laatste weken rekening mee gehouden, zodat studenten
eventueel meer tijd hebben en snellere studenten wat interessant extra
werk waar zij uit kunnen kiezen. Daardoor lijkt deze cursus mij ook een
goede voorbereiding op de examens Engels.
Margriet
Ik kan niet goed inschatten wat het niveau van de studenten is, maar
het lijkt mij nog pittig en vrij veel werk. Die extra week 7 zal een deel
van de studenten zeker nodig hebben, vermoed ik, misschien hebben ze
nog meer tijd nodig. Het helpt natuurlijk wel dat de studenten
achtergrondkennis over de stof hebben die ze in het Engels moeten
doornemen. De simpele klachten moeten ze met voldoende training
aankunnen en als het ingewikkelder wordt, dan zal de arts dat toch
uiteindelijk moeten doen.
Handig dat je conversietabel van Celcius naar Fahrenheit hebt
opgenomen voor temperatuur.
Het lettertype zou iets kunnen worden vergroot. Zeker voor dyslectische
studenten is het zo wel heel moeilijk. Het is vrij veel tekst op een
bladzijde.
Je hebt het verder goed voorelkaar. De reader zit goed in elkaar en
bevat passende onderwerpen.
61
Literatuur
Basturkmen, H. (2010). Developing courses in English for specific purposes.
Basingstoke: Palgrave Macmillan
Belcher, D.D. (2009). English for Specific Purposes in Theory and Practice.
Michigan: Michigan ELT.
Calibris. Kwalificatiedossier Doktersassistent 2013-2014. Ontleend aan
http://www.calibris.nl/Onderwijsdocumenten/Kwalificatiedossiers/KD-s-20132014/Kwalificatiedossier-Doktersassistent .
Day, J. & Krzanowski, M. (2011). Teaching English for specific purposes: an
introduction. Cambridge: Cambridge University Press. Ontleend aan
http://www.thecambridgetoolbox.org/english/resourcebox/business/articles/espbooklet.pdf
Donk van der, D. & Lanen van, B. (2012). Praktijkonderzoek in de school. Bussum:
Uitgeverij Coutinho.
KCH. Examineren van moderne vreemde talen en Engels. Ontleend aan
http://www.kch.nl/over-ons/overzichten/nieuws/nieuws-enpers/2013/05/31/~/media/Files/examens/ess/notitie_examinering_mvt.ashx
Lightbown, P.M. & Spada, N. (1993). How languages are learned. Oxford: Oxford
University Press.
Steunpunt taal en rekenen mbo. Examinering generieke en beroepsspecifieke eisen
taal en rekenen (Cohorten vanaf 2010). Ontleend aan
http://www.steunpunttaalenrekenenmbo.nl/steunpuntmbo/download/servicedo
cumenten/examinering-nederlandse-taal-en-rekenen-vanaf-cohort-2010generiek-vs-beroepsspecifiek-28032014.pdf
62
LEERVERSLAG
Beroepsproduct 3
Naam: Jantine Kingma
Student nummer: 1597613
Begeleider HU: Greetje Reeuwijk
Cursuscode: OAR-H3BERPDT3-12
Stageschool: ROC ID College Leiden (5 Meilaan)
Opdrachtgeefster: Karin Renkema
Opleiding: Docent Engels Bachelor
Inhoudsopgave
Leerverslag Beroepsproduct 3
Paginanummer
1. Inleiding
4
2. Koppeling aan de Kennisbasis
5
3. Werkwijze en tijdsbesteding
8
4. Leerresultaten
- Projectvaardigheden
- Communicatievaardigheden
- Onderzoeksvaardigheden
- Ethische aspecten
- Divers
- Ontwerpvaardigheden
- Aandachtspunten voor een volgend beroepsproduct-project
10
10
10
10
10
11
11
11
5. Conclusie
12
Bijlagen:
1
2
3
4
13
17
20
22
Formulier Verkenning
Formulier Ontwerp
Formulier Beoordelingsadvies opdrachtgever
Urenverantwoording
3
1. Inleiding
In het kader van mijn opleiding tot Tweedegraads Docent Engels was het de bedoeling dat ik
een beroepsproduct zou ontwikkelen dat relevant is voor de school en aansluit bij actuele en
gefundeerde kennis. Daarbij diende ik gebruik te maken van geleerde onderzoeksvaardigheden
en het product diende gerelateerd te zijn aan het vak (Engels) en SBL-competentie 3
(Vakinhoudelijk en didactisch competent).
Ik ben sinds een jaar werkzaam als docent Engels bij het ROC ID College in Leiden op de
afdeling Gezondheidszorg en geef daar onder andere les aan Doktersassistenten (mbo 4). Zij
krijgen les uit de methode Good Practice 2.0, hetgeen een mbo-methode is met
beroepsspecifiek Engels voor diverse beroepsgroepen, maar niet voor Doktersassistenten. Daar
klaagden de studenten in het afgelopen jaar regelmatig over. Het overgrote deel van de
studenten blijkt na deze opleiding gelijk in de praktijk aan het werk te gaan en niet door te
stromen naar het hbo, dus voor hen zou beroepsspecifiek Engels zeer nuttig zijn. Bovendien
wordt beroepsgericht Engels ook vanuit overheidswege aangemoedigd, hoewel het voor
Doktersassistenten nog geen vereiste is in het kwalificatiedossier.
De organisatie had al eerder aangegeven dat zij de studenten graag een beroepsgerichte
module Engels zouden aanbieden, maar daarvoor moest eerst een methode worden
geselecteerd of materiaal worden ontwikkeld. Dit was een uitgelezen kans voor mijn
beroepsproduct, omdat ik zowiezo al het gevoel had dat ik graag iets met
beroepspraktijkvorming wilde doen. Daar gaat het in het mbo namelijk vooral over en van de
beroepen in de gezondheidszorg heb ik nog niet veel kaas gegeten, gezien mijn puur
commerciële achtergrond. Daarnaast kon ik het project van het begin af aan onderzoeken,
uitvoeren en evalueren en dat had ik nodig voor Beroepsproduct 3.
In dit leerverslag zal ik reflecteren op mijn professionele handelen en de ontwikkeling die ik
daarin heb doorgemaakt tijdens de verschillende fases van dit afstudeerproduct en dit zal ik
relateren aan de leerdoelen die voor de cursus Beroepsproduct 3 zijn opgesteld.
4
2. Koppeling aan de Kennisbasis
De Generieke Kennisbasis
De volgende onderdelen uit de ‘Generieke kennisbasis Tweedegraads lerarenopleidingen’ zijn
van toepassing op mijn Beroepsprodukt en daarbij is mijn verantwoording aangegeven.
Domein
1. Leren in diverse
contexten
Subdomein
Het concept leren
Verantwoording Kernconcept/Methodiek
Vormen van leren, in diverse contexten, zoals: leren als het geven van
betekenis, formeel leren en informeel leren, ook impliciet en expliciet
leren, bewust leren en onbewust leren, intentioneel en incidenteel leren.
Mijn Beroepsproduct is ten dele het resultaat van de eigen activiteiten
van de studenten. De studenten willen heel bewust en intentioneel zelf
betekenis geven aan hetgeen zij leren. De taak van mij is daarbij om
vooraf te analyseren welke typen kennis, vaardigheden en houdingen de
student zal moeten verwerven om de taak zelfstandig uit te kunnen
voeren en daar ben ik in dit product mee bezig.
Visies op leren
Constructivistische visies op leren.
In mijn Beroepsproduct wordt heel duidelijk aandacht besteed aan
contextuele aspecten van leren (de context van de werkplek), hetgeen
een constructivistische visie is. Zij moeten bestaande (voor)kennis voor
deze situaties reconstrueren (naar Engels). In het constructivisme leren
studenten vooral tijdens interactie. De student is in meer of mindere
mate in staat zijn eigen leerproces te sturen.
Leerling-behoeften: competentie, relatie en autonomie (eigenschap van
het leerproces).
Het product is een resultaat van de behoeften van de studenten,
waardoor zij eigenaarschap krijgen en gemotiveerder raken.
Modellen voor didactische analyse met daarin aandacht voor de
elementen 1 t/m 10 zoals omschreven in 2.11. Lessen en lessenseries
plannen, uitvoeren en evalueren.
Om dit beroepsproduct tot stand te brengen heb ik gebruik gemaakt van
de sleutelvragen uit de ‘didactische analyse’ voor het ontwerpen van een
leerarrangement en verschillende elementen uit de modellen didactische
analyse gebruikt (o.a. eindkwalificaties-competenties-eindtermen,
leerdoelen-leerinhouden-beroepstaken, bronnen en leermaterialen,
leertijd, toetsing en evaluatie). In dit beroepsproduct heb ik gewerkt aan
het plannen van een lessenserie, deze heb ik ten dele uitgevoerd en
vervolgens geëvalueerd.
Kwalificatiedossier, het principe van leerwerktaken, onderwijsconcepten:
beroepsgerichtonderwijs, onderwijs en opleidingsconcepten kiezen in
relatie tot de leerdoelen en de inrichting van een lessenserie.
Mijn beroepsproduct is afgestemd op de vereisten in het
kwalificatiedossier van de doelgroep, het product bevat leerwerktaken en
heeft te maken met beroepsgerichtonderwijs. In het product heb ik bij de
inrichting van een lessenserie een concept gekozen in relatie tot de
leerdoelen. In mijn product heb ik gepoogd een goede balans te vinden
tussen digitale en niet-digitale leermiddelen om een effectief en efficiënt
leerarrangement te ontwikkelen.
Leertaken die recht doen aan verschil in leerstijlen en
informatieverwerking, Taalgericht vakonderwijs en bedragen aan
taalverwerving, didactisch model woordenschatuitbreiding,
Werkgerelateerd leren in samenhang met het leren in de
(beroeps)praktijk, beroepsauthentieke situaties, ontwerpen van een les
en andere leerarrangementen.
In mijn beroepsproduct zijn meerdere taaltaken verwerkt die tegemoet
komen aan verschillen in leerstijlen. De woordenschatuitbreiding is
gebaseerd op voorkennis activeren, in context de betekenis van het
woord verduidelijken, het inoefenen van het woord met oefeningen en
rollenspellen en vervolgens het controleren in authentieke situaties
(test). Mijn product betreft het ontwerpen van een leerarrangement.
Doel, functie en soorten onderwijsleermiddelen met aandacht voor de
mate van docent afhankelijkheid. Afstemmen van leermiddelen op het
beoogde taalniveau, vak- en beroepsgericht taalonderwijs.
Het beroepsproduct bevat verschillende bronnen, media en middelen,
waardoor, indien mogelijk voor een student, zeer zelfstandig kan worden
gewerkt. De leermiddelen zijn afgestemd op het beoogde taalniveau en
het gaat om beroepsgericht taalonderwijs.
Leerlingkenmerken
2. Didactiek en leren
‘Model Didactische
Analyse’
Leerdoelen en
instructiemodellen
Vormgeving van
leerprocessen
Selectie en
ontwerp van
leermiddelen
5
Begeleiden van
leerprocessen
Toetsing en
evaluatie
6. Professionele
docent
Praktijkonderzoek
Onderwijsvisie en
enthiek
7 Nederlands
onderwijssysteem
Nederlands
onderwijsstelsel
Differentiatie binnen en buiten klassenverband naar inhoud, proces en
product met bijvoorbeeld het BHV-model (basis, herhaling- en
verrijkingsstof). Uitvoering geven aan proces- en taakgerichte
begeleiding in verschillende leercontexten (binnen en buiten het
klassenverband, bij omvangrijkere leeropdrachten, bij het
competentiegericht leren.
In het product is rekening gehouden met verschillen tussen leerlingen
(o.a. leerstijlen, tempo, niveau). De stof kan vrij zelfstandig, maar ook in
groepsverband worden doorgenomen. De langzamere leerling heeft meer
tijd om te stof op te nemen en te herhalen, terwijl de snellere leerling
verrijkingsstof krijgt aangeboden. Ik geef hiermee uitvoering aan procesen taakgerichte begeleiding bij omvangrijkere leeropdrachten en het
competentiegericht leren.
Toetsplan en toetsdoelen. Toetsmatrijs en het principe van ‘Rubrics’,
Validiteit, Betrouwbaarheid en Transparantie. Ontwerp en samenstellen
van een toetsvorm inclusief het bepalen van een onvoldoende/voldoende
norm (cesuur).Evalueren om de effectiviteit van het onderwijs in kaart te
brengen om desgewenst didactische keuzes te heroverwegen.
Voor mijn beroepsproduct heb ik en toetsplan en toetsdoelen bepaald en
deze zijn gevat in een Rubric met cesuur, die validiteit, betrouwbaarheid
en transparantie biedt. Op basis van de resultaten kan ik de effectiviteit
van het onderwijs in kaart brengen.
Enkele soorten onderzoek en dan met name het praktijkonderzoek
(inclusief onderzoekende houding) en het (onderwijskundig)
ontwerponderzoek, onderzoekbare vraagstellingen, enkele
onderzoeksmethoden (kwalitatief en kwantitatief), enkele instrumenten
voor dataverzameling en dataverwerking, betrouwbaarheid en validiteit,
methodieken voor praktijkonderzoek en het (onderwijskundig)
ontwerpen, diverse bronnen selecteren en raadplegen, rapporteren van
en delen (ook presenteren) van verworven inzichten, resultaten
doorvertalen naar gebruik in de onderwijspraktijk.
In de verschillende fasen van mijn beroepsproduct heb ik alle
bovengenoemde kernconcepten en –methodieken uitgevoerd.
Onderwijsvisie.
In mijn Beroepsproduct komt mijn onderwijsvisie voor het mbo tot uiting.
Hoewel ik mij realiseer dat studenten een gedegen basis aan generiek
Engels nodig hebben, ook om eventueel door te studeren aan hbo, ben ik
van mening dat we in de lessen uit moeten gaan van de taalbehoefte van
de student. In een beroepsopleiding betreft dat over het algemeen
beroepsspecifieke taal. In feite ben ik zelfs van mening dat het niveau
van de student hiermee omhoog gaat. Deze specifieke taal ligt eigenlijk
een stapje hoger (Krashen +1) dan het vereiste niveau, maar doordat het
binnen de belevingswereld van de student ligt, is dit goed te overzien.
Wisselwerking maatschappelijke ontwikkelingen en de veranderingen in
de onderwijssector in historisch perspectief; bijvoorbeeld de toenemende
invloed van het bedrijfsleven ’80 leidde tot nieuwe wetgeving en het
werken met beroepsprofielen en kwalificatiestructuur in het mbo.
Mijn product ligt geheel in lijn met de ontwikkeling waarbij het
bedrijfsleven meer invloed krijgt. De BPV-bedrijven vragen namelijk
steeds regelmatiger naar studenten die de Engelse taal in de praktijk toe
kunnen passen en met dit product kom ik aan deze wens tegemoet. De
inhoud van het product is gebaseerd op het beroepsprofiel en het
kwalificatiedossier van de Doktersassistent (mbo 4).
De Kennisbasis Engels
Voor de goede orde benoem ik ook de paragrafen uit de Kennisbasis Engels lerarenopleiding
voortgezet onderwijs die beperkt of volledig van toepassing zijn in relatie tot mijn
Beroepsprodukt.
6
7
3. Werkwijze en tijdsbesteding
September
In eerste instantie heb ik mij verdiept in de reader en de desbetreffende paragrafen van het
boek Praktijkonderzoek in de school (Van der Donk & Van Lanen, 2012). In combinatie met het
bijwonen van de cursusbijeenkomsten vormde ik zo een beeld van hetgeen van mij werd
verwacht. Ook heb ik gekeken naar producten op de site Samen Opleiden en ideeën omtrent
een mogelijk Beroepsproduct 3 met mijn collega’s en medestudenten besproken. Eenmaal op
een definitief onderwerp uitgekomen, ben ik eerst in de schoolorganisatie nagegaan wie
hiervoor mijn opdrachtgever/ster kon zijn.
De volgende stap was het formuleren van de aanleiding en opdracht, de context van de school
in relatie tot het probleem en natuurlijk mijn onderzoeksvraag en deelvragen, een en ander in
overleg met mijn opdrachtgeefster en de docent expert MVT. Ook ben ik begonnen met het
opstellen van een concept literatuurlijst. Het Formulier Verkenning en de Literatuurlijst hebben
diverse versies gekend.
Oktober/november
Nadat alles gereed en ondertekend was heb ik het Startverslag ingeleverd via het nieuwe
Digitale Portfolio. Dit was niet gelijk duidelijk, derhalve heb ik hiervoor op de HU site een
handleiding en een filmpje opgezocht.
Verkennend onderzoek
Na een GO was de volgende stap het Verkennend Onderzoek. Met behulp van het Formulier
Verkennen van het probleem heb ik bepaald wie de betrokkenen bij dit onderzoek moesten
zijn. Op basis van de hoofdvraag en deelvragen voor het Verkennend Onderzoek heb ik
vervolgens met het Formulier Doel-middelen praktijkverkenning bepaald welke vragen ik met
welk onderzoeksmiddel kon beantwoorden. Op dezelfde wijze ben ik met de
literatuurverkenning omgegaan. Ik heb eerst mijn literatuurverkenning gedaan en daarna mijn
praktijkverkenning, omdat ik eerst beter wilde weten waarover ik het had. Vervolgens heb ik
hoofdstuk 2 van mijn projectverslag geschreven. Aan het ontwerpen van de enquêtes en de
leiddraad voor mijn interview heb ik veel tijd besteed, omdat deze een belangrijke verzameling
aan informatie moesten verschaffen op basis waarvan ik goede conclusies zou kunnen trekken.
Tijdens een les met mijn tweedeklassers heb ik tijd vrijgemaakt voor de enquête. Met mijn
collega docent Engels en de docent expert MVT van het ID College had ik al contact gehad over
mijn onderzoek, maar zij konden praktisch gezien alleen een enquête invullen. Met de
docenten van de praktijkvakken kon ik separate afspraken maken voor een interview. Van hen
had ik veel informatie nodig over onderwerpen waar ik weinig vanaf wist en daarvoor was het
interview geschikt.
Eerst heb ik de resultaten van het interview en van de vragenlijsten voor de
studenten/docenten geordend en vervolgens heb ik op basis van deze gegevens de resultaten
en conclusies voor de praktijkverkenning geschreven. Bij de literatuurverkenning heb ik de
onderzoeksvragen heel goed geprobeerd in het oog te houden, maar ik dwaalde regelmatig af
en moest informatie schrappen. De resultaten heb ik uiteindelijk geordend per
onderzoeksvraag en daar vanuitgaande heb ik de conclusies voor de literatuurverkenning
getrokken.
Het Beroepsproduct
Het schrijven van een beknopte conclusie was de volgende stap in het proces en ook het uit de
verzamelde informatie deduceren van de ontwerpeisen voor het product en deze correcte
verantwoord weer te geven.
8
December/januari
Het Beroepsproduct (vervolg)
Uiteindelijk kon ik Formulier Ontwerp invullen en laten ondertekenen door mijn
opdrachtgeefster en dit met een GO afsluiten.
Vormgeving, evaluatie, presentatie
Eerst heb ik de inleiding van hoofdstuk 4 geschreven en het plan van aanpak en middelen voor
de evaluatie bepaald, alsmede de middelen uitgewerkt. Gelijk daarna ben ik begonnen met een
aanzet voor de vormgeving van mijn product om dit voor de vakantie nog deels af te kunnen
stemmen met de betrokken docenten. Het product heb ik in de kerstvakantie afgerond,
derhalve kon ik dit in de eerste en tweede lesweek na de kerstvakantie uitproberen en het aan
het eind van die tweede week evalueren met de studenten. Met de praktijkdocenten heb ik een
afspraak voor een interview gemaakt en hen een reader meegegeven. De docenten Engels
ontvingen een reader met de enquête. Aangezien ik uit de cursusbeschrijving had begrepen
dat alles op 15 januari op de HU gepresenteerd moest zijn, had ik dit als deadline
aangehouden voor de presentatie aan mijn collega’s. Gelukkig bleek dit niet het geval en toen
heb ik de planning in overleg met mijn opdrachtgeefster aangepast, anders kon ik het product
slechts eenmaal uitproberen en hadden de docenten weinig tijd voor het doornemen van de
reader voorafgaand aan de enquête en het interview.
In een paar dagen heb ik de resultaten van de evaluatie geordend en de resultaten en
conclusies in paragraaf 4.3 ingevuld. Ook heb ik voor mijn collega’s in PowerPoint een
presentatie gemaakt en gepresenteerd. Een kort verslag hiervan heb ik toegevoegd aan
paragraaf 4.3. Na afloop van de presentatie heb ik het beoordelingsadvies met mijn
opdrachtgeefster besproken. Na het schrijven van de samenvatting heb ik alle onderdelen van
mijn projectverslag samengevoegd tot een geheel en ben ik aan mijn leerverslag en uitwerking
van mijn urenverantwoording begonnen.
Zie urenverantwoording tijdsbesteding in bijlage 4
9
4. Leerresultaten
Aan de hand van de leerdoelen van de cursus reflecteer ik hieronder op mijn handelen en de
ontwikkeling die ik daarin heb doorgemaakt ten aanzien van mijn houding en vaardigheden.
Projectvaardigheden
In de periode dat ik werkzaam ben geweest in de communicatiebranche heb ik meermaals een
volledig communicatieplan geschreven waarbij diverse personen betrokken waren en waarin
onderzoek was opgenomen ten behoeve van een communicatief doel van de cliënt. Het komt
mij derhalve niet onbekend voor om stap voor stap te gaan van een initiële situatie naar een
gewenste situatie op basis van een plan van aanpak dat is gefundeerd op onderzoek. Hoewel
de cursushandleiding van Beroepsproduct 3 niet op alle onderdelen even duidelijk was over de
volgorde en invulling van de gewenste verslagen, ben ik er door extra ordening en planning,
alsmede afstemming met mijn medestudenten of de docent van de cursus, in geslaagd om het
project op de rit te krijgen.
Aangezien mijn communicatiewerk al weer even geleden was, vormden de verduidelijkte
stappen voor praktijkonderzoek (Van der Donk & Van Lanen, 2012) voor mij een nuttige
handleiding. Ik heb daar heb veel nieuwe vaardigheden van opgestoken voor mogelijk
toekomstig onderzoek in het onderwijs, onder andere hoe ik data uit verschillende bronnen
kan organiseren en hieruit conclusies kan trekken. In eerste instantie moest ik even op stoom
komen, maar uiteindelijk ben ik erin geslaagd om de verschillende onderdelen van het
onderzoek en het product te realiseren en daarbij heb ik de betrokkenen naar mijn gevoel op
een positieve wijze weten te mobiliseren.
Communicatievaardigheden
Mijn relatie met de tweedeklas Doktersassistenten is goed en de studenten vonden het heel
leuk dat ik (het ID College) wat voor hen ging ontwikkelen en ze gingen enthousiast met het
uiteindelijke product aan de slag om zo zelf betekenis te geven aan hun leren. Ik had voor hen
wat lekkers meegenomen als dank voor de evaluatie en dit werd op prijs gesteld. Naar mijn
idee kost het mij weinig moeite om mensen te enthousiasmeren ten behoeve van dit soort
projecten, ondanks het feit dat zij weinig tijd beschikbaar hebben. De docenten Engels hebben
welliswaar een enquête ingevuld omdat onze uren niet overeen kwamen, maar in pauzes en bij
regionale bijeenkomsten hebben wij er regelmatig uitgebreid over gesproken, alsmede
voorafgaand aan het onderzoek toen ik op zoek was naar een onderwerp. De betrokkenheid en
het medeleven waren groot en dit gold eveneens voor de praktijkdocenten en mijn
opdrachtgeefster. Zij waren graag bereid om mee te werken en trokken hier behoorlijk wat tijd
voor uit, terwijl zij weinig tijd over hadden tussen de lessen. Vanzelfsprekend zorg ik er van
mijn kant altijd voor dat ik mijn werk op school op orde heb en waar nodig bijspring (Open
Dagen, planning examens, surveilleren e.d.). De combinatie van een ontspannen persoonlijk
contact en enige goodwill voor mijn inspanningen zullen ongetwijfeld aan deze inzet hebben
bijgedragen.
Onderzoeksvaardigheden
Ik heb door dit beroepsproduct veel opgestoken over het ontwikkelen van een lessenserie en
alles waarmee je daarbij rekening moet houden, over de aanpak en vereisten ten aanzien van
beroepsmatig Engels en de motivatiefactor van studenten als ze iets gaan doen wat ze echt
willen leren. Een prettige bijkomstigheid is dat ik mij nu beter kan verplaatsen in de
beroepspraktijk van mijn leerlingen doordat ik mij daar voor dit beroepsproduct in heb
verdiept. Ik ben in staat gebleken om de juiste informatie boven tafel te krijgen, door
literatuuronderzoek te verrichten, materialen van de praktijkvakken te onderzoeken en
daarnaast de betrokkenen uitgebreid te ondervragen en hieruit valide conclusies te trekken die
hebben geleid tot een product dat aan de verwachtingen voldoet.
Ethische aspecten
Ik heb alle betrokkenen voorafgaand geïnformeerd over het doel van mijn onderzoek.
Vanzelfsprekend ben ik zorgvuldig omgegaan met de verstrekte informatie en heb ik audio-
10
opnames vernietigd, nadat ik de informatie had uitgewerkt en deze met hen had afgestemd.
Het onderzoek heb ik met de grootst mogelijke zorgvuldigheid uitgevoerd en de data van mijn
onderzoek zijn controleerbaar. Tussentijds heb ik regelmatig de status of nieuwe informatie
teruggekoppeld aan mijn opdrachtgeefster en de betrokkenen en het totale proces en de
resultaten heb ik aan het eind aan hen gepresenteerd.
Divers
Ik heb in het proces een beter beeld gekregen van de totale organisatie van het onderwijs in
het mbo en de wijze waarop deze is ontstaan (o.a. de invloed van het bedrijfsleven). Het
bedrijfsleven blijft uitermate belangrijk voor ons, want zonder BPV-bedrijven kunnen onze
studenten niet op stage en derhalve hun opleiding niet afronden. Daarom is het ook goed om
richting deze bedrijven aan te kunnen geven dat wij op de opleiding specifiek Engels voor op
de werkplek kunnen aanbieden.
Ontwerpvaardigheden
Na het verwerken van de gewenste aanpassingen wordt mijn beroepsproduct volgend
schooljaar in de lessen opgenomen. Uit de evaluatie bleek dat het product voldeed aan de
behoefte van alle betrokkenen. Hiermee heb ik een klein steentje bijgedragen aan de continue
ontwikkeling van de organisatie. De feedback van mijn opdrachtgeefster was hierbij “Je hebt
een mooi en bruikbaar product neergezet en je bent zeer zelfstandig te werk gegaan. Je mag
tevreden zijn, jouw doel is behaald”.
Aandachtspunten voor een volgend beroepsproduct-project
Een punt van aandacht is mijn planning. In het eerste stuk van het onderzoek is het
noodzakelijk om meer vaart te maken, anders komt er erg veel druk op het eind te liggen.
Natuurlijk is er altijd wel sprake van onverwachte omstandigheden in zo’n proces, maar
daarmee zal ik in mijn planning rekening moeten houden.
Ik moet iets meer aandacht besteden aan de opmaak van mijn product, zodat de pagina’s
overzichtelijk blijven. Voor dyslectische leerlingen is ook een groter lettertype van belang.
11
5. Conclusie
Mijn conclusie na evaluatie en presentatie is dat ik in staat ben geweest om een bruikbaar
product te ontwikkelen dat relevant is voor de school. Ik heb geleerd welke stappen ik moet
zetten om praktijkonderzoek in een school te verrichten en heb dit op een harmonieuze wijze
binnen de organisatie kunnen volbrengen, daarbij rekening houdend met ethische aspecten.
Ondanks beperkte kennis van de medische wereld en de beroepsgroep ben ik in staat geweest
om nuttige informatie te selecteren ten behoeve van mijn product.
12
BIJLAGE 1
13
14
15
16
BIJLAGE 2
17
18
19
BIJLAGE 3
20
21
BIJLAGE 4
URENVERANTWOORDING
Totaal aantal uren
Algemene uren
Plenaire bijeenkomsten (6x 1,5 uur. 1 les gemist)
September 2014
 Bestuderen reader & boek Praktijkonderzoek in de school
 Producten op Samen Opleiden doornemen
 Op internet in mbo-documentatie zoeken naar ideeën voor onderwerpen
 Overleg met diverse collega’s op ID College over mogelijk onderwerp
en bepalen opdrachtgever/ster
 Kwalificatiedossier Doktersassistent doornemen (i.v.m. generieke en beroepsgerichte eisen)
 Uitwerken bijlage A en B ter bespreking in de plenaire bijeenkomst, aanpassen,
met opdrachtgeefster en docent expert MVT afstemmen, wijzigingen doorvoeren,
informatie indikken (na plenaire bijeenkomst), laten tekenen door opdrachtgeefster
 Uitwerken bijlage C
 Eerste opzet literatuurlijst (geschikte literatuur, artikelen en officiële documenten zoeken)
 Schrijven Hoofdstuk 1 (par. 1.1. -1.3)
Totaal algemeen + september 2014
Oktober/november 2014
 Getekende bijlage B scannen, opnemen in Startverslag, PDF maken,
Startverslag Uploaden in Digitaal Portfolio (handleiding downloaden, filmpje bekijken, etc.),
nogmaals uploaden (niet PDF), wijzigingen Startverslag doorvoeren op basis van feedback
 Bijlage D Formulier doel-middelen praktijkverkenning invullen
 Bijlage F Formulier Doel-middelenschema literatuurverkenning invullen
 Inleiding paragraaf 2.3.1 schrijven, Literatuurverkenning uitvoeren, resultaten geordend
uitwerken (par. 2.3.2), conclusies trekken en beschrijven (par. 2.3.3)
 Inleiding verkennend onderzoek schrijven (par. 2.1), alsmede inleiding en onderzoeksvragen praktijkverkenning (par. 2.2.1) en plan van aanpak en middelen (par. 2.2.2)
 Onderzoeksmiddelen ontwikkelen (2 enquêtes, interviewleidraad)
 Organiseren van interviews en het afnemen ervan, afstemmen en verzenden enquêtes
docenten Engels, produceren enquêteformulieren studenten + afnemen en begeleiden
enquête
 Resultaten student enquêtes verwerken en ordenen, idem docenten Engels + navragen en
verwerken onduidelijkheden, uitwerken en ordenen informatie interviews
 Resultaten en conclusie praktijkverkenning schrijven (par. 2.2.3)
 Conclusie verkenning schrijven (par. 3.1), ontwerpeisen (par.3.1) en vormgeving (3.3)
 Divers
Totaal oktober/november
Subtotaal
9
5
2,5
10
5
2
8
1,5
12
3
____
58
6
1,5
1,5
18
8
14
11
12
6
8
3
____
89
147
December/januari 2014





Bijlage H Formulier Ontwerp invullen, bespreken en laten ondertekenen door opdrachtgever,
uploaden in Digitaal Portfolio
Verwerken feedback ontwerpverslag
Schrijven inleiding en evaluatievragen (par. 4.1), plan van aanpak en middelen (par. 4.2),
middelen uitwerken
Afspraken voor interviews en presentatie vastleggen, planning vormgeving, evaluatie,
presentatie maken
Inventariseren eventueel aanwezig medisch materiaal voor vormgeving, verzamelen
benodigde documentatie docenten praktijkvakken (Readers praktijkvakken, NHG map,
verschillende casussen, e.d.)
4
3
10
3
4
22











Vormgeving van het product + tussentijdige afstemming met docenten en opdrachtgeefster,
rubric ontwikkelen, handleiding docenten
Uitproberen product in de lessen, enquête laten invullen/begeleiden door studenten, afgeven
en toelichten reader en enquête docenten Engels, interviews afnemen docenten praktijkvakken, planning aanpassen in overleg met opdrachtgeefster en docenten praktijkvakken
(i.v.m. 2x uitproberen, interviews en presentatie)
Resultaten enquêtes studenten en docenten Engels ordenen, interviews uitwerken en
resultaten ordenen, tabel analyse resultaten evaluatie maken t.b.v. conclusies,
conclusie evaluatie uitwerken (par. 4.3)
Presentatie voorbereiden en uitwerken in PowerPoint, reistijd, presentatie(s) geven,
formulier beoordelingsadvies bespreken met opdrachtgever
Paragraaf 4.3 aanvullen met resultaten presentatie
Samenvatting van 250 woorden schrijven
Alle onderdelen van het Projectverslag samenvoegen en checklist afwerken
Leerverslag schrijven, verantwoording kennisbasis uitwerken en urenverantwoording vanaf
klad uitwerken
Projectverslag registeren op Archimedes Kennisbank
Voorzijde en inhoudspagina projectverslag, project- en leerverslag samenvoegen, projecten leerverslag plus het product uploaden via het digitaal portfolio
Divers
Totaal december/januari
Totaal Beroepsproduct 3
58
7
14
10
1
2
6
20
1
5
3
151
298
23
Download