Homoseksualiteit in de Oudheid Homosexuality in Antiquity docentenhandleiding Jes Chermin Berthil Oljans Rico Seerden Maria Silva DEAR READER, This book is meant to be a way of getting to know a few texts about homosexuality in antiquity, in its original language. Our aim has been to create a book containing original Latin texts about homosexuality so students can practice their Latin and, at the same time, learn about homosexuality. Research has indicated that the more people read about homosexuality, the more they think it is normal. We hope this book will be helpful in this! The texts about homosexuality in the army, in pop music, about Sappho, et cetera, have been written by students of Hofstad Lyceum in the Hague during a project about homosexuality that was carried out in cooperation with the Lyceo Vergilio from Milano. This project, named SOPHIA (Sexual Orientation and the Prevention of Homophobia In Adoloscence), was conducted from 2011-2013 with financial support from the European Commission. We thank Imane Achahboun, Wenhuang Chong, Marloes Duijzings, Sofieke Niekolaas, Yeabsira Sahlemariam, Thijs van Essen, Olof Morra en Matthew Noteboom for their contributions to this book. We would also like to thank Clifford C. Sutton for his corrections in the English texts. We are eager to receive comments, improvements and extensions. To obtain a digital version of this book, please contact us at: SOPHIA (OLJ) Hofstad Lyceum, Colijnplein 9, 2555 HA, The Hague, The Netherlands. We hope you will enjoy this book! . BESTE LEZER, Dit boekje is bedoeld om bekend te raken met een aantal teksten over homoseksualiteit in de oudheid, in de originele taal. Alle annotaties en vertalingen zijn tweetalig, in het Nederlands en in het Engels, zodat het boek niet alleen in Nederlandse scholen, maar ook in TTO klassen en in Engelstalige scholen kan worden gebruikt. Ons doel is geweest om een boek te maken met originele Latijnse teksten over homoseksualiteit, zodat leerlingen, al Latijn lezend, iets kunnen leren over homoseksualiteit. Onderzoek heeft uitgewezen dat hoe meer mensen over homoseksualiteit lezen, des te normaler ze het gaan vinden. Wij hopen dat dit boekje daar een bijdrage aan kan leveren! De teksten over homoseksualiteit in het leger, in de popmuziek, over Sappho et cetera zijn geschreven door leerlingen van het Hofstad Lyceum te Den Haag, tijdens een project over homoseksualiteit dat is uitgevoerd in samenwerking met leerlingen van het Lyceo Vergilio uit Milaan. Dit project, genaamd SOPHIA (Sexual Orientation and the Prevention of Homophobia In Adoloscence), is uitgevoerd in de schooljaren 2011-2013 met financiële steun van de Europese Commissie. We bedanken Imane Achahboun, Wenhuang Chong, Marloes Duijzings, Sofieke Niekolaas, Yeabsira Sahlemariam, Thijs van Essen, Olof Morra en Matthew Noteboom voor hun bijdrage aan dit boekje. Graag willen wij ook Clifford C. Sutton bedanken voor zijn verbeteringen in de Engelse teksten. Graag ontvangen wij opmerkingen, verbeteringen en uitbreidingen bij dit boek. Voor een digitale versie van dit boek kunt ons bereiken op: SOPHIA (OLJ), Colijnplein 9, 2555 HA Den Haag We hopen dat u het een leuk boekje vindt! Jes Chermin Berthil Oljans Rico Seerden Maria Silva INHOUDSOPGAVE TABLE OF CONTENTS Ovidius Metamorphosen X 142-218 1 Sappho 13 Homosexuality in the Army 13 Suetonius De Vita Caesarum, Divus Julius 2 & 49 Homofobie en homohaat Catullus Carmina 16 en 57 Homosexuality and Christianity Petronius Satyricon 85-7 Homoseksualiteit in verschillende religies Vergilius Eclogae 2 14 20 21 29 30 37 39 O V I D I U S M E T A M O R P H O S E S X 142-218 Publius Ovidius Naso (Sulmo, 20 maart 43 v.C. - Tomis, 17 n.C.) behoort samen met Vergilius, Horatius, Propertius en Tibullus tot de grote dichters uit het Augusteïsche tijdvak. Samen met de eerste twee wordt hij beschouwd als de canonieke dichters van de Latijnse literatuur. Ovidius’ poëzie staat bekend om zijn speelse en vernieuwende karakter, vooral in de omgang met traditionele verhalen en genres. Zijn bekendste werken zijn de Metamorphosen, een mythologisch epos; de Heroides, een verzameling brieven van voornamelijk mythologische vrouwen aan hun minnaars; de Ars Amatoria, een leerdicht over verleidingstechnieken; en de Amores, een verzameling elegieën (treurdichten). Ook schreef Ovidius de Tristia en de Epistulae ex Ponto, twee gedichtenbundels geschreven tijdens zijn verbanning aan de Zwarte Zee. Verder is Ovidius bekend om zijn onvoltooid gebleven Fasti, een gedicht over de Romeinse kalender en een belangrijke historische bron over Romeinse feesten. De poëzie van Ovidius is veelvuldig geïmiteerd tijdens de Late Oudheid en Middeleeuwen en heeft een grote invloed gehad op de Europese kunst en literatuur. Ovidius’ Metamorfosen (Metamorphoseon libri) is een vijftien delen omvattend Latijns dichtwerk. Het boek geldt als een van de populairste en invloedrijkste werken uit de Romeinse literatuur. In de Metamorfosen worden de schepping en geschiedenis van de wereld verhaald volgens de Griekse en Romeinse mythologie. Het is vermoedelijk in 1 n.C. voltooid en is sindsdien een van de populairste mythologische werken. Metamorfosen heeft grote invloed gehad op de renaissancistische literatuur en schilderkunst, niet in de laatste plaats omdat het eeuwenlang als lesmateriaal gebruikt is. De Metamorfosen is een kunstige aaneenrijging van verhalen, anders dan bij een ‘echt’ epos waarin een verhaallijn en een held centraal staan, zoals de Aeneis, het epos van de Romeinse dichter Vergilius over het leven van Aeneas. In de verhalen schetst Ovidius het leven van de klassieke goden, stervelingen en andere mythische figuren, die telkens een dramatische gedaantewisseling (metamorfose) ondergaan. Enkele voorbeelden zijn de verandering van de nimf Daphne in een laurierboom, de gedaanteverwisseling van de jager Actaeon in een hert nadat hij de godin Diana naakt had gezien, en de metamorfose van de nimf Io, geschaakt door Jupiter, die haar in een koe verandert om zijn achterdochtige echtgenote Hera te misleiden. In het laatste boek geeft Ovidius een filosofische onderbouwing van het werk, bij monde van de Griekse filosoof en wiskundige Pythagoras, die de leer van eeuwige verandering predikte: omnia mutantur, nihil interit – alles verandert, niets gaat ten gronde. Alles in de kosmos is voortdurend in beweging, niets blijft gelijk, maar ook niets 1 Ovidius vergaat volledig. Opvallend is dat Ovidius de goden niet als verheven afschildert, maar als gewone mensen met ieder hun eigen zwaktes en amoureuze verlangens. Ook de toon van het werk is eerder speels dan plechtstatig, zoals de tijdgenoot Vergilius in zijn epische verhalen gewoon was. Ovidius schreef de Metamorfosen echter wel volledig in de dactylische hexameter, de traditionele versvorm voor een epos. De speciale vorm die Ovidius gaf aan de Metamorfosen wordt ook wel 'epyllium' genoemd (letterlijk vertaald: klein epos). De voornaamste kenmerken van het epyllium zijn dat het veel korter is dan een epos, dat de goden zich gedragen als mensen onder de mensen en dat er een zeer grote aandacht wordt besteed aan de natuur. Ovidius laat graag merken dat hij een geleerde dichter is (poeta doctus) die een groot deel van de klassieke wereld had afgereisd voor hij begon aan zijn oeuvre. In onderstaande tekst uit de Metamorfosen staat de mythologische figuur Hyacinthus (Oudgrieks: Ὑάκινθος) centraal. Hij was een Spartaanse prins, een held en een halfgod, de zoon van de muze Clio en de Macedonische koning Pierus. Hij werd vooral vereerd in het Spartaanse Amyclae. Over het verhaal van deze Hyacinthus zijn twee versies overgeleverd: Op een dag waren Hyacinthus en Apollo een wedstrijd discuswerpen aan het houden. Ze wierpen om beurten. Apollo wou indruk maken op zijn geliefde en wierp daarom met al zijn macht, maar toen Hyacinthus begon te lopen om de discus op te vangen om zo op zijn beurt indruk te maken op Apollo, werd hij dodelijk geraakt aan zijn hoofd door de vallende discus. Volgens een andere versie waren zowel de zonnegod Apollo als de westenwindgod Zephyrus verliefd op Hyacinthus. Maar Hyacinthus verkoos Apollo boven Zephyrus, en daarom werd deze laatste kwaad. Toen Hyacinthus en Apollo aan het trainen waren met de discus werd hij geraakt door een discus die door de windgod Zephyrus uit koers was geblazen. Toen Hyacinthus stierf was Apollo zo verdrietig dat hij bijna zijn onsterfelijkheid opgaf om samen te zijn met zijn geliefde in de dood. Om ervoor te zorgen dat Hades het lichaam van Hyacinthus niet kon ophalen, schiep Apollo uit het bloed van zijn geliefde de Hyacinthusbloem als een herdenking aan zijn dood en zijn tranen markeerden op de 2 Ovidius bloemblaadjes άί άί, dat zoveel betekent als helaas. Hyacinthus zou door Apollo zijn begraven bij diens tempel in Amyclae, waar ieder jaar drie dagen lang de Hyakinthiën, het Festival van Hyacinthus, werd gevierd ter ere van de gedode jongen, een groot feest in Sparta. De eerste dag van het feest is een rouwperiode voor de dood van de jongen en de andere twee dagen vierde men zijn hergeboorte. Publius Ovidius Naso (20 March 43 BCE – AD 17-18), known as Ovid in the Englishspeaking world, was a Roman poet who is best known as the author of the three major collections of poetry, the Heroides, Amores and Ars Amatoria, and of the Metamorphoses, a mythological hexameter poem. He is also well known for the Fasti, about the Roman calendar, and the Tristia and Epistulae ex Ponto, two collections of poems written in his exile on the Black Sea. Ovid was also the author of several smaller pieces, the Remedia Amoris, the Medicamina Faciei Femineae, and the long cursepoem, Ibis. He also wrote a lost tragedy, Medea. He is considered a master of the elegiac couplet, and is traditionally ranked alongside Virgil and Horace as one of the three canonic poets of Latin literature. The scholar Quintilian considered him the last of the canonical Latin love elegists. His poetry, much imitated during Late Antiquity and the Middle Ages, greatly influenced European art and literature and remains as one of the most important sources of classical mythology. Metamorphoses (Latin: Metamorphoseon libri: ‘Books of Transformations’) is a Latin narrative poem considered Ovid’s magnum opus. Comprising fifteen books and over 250 myths, the poem chronicles the history of the world from its creation to the deification of Julius Caesar within a loose mythico-historical framework. Although meeting the criteria for an epic, the poem defies simple genre classification by its use of varying themes and tones. Ovid took inspiration from the genre of metamorphosis poetry, and some of Metamorphoses derives from earlier treatment of the same myths; however, he diverged significantly from all of his models. Considered one of the most influential works in Western culture, particularly in European culture, Metamorphoses has inspired such authors as Chaucer, Shakespeare, Dante and Boccaccio. Numerous episodes from the poem have been depicted in masterpieces of sculpture and painting by artists such as Titian. Although Ovid's reputation faded after the Renaissance, towards the end of the twentieth century there was a resurgence of interest in his work; today, Metamorphoses continues to inspire and be retold through various media. William Caxton produced the first translation of Metamorphoses in English in 1480. Since then, there have been numerous translations, some more influential and faithful to the original than others. The text below, taken from the Metamorphoses, centres around the Greek mythological figure of Hyacinth. Hyacinth was given various parentage, providing local links, as the son of Clio and Pierus, King of Macedon, or of king Oebalus of Sparta, or 3 Ovidius of king Amyclas of Sparta, progenitor of the people of Amyclae, dwellers around Sparta. His cult at Amyclae, where his tomb was located at the feet of Apollo's statue, dates from the Mycenaean era. In the literary myth, Hyacinth was a beautiful youth and lover of the god Apollo, though he was also admired by West Wind, Zephyr. Apollo and Hyacinth took turns throwing the discus. While Hyacinth was running to catch the discus to impress Apollo, he was struck by it as it fell to the ground, and died. A twist in the tale makes the wind god Zephyrus responsible for the death of Hyacinth. His beauty caused a feud between Zephyrus and Apollo. Jealous that Hyacinth preferred the radiant archery god Apollo, Zephyrus blew Apollo's discus off course so as to injure and kill Hyacinth. When he died, Apollo did not allow Hades to claim the youth; rather, he made a flower, the hyacinth, from his spilled blood. According to Ovid's account, the tears of Apollo stained the newly formed flower's petals with the sign of his grief. The flower of the mythological Hyacinth has been identified with a number of plants other than the true hyacinth such as the iris. According to a local Spartan version of the myth, Hyacinth and his sister, Polyboea, were taken to Elysium by Aphrodite, Athena and Artemis Hyacinth was the tutelary deity of one of the principal Spartan festivals, the Hyacinthia, which was held every summer. The festival lasted three days, one day of mourning for the death of the divine hero, Hyacinth, and the last two celebrating his rebirth as Apollo Hayakinthios. Een vrouw of een boom? A woman or a tree? 4 Ovidius Inleiding: Orpheus zingt liederen voor bomen en dieren (Ov. Met. X. 142-150) Introduction: Orpheus is singing songs to the trees and animals (Ov. Met. X. 142-150) Zo had de zanger bomen naar zich toegelokt. Daar zat hij Te midden van viervoetig en gevleugeld dierenvolk En na de snaren met de duim goed afgetast te hebben, 145 Luisterend of de vele tonen ondanks klankverschil harmonieerden, zong hij hun de volgende verhalen: ‘Muze, mijn moeder! Laat mijn lied bij Jupiter beginnen, want alles wijkt voor Jupiter. Hoe vaak heb ik de macht van Jupiter genoemd, bij plechtig lierspel van zijn strijd 150 tegen Giganten, van ’t Phlegraeïsch bliksemvuur gezongen! Such was the grove of trees the poet gathered round him, and he sat in the midst of a crowd, of animals and birds. When he had tried a few chords, stroking the lyre with his thumb, 145 and felt that the various notes were in tune, regardless of their pitch, he raised his voice to sing: ‘Begin my song with Jupiter, Calliope, O Muse, my mother (all things bow to Jupiter’s might)! I have often sung the power of Jove before: I have sung of the Giants, in an epic strain, and the 150 victorious lightning bolts, hurled at the Phlegraean field. 5 Ovidius 151 nunc opus est leviore lyra, puerosque canamus dilectos superis inconcessisque puellas ignibus attonitas meruisse libidine poenam. 'Rex superum Phrygii quondam Ganymedis amore 151 canamus 152 dilectos 153 attonitas meruisse 154 Phrygii let goed op de modus! pay attention to the mode! congrueert met? en door wie zijn ze dilectos? wat wil Ovidius bereiken met deze woordplaatsing? with which word is it congruent? by whom are they dilectos? why does Ovid place these words in this way? congrueert met? welke betekenis moet je hier kiezen als je ignibus er bij betrekt? is congruent with which word? which meaning of the word will you use if you draw ignibus into it? waarom staat hier een infinitivus? why an infinitive is used here? de Phrygiër, bedoeld wordt Ganymedes, een Trojaan uit Phrygië. Hij was de zoon van koning Tros, de stichter van Troje, en de herder van het vee van zijn vader. De goden lieten een oogje op hem vallen omdat hij - zoals Homerus zegt - 'de mooiste van de stervelingen' was (Ilias 20,233). Homerus vertelt dat zijn vader als vergoeding een aantal paarden van Zeus kreeg (Ilias 5,265-267). In latere versies wordt het een homo-erotisch verhaal en is het Zeus zelf die in liefde voor de jongen ontbrandde toen hij hem een kudde schapen zag weiden op de berg Ida. Hij roofde hem met behulp van een adelaar en in de laatste versie zelfs in de gedaante van een adelaar en bracht hem naar de Olympus waar de jongen de wijnschenker van de goden werd. Ganymede is meant. In Greek mythology, Ganymede is a divine hero whose homeland was Troy. Homer describes Ganymede as the most beautiful of mortals. He was the son of Tros of Dardania, from whose name ‘Troy’ was supposed to have been derived, and of Callirrhoe. In one version of the myth, he is abducted by Zeus, burning of love for the boy, in the form of an eagle, to serve as cup-bearer on Mount Olympus. Homer also states that his father got horses from Zeus as a compensation.The myth was a model for the Greek social custom of paiderastía, the socially acceptable erotic relationship between a man and a youth. The Latin form of the name Ganymede was Catamitus, from which the English word ‘catamite’ is derived. ‘Zeus en Ganymedes’ door Rembrandt ‘Zeus and Ganymede’ by Rembrandt 6 Ovidius 155 arsit, et inventum est aliquid, quod Iuppiter esse, quam quod erat, mallet. nulla tamen alite verti dignatur, nisi quae posset sua fulmina ferre. nec mora, percusso mendacibus aere pennis abripit Iliaden; qui nunc quoque pocula miscet 160 invitaque Iovi nectar Iunone ministrat. 'Te quoque, Amyclide, posuisset in aethere Phoebus, tristia si spatium ponendi fata dedissent. qua licet, aeternus tamen es, quotiensque repellit ver hiemem, Piscique Aries succedit aquoso, 165 tu totiens oriris viridique in caespite flores. te meus ante omnes genitor dilexit, et orbe in medio positi caruerunt praeside Delphi, 156 mallet malle quam dignor verto ales, alitis f 157 nisi 158 nec mora 158 percusso … pennis 159 160 161 162 163 164 165 166 167 onderwerp is Jupiter in regel 155 subject is Jupiter in line 155 liever willen dan prefer to zich verwaardigen condescend veranderen change (into) vogel bird behalve except for apart from en geen uitstel, en meteen and no delay, immediately let goed op welk woord met welk hier congrueert! make sure you connect the right words to each other! abripio, abripui, abreptum: hier: roven here: rob, steal Iliaden de Trojaan (Griekse accusativus) the Trojan (Greek accusative) poculum (wijn)beker (wine)cup invita Iunone tegen de zin van Juno against Juno’s wil Amiclide zoon van Amyclas: Hyacinthus son of Amyclas: Hyacinthus Phoebus Apollo (is zelf aan het woord) Apollo (is speaking here) posuisset welke modus? hoe vertaal je deze? which mode? how is this mode to be translated? dedissent let op de modus en si pay attention to the mode and si lees: si tristia spatium read: si tristia spatium qua licet op welke manier dan ook maar no matter how ver, veris n lente spring, springtime orior, oriri, ortus sum hier: zich vertonen, verschijnen here: show up, appear floreo, florui bloeien bloom caespes, -itis m gras grass deligo, delexi ante + acc. verkiezen boven prefer to Delphi, -orum m nominativus meervoud! nominative plural! careo, carui + abl. ontberen, missen miss, lack 7 Ovidius 170 175 180 185 190 dum deus Eurotan inmunitamque frequentat Sparten, nec citharae nec sunt in honore sagittae: inmemor ipse sui, non retia ferre recusat, non tenuisse canes, non per iuga montis iniqui ire comes, longaque alit adsuetudine flammas. iamque fere medius Titan venientis et actae noctis erat spatioque pari distabat utrimque, corpora veste levant et suco pinguis olivi splendescunt latique ineunt certamina disci. quem prius aerias libratum Phoebus in auras misit et oppositas disiecit pondere nubes; reccidit in solidam longo post tempore terram pondus et exhibuit iunctam cum viribus artem. protinus inprudens actusque cupidine lusus tollere Taenarides orbem properabat, at illum dura repercusso subiecit verbere tellus in vultus, Hyacinthe, tuos. expalluit aeque quam puer ipse deus conlapsosque excipit artus, et modo te refovet, modo tristia vulnera siccat, nunc animam admotis fugientem sustinet herbis nil prosunt artes: erat inmedicabile vulnus. ut, siquis violas rigidumve papaver in horto liliaque infringat fulvis horrentia linguis, 168 Eurotas immunitam Sparten 170 inmemor 171 iuga montis iniqui rivier in de Peloponnesos river in the Peloponnese 173 175 179 181 185 189 hiermee wordt de zon bedoeld i.e. the sun subject: Apollo en Hyacinthus lees: recidit read: recidit Titan levant reccidit lusus subicio ut…sic… si siquis… terram 190 lilium het niet-ommuurde Sparta the non-walled Sparta lees: immemor ipse sui read: immemor ipse sui wat congrueert met wat bij deze drie woorden? which word is congruent with these three words? genitivus genitive hier: terugwerpen here: throw back zoals…. zo…. like … thus … na si, nisi, num en ne gaat ali niet met quisje mee after si, nisi, num and ne ali takes a holiday let op de modus in deze verzen: waarom gebruikt Ovidius hier deze modus? welk ‘signaalwoord’ zie je staan? pay attention to the mode in these verses: why does Ovid use this mode here? which ‘signal word’ do you see? lelie lily 8 Ovidius marcida demittant subito caput illa vietum nec se sustineant spectentque cacumine terram: sic vultus moriens iacet et defecta vigore ipsa sibi est oneri cervix umeroque recumbit. 195 ’laberis, Oebalide, prima fraudate iuventa,’ Phoebus ait, ‘videoque tuum, mea crimina, vulnus. tu dolor es facinusque meum: mea dextera leto inscribenda tuo est. ego sum tibi funeris auctor quae mea culpa tamen, nisi si lusisse vocari 200 culpa potest, nisi culpa potest et amasse vocari? atque utinam tecumque mori vitamque liceret reddere! quod quoniam fatali lege tenemur, semper eris mecum memorique haerebis in ore. te lyra pulsa manu, te carmina nostra sonabunt, 205 flosque novus scripto gemitus imitabere nostros. 195 labor Oebalide prima fraudate iuventa 196 mea criminal 198 inscribo letum 199 lusisse voco 200 amasse 201 utinam + coniunctivus 202 quod quoniam teneo 203 memori ore 205 flos novus 205 imitabere gemitus,-us m scripto hier: sterven here: to die afstammeling van koning Oebalus van Sparta: Hyacinthus decendant of king Oebalus of Sparta: Hyacinthus vertaal: jij die bent beroofd van je eerste jeugd translate: you who have been robbed of your first youth bijstelling bij tuum vultus apposition to tuum vultus hier: aanwijzen als dader here: point out as the perpetrator de dood death te hebben gespeeld (Apollo doelt hier op het werpen met de discus, waarbij Hyacinthus dodelijk getroffen werd) to have played (Apollo alludes to his throwing the discus, through which Hyacinthus was mortally wounded) noemen to call lees: amavisse read: amavisse ach was het maar (optativus vanwege utinam) if only ... (optative because of utinam) daarom, aangezien because, since vasthouden, tegenhouden to hold, to retain hyperbaton (ore werkt hier als metonymie voor de liederen die Apollo ten gehore bracht) hyperbaton (ore is metonymy for the songs that Apollo sang) predicatief vertalen translate as a predicative lees: imitaberis read: imitaberis geweeklaag wailing hier: in woorden here: in words 9 Ovidius 206 tempus et illud erit, quo se fortissimus heros addat in hunc florem folioque legatur eodem.’ talia dum vero memorantur Apollinis ore, ecce cruor, qui fusus humo signaverat herbas, 210 desinit esse cruor, Tyrioque nitentior ostro flos oritur formamque capit, quam lilia, si non purpureus color his, argenteus esset in illis. non satis hoc Phoebo est (is enim fuit auctor honoris): ipse suos gemitus foliis inscribit, et ai ai 215 flos habet inscriptum, funestaque littera ducta est. nec genuisse pudet Sparten Hyacinthon: honorque durat in hoc aevi, celebrandaque more priorum annua praelata redeunt Hyacinthia pompa. 206 quo se addo + acc. 207 lego 211 quam lilia si non 212 esset 215 inscriptum duco 216 Sparten Hyacinthon 217 in hoc aevi more 218 praelata pompa naar welk woord verwijst dit betrekkelijk voornaamwoord terug? to which word does this relative pronoun refer? zich voegen bij (hier aanvullen: te) to join (complement with: te) hier: uitverkiezen, voorlezen double meaning: to elect and to read out vul aan: habent complement with habent hier: hoewel here: although welke modus is dit, en waarom gebruikt Ovidius deze hier? which mode is used and why does Ovid use it here? als inscriptie as an inscription hier: schrijven here: to write nominativus! nominative! Griekse accusativus Greek accusative tot in deze tijd up to the present time volgens de gewoonte according to the custom prachtige optocht magnificent parade 10 ‘Apollo en Hyacinthus’ door Kiselev ‘Apollo and Hyacinthus’ by Kiselev Ovidius VRAGEN QUESTIONS 1 Vers 166. Meus ... genitor. a) Wie wordt bedoeld met meus? Met andere woorden, wie is de verteller van de verhalen van Cyparissus en Hyacinthus? Who is meant by meus, that is: who is the narrator here? b) Wat is de reden dat juist Orpheus dit verhaal van Hyacinthus en de vorige verhalen van Cyparissus en Ganymedes vertelt? What is the reason this narrator tells this story of Hyacinthus and the preceding stories of Cyparissus and Ganymedes? 2 Vers 167 - 170. Welke taken van Apollo worden hier genoemd? Which tasks of Apollo are mentioned here? 3 Verklaar het gebruik van de tijden van de volgende werkwoordsvormen uit vers 166 t/m 169: flores (166), dilexit (167), caruerunt (168) en frequentat (169) Explain the use of the tenses in the following verbs: flores (166), dilexit (167), caruerunt (168) and frequentat (169). 4 Vers 170 – 172 a) Citeer het Latijnse tekstelement dat litotes is. Wees volledig. Quote the Latin text element that is a litotes. Be thorough. b) Welke inhoudelijke functie heeft de litotes ? Ga bij de beantwoording nadrukkelijk in op de inhoud van vers 170 – 172. Which substantive function does the litotes have? Use the content of verses 170-172 to answer this question. 5 Vers 179 Men zou kunnen verdedigen dat dit vers vooruitwijst naar de afloop van het verhaal. Welk Latijns woord is in dit kader seignant? One could defend that this verse points forward to the end of the story. Which word is significant in this? 6 Vers 180 artem a) In het voorafgaande wordt dit woord geconcretiseerd. Citeer het Latijnse tekstelement waarin dit gebeurt. In the preceding text, this word is being concretized. Quote the Latin text element where this takes place. b) Citeer de Latijnse tekstelementen waarmee cum viribus wordt geconcretiseerd. Quote the Latin text elements in which cum viribus is being concretized 7 Vers 179-180 Ovidius is een meesterverteller. In dit kader speelt hij voortdurend een geraffineerd spel met de plaatsing van woorden. Ovid is a master storyteller. Within this frame he continuously plays a sophisiticated game with the placement of words. a) reccidit ... pondus. Laat zien hoe de woordplaatsing als het ware de beweging van de discus beschrijft. Show the way in which the placing of the words in this phrase describes as it were the movement of the discus. 11 Ovidius b) Bedenk nog een reden waarom hij pondus voorin geplaatst zou kunnen hebben? Ga nadrukkelijk in op de inhoud van het vers. Think of another reason why Ovid could have placed pondus in front? 8 Vers 183 Ovidius benadrukt in dit vers de striemende kracht van de discus. Voor welk van de volgende woorden geldt dit niet? In this verse, Ovid emphasizes the whipping power of the discus. One of these words doesn’t. Which one? A dura B verbere C repercusso dura 12 SAPPHO In de Griekse oudheid was er niet alleen sprake van homoseksualiteit tussen mannen, maar ook tussen vrouwen. Dit werd beschouwd als onrein, want mannen bepaalden in die tijd het maatschappelijk beeld. Doordat de geschiedenis werd beschreven door mannen weten wij nu heel weinig over hoe vrouwen uit die tijd tegen homoseksualiteit aankeken. De dichteres Sappho vormt hierop een uitzondering. Sappho, een lyrische dichteres, leefde rond 600 v.C. in de stad Mytilene op het eiland Lesbos, in Griekenland. Ze was de dochter van Scamander en Cleïs. Haar familie maakte deel uit van de lokale aristocratie en nam actief deel aan de politiek op Lesbos. Door een staatsgreep op het eiland verbleef Sappho in het buitenland, maar zij keerde in 581 v.C. terug naar Lesbos, waar zij een soort kostschool voor de aristocratische meisjes zou hebben gesticht. De leerlingen werden daar onderwezen in muziek, poëzie en dans. De sfeer in haar gedichten bezorgde haar de reputatie de vrouwenliefde aan te hangen. Vandaar het woord ‘lesbisch’ wat letterlijk ‘afkomstig van Lesbos’ betekent. In haar gedichten beschrijft zij uitvoerig haar eigen vrouwelijke belevingswereld, over de omgang met meisjes, muziek, feest, liefde en de natuurbeleving. Voornamelijk werden lyrische gedichten door haar geschreven in Aeolisch dialect van het Grieks. Deze schrijfstijl wordt gekenmerkt door het veelvuldig gebruik van archaïsmen. HOMOSEXUALITY IN THE ARMY Recently, an extremely important change has taken place for homosexuals in the US army. The ‘Don’t tell, don’t ask’ policy, abbreviated as DADT, has been abandoned. Due to this policy it was practically impossible to serve the US Army if you were homosexual or bisexual, as openly being homosexual would undermine the combat powers of the army and the discipline and the cohesion would decrease as well. As a result of this policy, about 14.500 homosexuals were fired. Of course, this did evoke some resistance and, therefore, this outdated policy was abandoned on 10 September 2011. However there are still numerous countries in which homosexuality (in the army) is taboo. The Dutch army was one of the first that allowed homosexuals to join when they came up with an amendment to allow homosexuals in the Dutch army in 1974. However the acceptance of homosexuals in the Dutch army was not yet completed. Eventually, the ‘Foundation Homosexuality & Armed Forces’ was established in 1987. This foundation pleaded for the full acceptance of homosexuals or bisexuals within the army and research indicated that the level of acceptance rose from 50% to 90% in the early nineties. On the other hand, there is not only positive news about this. It turns out that the level of acceptance drops again if the homosexuality is visible: when they kiss in public, for example. Furthermore, the acceptance of homosexuals is still far away in other countries. Homosexuality is seen as a crime in some countries and in those countries you will be imprisoned or even executed for being homosexual or bisexual. 13 SUETONIUS DE VITA CAESARUM DIVUS JULIUS 2 & 49 Julius Caesar werd geboren in een adellijke, maar arme familie. Om zijn opvoeding te completeren, heeft hij als jonge man het Romeinse rijk door gereisd, om te studeren bij beroemde oratoren, filosofen. Hij ontmoette veel mensen die belangrijk waren voor zijn toekomst. Om te leren hoe het leven aan een koninklijk hof was, verbleef hij lange tijd bij koning Nicomedes van Bythinië. De koning was erg gesteld op de jonge Julius Caesar: ze waren geliefden. Nu was homoseksualiteit bij de Romeinen niet echt een reden om iemand te veroordelen. Het hing er eerder vanaf wat de rol was die je in de relatie had. Als je de mannelijke actieve rol speelde, vonden de Romeinen je een echte man. Maar als je de vrouwelijke, ontvangende rol had, werd je beschouwd als een ‘zwakke vrouw’, en zo zagen de Romeinen hun leiders niet graag. Omdat Julius Caesar erg jong was tijdens zijn relatie met Nicomedes, was het voor de Romeinen vrijwel zeker, dat hij niet, naast een koning die veel hoger in rang en veel ouder dan hij was, de mannelijke rol in de relatie vervulde. Dit werd uiteraard gebruikt door zijn tegenstanders in de senaat om zijn reputatie te beschadigen en de Romeinen maakten er graag grappen over: hoe populairder een bevelhebber was, hoe meer hij werd bespot tijdens zijn triomftochten. Bij zijn triomftocht na de overwinning van Gallië zongen zijn soldaten dan ook schunnige liedjes over hem. De onderstaande tekst is van de hand van de geschiedschrijver Suetonius (69/70 – 140 v.C.). Suetonius schreef biografieën over de eerste twaalf keizers van Rome. Deze tekst is afkomstig uit de biografie van Julius Caesar. De tekst gaat over Caesars verblijf aan het hof van koning Nicomedes IV in Bithynië in 80 v.C. Caesar, toen negentien jaar, was er in de functie van ambassadeur van Rome. Suetonius zegt, dat Caesar en Nicomedes geliefden werden. De spottende titel ‘Koningin van Bithynië’ zou Caesar nog lang achtervolgen. Julius Caesar was born in a noble, but poor family. To complete his education, he travelled through the Roman empire as a young man to study with famous orators, philosophers and he also met many important people. To get to know life at a royal court, he stayed a long time with king Nicomedes of Bythinia. The king was very 14 Suetonius fond of the young Caesar. They were lovers. Now homosexual relations were not really disapproved of in Roman ages, but it depended a great deal on which role you played in the relationship. If you were the male, aggressive one in the relationship, that was the way Romans liked to see a man. However, if you had the female, receiving role, you were considered ‘weak as a woman’ which was not at all the way Romans liked to see their rulers. Since Julius Caesar was very young when he had this relationship with Nicomedes, for Romans it was almost certain that he could not have played the role of the male, next to a king that was much higher in rank an much older than he himself was. Therefore, he must have been the female in this relationship. This fact was widely used by his political enemies in the senate to blacken Caesar’s reputation. It also triggered jokes amongst the Roman population: the more popular an emperor was, the more he was mocked during his triumphs. During his triumph that was held after he conquered Gaul, his soldiers sang mocking songs about him. This text is written by the historian Suetonius (69/70 – 140 v.C.). Suetonius wrote biographies about the first twelve emperors of Rome. This text is taken from Julius Caesar’s biography. It’s about Caesar’s stay with king Nicomedes IV at the Bythinian court in 80 b.C. Caesar, then nineteen years old, stayed there as an ambassador of Rome. Suetonius claims that Caesar and Nicomedes became lovers. Afterwards, Caesar would not be able to rid himself of his mocking title, ‘Queen of Bithynia’. Munt uit de provincie Bithynië-Pontus met een afbeelding van Nicomedes IV Coin found in the province of BithyniaPontus with an image of Nicomedes IV 15 Suetonius 1 Stipendia prima in Asia fecit Marci Thermi praetoris contubernio; a quo ad accersendam classem in Bithyniam missus desedit apud Nicomeden, non sine rumore prostratae regi pudicitiae; quem rumorem auxit intra paucos rursus dies repetita Bithynia per causam exigendae pecuniae, quae deberetur cuidam libertino clienti suo. 5 Reliqua militia secundiore fama fuit et a Thermo in expugnatione Mytilenarum corona civica donatus est. 1 stipendia facio contubernio 2 desido, desedi (desidere) 3 prostrata pudicitia auxit 4 repetita Bithynia per causam + gen. 5 fama 6 donatus krijgsdienst volbrengen do your military service in het gevolg van in the personal staff of blijven hangen, de tijd doorbrengen bij stay with hiermee wordt de (seksuele) verhouding bedoeld, die Caesar met Nicomedes zou hebben the sexual relationship between Caesar and Nicomedes is meant onderwerp: Julius Caesar subject: Julius Caesar nadat Bithynie opnieuw werd opgezocht (door Caesar) after Caesar went to Bythinia again wegens because of reputatie reputation lees: donata read: donata De Romeinse samenleving had een schaamtecultuur: je reputatie was ontzettend belangrijk en iedereen bekeek zichzelf voortdurend door de ogen van anderen. Caesars politieke vijanden maakten dan ook gretig gebruik van de mogelijkheid met hun politieke rivaal af te rekenen door hem ‘nicht’ te noemen. Suetonius geeft in de volgende passage een opsomming van alle bewijzen die hij bijeen heeft weten te brengen over Caesars vermeende homoseksualiteit. Daarbij maakt hij gebruik van de zogenaamde praeteritio, een retorisch middel waarmee hij de geruchten over Caesars homoseksualiteit ogenschijnlijk bagatelliseert, maar door de omvang van de bewijslast er pijnlijk de nadruk op legt. Achtereenvolgens komen een Licinius Calvus, ene Dolabella en ene Curio, een zekere Bibulus, Marcus Brutus, Gaius Memmius en Cicero aan het woord. Roman society had a shame-culture: social reputation was extremely important and every Roman kept looking at himself through the eyes of his peers. Caesar’s political opponents made grateful use of the opportunity to get rid of their rival by calling him ‘faggot.’ In the next passage Suetonius sums up all his gathered proof of Caesars alleged homosexuality. He uses the so-called praeteritio, a rhetoric device by which he seems to play down the rumours about Caesar’s homosexuality, but in fact, by the sheer bulk of the proof, painfully emphasizes it. Successively, Licinius Calvus, Dolabella, Curio, Bibulus, Marcus Brutus, Gaius Memmius and Cicero have their say. 16 Suetonius 1 Pudicitiae eius famam nihil quidem praeter Nicomedis contubernium laesit, gravi tamen et perenni obprobrio et ad omnium convicia exposito. Omitto Calvi Licini notissimos versus: Bithynia quicquid et pedicator Caesaris umquam habuit. 5 praetereo actiones Dolabellae et Curionis patris, in quibus eum Dolabella ‘paelicem reginae, spondam interiorem regiae lecticae,' at Curio 'stabulum Nicomedis et Bithynicum fornicem' dicunt. Missa etiam facio edicta Bibuli, quibus proscripsit collegam 8 suum Bithynicam reginam, eique antea regem fuisse cordi, nunc esse regnum. 1 laesit 2 exposito expono omitto 4 Bithynia….habuit 5 6 7 8 onderwerp: nihil subject: nihil vul aan: eo of Caesare add: eo or Caesare blootstellen aan expose to hoe heet dit stijlmiddel? what kind of stylistic device is this? vertaal: al wat Bithynie en de minnaar van Caesar ooit gehad/bezeten hebben translate: all that Bythinia and Caesar’s lover ever had pedicator homo(seksueel), flikker, pederast; het Latijnse paedicare betekent een jongen neuken; homoseksueel zoals wij dat bedoelen dekt dus niet de lading van het Latijn, en is dus een anachronisme homo, faggot, pederast; the Latin paedicare means to penetrate a boy; homosexual in our meaning of the word is not quite the same as in Latin, and therefore, it is an anachronism actio, -onis f redevoering speech spondam interiorem lett. het binnenste bed: het matras (bedoeld wordt de plek aan de muurkant, waar de vrouw gewoonlijk lag) litt: the inner bed: the matress (the woman’s side of the matress is meant) stabulum stal, hier: bordeel, hoerenkast stable, here: brothel fornix, -icis m bordeel brothel facio hier: minachten here: despise proscribo + 2 acc. (iemand) publiekelijk bekend maken als to publicly disclose someone as eique…..regnum welk stijlmiddel is dit? which literary device is used here? 17 Suetonius Quo tempore, ut Marcus Brutus refert, Octavius etiam quidam valitudine mentis 10 liberius dicax conventu maximo, cum Pompeium regem appellasset, ipsum reginam salutavit. sed C. Memmius etiam ad cyathum † et ui † Nicomedi stetisse obicit, cum reliquis exoletis, pleno convivio, accubantibus nonnullis urbicis negotiatoribus, quorum refert nomina. Cicero vero non contentus in quibusdam epistulis scripsisse a satellitibus eum in cubiculum regium eductum in aureo lecto veste purpurea decubuisse floremque 15 aetatis a Venere orti in Bithynia contaminatum, quondam etiam in senatu defendenti ei Nysae causam, filiae Nicomedis, beneficiaque regis in se commemoranti: 'remove,' inquit, 'istaec, oro te, quando notum est, et quid ille tibi et quid illi tute dederis.' 9 10 11 12 13 14 15 16 17 liberius bijwoord adverb valetudo, -dinis f slechte of goede gezondheid, hier: zwakheid weakness dicax, -acis spottend mocking appellasset lees: appellavisset read: appellavisset sto ad cyathum + dat. (iemand) als wijnschenker bedienen (denk aan het verhaal van Ganymedes en Zeus) serve (someone) as a cupbearer (think of the story of Ganymedes and Zeus) † et vi † waarschijnlijk later toegevoegd, maar hier te vertalen met: en met enthousiasme probably a later addition, here to be translated by: with enthusiasm accubo (accubare) aanliggen bij een diner recline at dinner negator, -oris m zakenman businessman contineor + inf. zich beperken in, zich tegenhouden in to limit oneself satelles, -itis m hier: lakei here: lackey, servant veste purpurea met een purperen sprei with a purple bedspread orti van hem die afstamt van of him that stems from (Caesar behoorde namelijk tot het geslacht van de Julii, de gens Julia. De gens Julia voerde zijn oorsprong via Iulus/Ascanius – de zoon van Aeneas, die weer de zoon was van Anchises en Venus – terug op de godin Venus) (Caesar belonged to the Julii family, the gens Julia. The gens Julia retraced its lineage via Iulus/Ascanius – Aeneas’ son, who in turn was Anchises’ and Venus’ son – to the goddess Venus) defendenti meewerkend voorwerp bij inquit: aan Caesar/hem die verdedigde indirect object for inquit: to Caesar, who defended commemoranti zie defendenti see defendenti removeo aan de kant schuiven, hier: overslaan skip, pass over istaec waarom gebruikt Cicero hier het woord iste? why does Cicero use the word iste here? tute op veilige wijze: zonder voorbehoud, ongeremd in a safe way: without reservation, unrestrained 18 Suetonius Zeus en Ganymedes 18 Gallico denique triumpho milites eius inter cetera carmina, qualia currum prosequentes ioculariter canunt, etiam illud vulgatissimum pronuntiaverunt: Gallias Caesar subegit, Nicomedes Caesarem: ecce Caesar nunc triumphat qui subegit Gallias, Nicomedes non 21 triumphat qui subegit Caesarem. 19 canunt, pronuntiaverunt let op het gebruik van de tijden in deze zin. Waarom gebruikt Suetonius hier deze tijden? Mark the use of present and past tense: why does Suetonius use them here? subigo, subegi (subigere) onderwerpen, overweldigen overwhelm 20 triumpho een triomftocht houden, als triomfator Rome binnentrekken enter Rome as a triumphator 19 HOMOFOBIE EN HOMOHAAT Over de hele wereld zijn homoseksuele mannen en vrouwen het slachtoffer van schendingen van mensenrechten. Dit kan uiteenlopen van kleine beledigingen tot ernstige straffen, in sommige gevallen zelfs de doodstraf. In bijna de helft van alle landen ter wereld is homoseksualiteit strafbaar. In sommige landen volgt er een zware straf zoals mishandeling, in andere landen worden homoseksuelen levenslang opgesloten en in de ernstigste gevallen wordt de doodstraf opgelegd aan homoseksuelen. In 2009 bracht de internationale organisatie voor homorechten een rapport uit dat meldde dat in tachtig landen homoseksualiteit illegaal is. In de volgende vijf landen staat er de doodstraf op: Iran, Mauritanië, Sudan, Saudi-Arabië, Jemen; dat geldt ook voor delen van Nigeria en Somalië. Vooral in Iran zouden sinds 1979 talloze mensen vanwege hun homoseksualiteit zijn terechtgesteld. In de VS zijn vrijwillige seksuele daden tussen volwassenen van hetzelfde geslacht sinds 2003 niet meer strafbaar. Wel was er in 2011 in zo'n twintig staten geen expliciet verbod op geweld tegen homo's en was het homohuwelijk in de meeste staten niet geregeld. Slechts enkele Europese landen en Canada kennen wettelijke bescherming tegen homodiscriminatie. In Nederland is sinds 1971 wettelijke discriminatie van homoseksueel gedrag uitgebannen. Volgens de wet gelijke behandeling (1994) mag het feit dat iemand hetero of homo is nooit reden zijn tot achterstelling of onderscheid. Op 1 april 2001 voerde Nederland als eerste land ter wereld het wettelijk huwelijk voor partners van hetzelfde geslacht in. België volgde in 2003. Nederlandse gehuwde homoparen mogen ook kinderen uit binnen- of buitenland wettig adopteren. Over de vervolging van homoseksuelen buiten het Westen is vaak weinig bekend. In veel landen worden homo's vervolgd op aanklachten als landloperij of seksuele misdrijven. Met name in Afrika, Azië en het Midden-Oosten is homoseksualiteit nauwelijks geaccepteerd en wordt vervolging ervan niet als een schending van mensenrechten ervaren. Ook het Vaticaan beschouwt homoseksualiteit als tegennatuurlijk en is uitgesproken tegenstander van het homohuwelijk. Er zijn veel mensen die op religieuze of andere gronden homoseksualiteit verwerpelijk, een schande of een zonde vinden. Zo'n houding wordt vaak aangeduid als homofobie of homohaat. De vrijheid van meningsuiting laat in het algemeen negatieve oordelen toe. Of negatieve uitspraken over homoseksuelen een vorm van haatspraak zijn, en dus strafbaar, hangt in de Nederlandse rechtspraak af van de omstandigheden. 20 CATULLUS CARMINA 16 & 57 Gaius Valerius Catullus was geboren in 84 v.C. en stierf op dertigjarige leeftijd. Hij behoorde tot de beweging van de Nieuwe Dichters (poetae novi) een literaire beweging uit Alexandrië, die zich afzette tegen de heersende voorkeur voor grootschalige werken, zoals epen en tragedies. De Nieuwe Dichters pleitten daarentegen voor subtiliteit en schreven vooral epigrammen en korte lyrische gedichten van gepolijste perfectie. De gedichtjes moesten een geleerde, sophisticated indruk achterlaten. Erotiek was een belangrijk thema. Catullus is vooral bekend om zesentwintig gedichten die met elkaar gemeen hebben dat ze zijn geschreven vanuit Catullus’ obsessie voor een vrouw die hij Lesbia noemt. Haar echte naam was Clodia. In de gedichten die wij gaan lezen staan mannen centraal. De toon ervan is bijzonder direct en grof. Ze kunnen begrepen worden vanuit de Romeinse mannelijke macho-cultuur en vanuit het ideaal van libertas (vrijheid van meningsuiting), dat zo belangrijk was in de Romeinse Republiek. Gaius Valerius Catullus was born in 84 BCE and died at the age of thirty. He belonged to the movement of the New Poets (poetae novi), a literary movement from Alexandria which opposed the prevailing preference for large-scale works such as epics and tragedies. On the other hand, The New Poets argued for subtlety and mainly wrote epigrams and short lyrical poems of polished perfection. The poems should leave a scholarly, sophisticated impression. Erotica was an important theme. Catullus is especially known for twenty-six poems which have in common that they are written from Catullus' obsession with a woman he calls Lesbia. Her real name was Clodia. In the poems we will read men take a dominant position. Their tone is particularly direct and coarse. They can be understood from the Roman male macho culture and from the ideal of libertas (freedom of expression) that was so important in the Roman Republic. Catullus Carmen XVI ad Aurelium et Furium In dit gedicht richt Catullus zich tot zijn collega-dichters Aurelius en Furius. Zij verweten Catullus blijkbaar de frivole, libertijnse toon van zijn gedichten, iets wat niet zou passen bij Catullus’ status als dichter en beschermer van de muzen. Catullus vindt echter dat hij als persoon weliswaar van onbesproken karakter moet zijn, maar dat zijn verzen dat niet hoeven te zijn. Hij zal ze wel eens even laten zien dat hij een echte man is. Catullus Carmen XVI ad Aurelium et Furium In carmen 16 Catullus focuses to his fellow poets Aurelius and Furius. They apparently accused Catullus for the frivolous, libertine tone of his poems which would not fit in Catullus' status as a poet and protector of the Muses. Catullus, however, finds that, as a person, he needs to be blameless, but his verses need not be. He will show them just what a real man he is. 21 Catullus 1 Pedicabo ego vos et irrumabo, 5 Aureli pathice et cinaede Furi, qui me ex versiculis meis putastis, quod sunt molliculi, parum pudicum. nam castum esse decet pium poetam ipsum, versiculos nihil necesse est; qui tum denique habent salem ac leporem, si sunt molliculi ac parum pudici, 8 1 2 pedico (paedico) irrumo (irrumare) pathicus cinaedus 3 4 qui versiculus putastis + A.c.I. molliculus neuken, anaal penetreren fuck, penetrate anally zijn geslachtdeel in iemands mond steken (te irrumabo was waarschijnlijk het equivalent van ons ‘loop naar de hel’, maar de letterlijke, obscene betekenis schemert er natuurlijk doorheen en is met opzet gebruikt) put your penis in someone’s mouth (te irrumabo was probably the equivalent of our 'go to hell,’ but the literal, obscene meaning shines through, and, of course, is deliberately used) die zich laat neuken, ‘nicht,’ (letterlijk is qui irrumatur) someone who permits himself to be fucked, ‘faggot.’ (literally is qui irrumatur) mietje, bedoeld wordt een man die zich laat neuken (letterlijk is qui paedicatur) sissy, a man who permits himself to be fucked is meant (literally is qui paedicatur) bedoeld wordt vos, qui meant is vos, qui gedichtje little poem lees: putavistis read: putavistis schunnig (bedoeld worden Catullus’ gedichten) scurrilous (Catullus’ poems are meant) 5 6 7 pudicus nam castus pius versiculos nihil tum denique sal, salis m lepos, -oris m eerbaar, zedig, kuis chaste, modest hier: het zit zo here: the thing is rechtschapen, fatsoenlijk, integer righteous, decent, honest toegewijd, rechtschapen (de dichter werd gezien als de priester van de muzen) dedicated, righteous (the poet was seen as the priest of the Muses) vul aan: decet … castos esse add: decet … castos esse helemaal niet not at all dan pas only then zout, smaak, charme, verfijning salt, flavor, charm, sophistication charme, humor charm, humor 22 Catullus et quod pruriat incitare possunt, 10 non dico pueris, sed his pilosis qui duros nequeunt movere lumbos. vos, quod milia multa basiorum legistis, male me marem putatis? 14 pedicabo ego vos et irrumabo. 9 priurat (prurare) incito (incitare) 10 his dico (dicere) pilosus 11 durus 13 mas, maris m man male mas geiligheid (pruriare is geil zijn, jeuken) lecherous (pruriare is being horny, to itch) opwekken, stimuleren excite, stimulate bedoeld worden Aurelius en Furius Aurelius and Furius are meant hier: bedoelen here: mean behaard (hier zelfstandig vertalen) hairy (here to be translated substantively) stijf stiff man guy mietje, geen echte kerel sissy, not a real man Gaius Valerius Catullus 23 Catullus 1 2 3 4 5 6 VRAGEN Leg de belediging aan het adres van Aurelius en Furius in regel 1 en 2 uit. Wat is het verwijt van Aurelius en Furius aan het adres van Catullus? Wat zijn, volgens Catullus, goed geslaagde versjes? Wat bedoelt Catullus met regel 11? Waarom is het dreigement van Catullus aan het adres van Aurelius en Furius goed op zijn plaats? Geef uit dit gedicht een voorbeeld van opvallende woordplaatsing en van ringcompositie. Licht de betekenis ervan voor de inhoud van het gedicht toe. Ringcompositie: opbouwprocédé dat erin bestaat een verhaal, een gedeelte ervan of enkele verzen in een gedicht als teksteenheid af te bakenen met (qua inhoud of formulering) naar elkaar verwijzende passages. Voorbeeld: Fulsere quondam candidi tibi soles (eens schenen stralende zonnen voor jou) (…) Fulsere vere candidi tibi soles (waarlijk schenen eens stralende zonnen voor jou) (Catullus Carmina 8, 3-8) 1 2 3 4 5 6 QUESTIONS Explain the insult to Aurelius and Furius in line 1 and 2. What do Aurelius and Furius reproach Catullus for? What are, according to Catullus, successful poems? What does Catullus mean with line 11? Why is the threat of Catullus to Aurelius and Furius well aimed? Give an example of striking word order and ring composition in this poem. Explain the importance of them for of the poem’s content. Ring composition: a stylistic device aiming to demarcate a (part of a) story or a few lines as one textual unit, by means of parallell formulations, e.g.: Fulsere quondam candidi tibi soles (once bright suns shone for you) (…) Fulsere vere candidi tibi soles (verily bright suns shone for you) (Catullus Carmina 8, 3-8) 24 Catullus Catullus Carmen LVII ad Gaium Iulium Caesarem Dit is een van de gedichten waarin Catullus zijn venijn richt op Caesar en diens protégé Mamurra. Beiden worden beschuldigd van sodomie, belachelijke literaire pretenties en het promiscue versieren van jonge vrouwen. Mamurra was een Romeinse officier, die ontzettend rijk was geworden van de patronage van Caesar. Men neemt wel aan dat Caesar het hoge roddelbladgehalte en de zwaar beledigende toon niet hoog heeft opgenomen: vrijheid van spreken was een essentieel onderdeel van het Romeinse ideaal van libertas. Catullus Carmen LVII ad Gaium Iulium Caesarem This is one of the poems in which Catullus targets his poisonous arrows towards Caesar and his protégé Mamurra. Both were accused of sodomy, ridiculous literary pretensions, and hitting on promiscuous young women. Mamurra was a Roman military officer who became extremely rich because of his patronage by Caesar. It is said that Caesar did not take the high degree of tabloid content and the heavily insulting tone very seriously: freedom of speech was an essential part of the Roman ideal of libertas. 1 4 Pulcre convenit improbis cinaedis, Mamurrae pathicoque Caesarique. Nec mirum: maculae pares utrisque, urbana altera et illa Formiana, 1 pulcre bedoeld wordt bene bene is meant bene convenit mihi cum eo ik sta op goede voet met, ik ben het eens met I’m on good terms with, I agree with improbus brutaal, schandelijk brutal, disgraceful cinaedus 1. homoseksueel persoon 2. schandknaap 1. homosexual person 2. male prostitute 2 pathicus die zich laat neuken (let op de plaatsing in het midden van het vers: Mamurra en Caesar zijn dus beiden even erg) who lets himself be fucked (pay attention to the placement of this word in mid-verse: Mamurra and Caesar are equally bad) 3 macula 1. vlek 2. schandvlek 1. stain 2. disgrace 4 urbanus van, in uit de stad (bedoeld wordt meestal Rome, de urbs bij uitstek) of, in the city (mostly Rome is meant, the urbs par excellence) altera et illa beide voornaamwoorden slaan terug op maculae. Let ook Formianus hier weer op de woordplaatsing: chiasme! Both pronouns refer back to maculae. Pay attention to the word order! uit Formiae (stad aan zee, rijk aan villa’s en beroemd om haar wijn) from Formiae (city by the sea, which has many villas and is famous for its wine) 25 Catullus 5 impressae resident nec eluentur: morbosi pariter, gemelli utrique, uno in lecticulo erudituli ambo, non hic quam ille magis vorax adulter, rivales socii et puellularum. 10 pulcre convenit improbis cinaedis. 5 6 7 eluo (eluere) nec eluentur wegspoelen, afspoelen wash away, rinse morbosus lecticulus 1. ziek 2. ontzettend geil 1. ill 2. very horny bedje (de uitgang - ulus maakt het woord een eruditulus 8 9 uno … ambo vorax, acis adulter, teri m rivalis, is m socius puellula litotes: zowel de woordkeuze als de woordplaatsing in vers 5 (iuxtapositie/naast-elkaar-plaatsing van impressae resident) benadrukken de onuitwisbaarheid van de schande litotes: both the vocabulary and the word order in verse 5 (iuxtaposition/side-by-side-placement of impressae resident) emphasize the indelible nature of the disgrace verkleinwoord, hier denigrerend bedoeld) tiny bed (-ulus turns the word into a diminutive, here used disparagingly) voor geleerden spelend (de uitgang - ulus maakt het word een verkleinwoord, hier denigrerend bedoeld: voor ‘professortje spelend’) pretending to be erudite (-ulus turns the word into a diminutive, here used disparagingly: ‘playing professors’) let op de woordplaatsing! pay attention to the word order! onverzadigbaar, insatiable minnaar, iemand die overspel pleegt, echtbreker lover, someone who commits adultery, adulterer rivaal rival gemeenschappelijk common verkleinwoord van puella diminutive of puella 26 Caesar en Mamurra: stoere soldaten! Caesar and Mamurra: sturdy soldiers! Catullus VRAGEN QUESTIONS 1 Licht de structuur van dit gedicht toe. Noem steeds de versnummers en geef kort aan waar de betreffende regel(s) over gaan. Explain the structure of this poem. Always mention the verse numbers and indicate briefly what the line(s) referred to are about. 2 Wijs in dit gedicht een aantal voorbeelden van opvallende woordplaatsing aan. Give a few examples of striking word order in this poem. 3 Laat zien dat het principe van de ringcompositie van toepassing is op dit gedicht. Argue that the principle of ring composition is applicable to this poem. 4 Geef een uitgebreide toelichting bij Carmen 57 waarin je in je eigen woorden laat zien welke woorden en passages zo denigrerend zijn. Give a detailed explanation of this poem, showing in your own words which words and passages are so derogatory. 5 Citeer alle woorden die een seksuele connotatie hebben. Quote all the words that have a sexual connotation. 6 Vers 9 rivales socii et puellularum. Geef twee redenen waarom dit beledigend is. Give two reasons why this is offensive. Gaius Valerius Catullus 27 HOMOSEXUALITY AND CHRISTIANITY Christian denominations (church communities) hold a variety of views on homosexuality from condemnation to acceptance. Denominations that disapprove of homosexuality include the Roman Catholic Church, the Eastern Orthodox churches and some Protestant denominations. Denominations that do not oppose homosexuality include all German Lutheran, reformed and united churches in Germany, and a variety of National Lutheran churches including the National churches of the Netherlands, Sweden, Iceland, Denmark and Norway. THE VIEW OF DIFFERENT DENOMINATIONS Most Roman Catholics say homosexual people should be respected and may not be discriminated against. They do want them not to have sex and live in chastity. The Bible mentions homosexuality several times, but the extent to which the Bible discusses homosexuality and whether it rejects it can be variously interpreted. VIEWS CRITICAL ABOUT HOMOSEXUALITY The Apostle Paul, writing by inspiration of the Holy Spirit, declares that homosexuals ‘shall not inherit the kingdom of God’ (I Corinthians 6:9;10). Now Paul does not single out the homosexual as a special offender. He includes fornicators, idolaters, adulterers, thieves etc. Then Paul adds the comment that some of the Christians at Corinth had been delivered from these very practices, but they are justified by Lord Jesus and the Spirit of God (I Corinthians 6:11). All of the sins mentioned in this passage are condemned by God, but just as there was hope in Christ for the Corinthians, so is there hope for everybody. Homosexuality is an unlawful lust forbidden by God. God said to His people in Israel: ‘Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination’ (Leviticus 18:22). ‘If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them’’ (Leviticus 20:13). VIEWS FAVORABLE OF HOMOSEXUALITY Some Christians believe marriage is the union of men and women and that homophilic behavior (ὁμοῖος means resembling and φιλέω means to love) is not inherently sinful. Therefore, they are allowed to marry. The Bible, however, does say homosexual behavior is forbidden and is considered to be a sin. Some Christians also believe that Biblical passages have been mistranslated and that the texts do not refer to homosexuality. One of the most debated passages about the acceptance of homosexuality in the Bible is 1 Corinthians 6:9-10: ‘Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral 28 nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders nor thieves nor the greedy nor drunkards nor slanderers nor swindlers will inherit the kingdom of God.’ Some say the translation of ‘homosexual offenders’ is incorrect. The actual term used in the original Bible is ‘arsenokoite.’ While people say this is an example of a terrible mistranslation, because ‘arsenokoite’ should be translated as ‘male prostitutes,’ others say that this can not be possible. Their main argument is that Paul who wrote this passage, would not repeat ‘male prostitutes’ twice. Others even say that the word ‘arsenokoite’ does not only mean ‘homosexual offenders’ or ‘male prostitutes’ but includes everything that has to with prenuptial or adulterous sexual relationships, which means they may not refer to homosexual relations only. THE STORY OF SODOM AND GOMORRAH The fundament of the word homosexuality can be found in the Biblical story about the cities Sodom and Gomorrah. The archaic word for homosexuality, sodomy, also refers to this story. According to the Bible, there was much sexual abuse in these cities. This was the main cause of the destruction of Sodom and Gomorrah. The people who lived in these cities did not obey God, did not care about God and did not care about what was good and right. In fact, they did the opposite. They actually thought it was great fun to do what God had forbidden them. Abraham had a nephew named Lot. Lot and his family lived in the city of Sodom. They actually cared about God, and tried to do what pleased him. When God was about to destroy both Sodom and Gomorrah, Abraham wanted to argue with God. He said God should not destroy both cities because he would also obliterate the people who do obey God like Abraham’s nephew Lot and his family. Finally, God had sent two angels to Lot and his family to order them to leave the city of Sodom and not look back because God was about to set Sodom and Gomorrah on fire. Unfortunately, Lot’s wife looked back even though the angels warned her not to, and, immediately, she was dissolved into salt. Gomorra staat in brand Gomorra is on fire 29 PETRONIUS SATYRICON 85-87 Gaius Petronius Arbiter was vermoedelijk de zoon van Publius Petronius, die onder keizer Caligula gouverneur van Syria was geweest en Plautia (de dochter van Aulus Plautius). Er is weinig bekend over Petronius' leven, afgezien van wat de geschiedschrijver Tacitus over hem vertelt in zijn Annales. Hij was consul en stadhouder van Bithynië in KleinAzië. Na zijn politieke loopbaan werd Petronius opgenomen in de intieme vriendenkring van keizer Nero. Aan het keizerlijke hof werd hij opperceremoniemeester (Latijn arbiter elegantiae = scheidsrechter in zaken van goede smaak, vandaar zijn cognomen Arbiter). Deze bevoorrechte positie wekte de afgunst van Tigellinus, die hem in 66 n. C. door valse beschuldigingen ten val bracht en tot zelfmoord dreef. Tijdens zijn langzame doodsstrijd zou hij een afscheidsbrief aan de keizer opgesteld hebben, waarin hij diens geheime schanddaden beschreef. Petronius is een van de hoofdfiguren in de roman Quo vadis? van Henryk Sienkiewicz uit 1895, die verscheidene malen werd verfilmd. Tevens gaf hij zijn naam aan het Petronius olieplatform, dat eind jaren '90 in de Golf van Mexico werd gebouwd. Petronius zou de auteur zijn van de omvangrijke schelmenroman Satyricon, waarin de hoofdfiguur Encolpius samen met zijn spitsbroeder Ascyltus en hun lustslaafje Giton in een reeks avonturen verwikkeld raakt. Zoals Odysseus over zee gedreven werd door de wrok van Poseidon, zo wordt dit drietal gedreven door de grillen van de vruchtbaarheidsgod Priapus. Door de beschrijving van hun belevenissen heen flitsen zeer realistische beelden van het leven in de Romeinse Keizertijd, getekend met een opvallende mensenkennis. Ook bevat het werk passages die worden gekenmerkt door grove obsceniteit. Onder de uitvoerige fragmenten die ervan bewaard zijn bleven, neemt de Maaltijd van Trimalchio (Cena Trimalchionis) de belangrijkste plaats in, door de rake, geestige typering van de groteske, schatrijke parvenu Trimalchio en het surrealistische zootje ongeregeld dat zich diens vriendenkring noemt. Naast zijn literaire en historische waarde is Satyricon ook als taalkundig document zeer belangrijk, door het gebruik van karakteristieke uitdrukkingen en eigenaardigheden uit de volkstaal, waarover wij in het algemeen weinig weten. Satyricon werd op indrukwekkende wijze verfilmd door Federico Fellini. 30 Petronius Gaius Petronius Arbiter (c. 27 – 66 AD) was a Roman courtier during the reign of Nero. He is generally believed to be the author of the Satyricon, a satirical novel believed to have been written during the Neronian era. Tacitus, Plutarch and Pliny the Elder describe Petronius as the elegantiae arbiter (also phrased arbiter elegantiarum), ‘judge of elegance’ in the court of the emperor Nero. He served as consul in the 62 AD. Later, he became a member of the senatorial class who devoted themselves to a life of pleasure, whose relationship to Nero was apparently akin to that of a fashion advisor. Tacitus gives this account of Petronius in his historical work the Annals: He spent his days in sleep, his nights in attending to his official duties or in amusement, that by his dissolute life he had become as famous as other men by a life of energy, and that he was regarded as no ordinary profligate, but as an accomplished voluptuary. His reckless freedom of speech, being regarded as frankness, procured him popularity. Yet during his provincial government, and later when he held the office of consul, he had shown vigor and capacity for affairs. Afterwards returning to his life of vicious indulgence, he became one of the chosen circle of Nero's intimates, and was looked upon as an absolute authority on questions of taste (elegantiae arbiter) in connection with the science of luxurious living. None of the ancient sources give any further detail about his life, or mention that he was a writer. However a medieval manuscript, written around 1450, of the Satyricon credited a ‘Titus Petronius’ as the author of the original work. Traditionally this reference is linked with Petronius Arbiter, since the novel appears to have been written or at least set during his lifetime. The link, however, remains speculative and disputed. Petronius’ development of his characters in the Satyricon, namely Trimalchio, transcends the traditional style of writing of ancient literature. In the literature written during Petronius’ life the emphasis was always on the typical considerations of plot, which had been laid down by classical rules. The character, which was hardly known in ancient literature, was secondary. Petronius goes beyond these literary limitations in his exact portrayals of detailed speech, behavior, surroundings, and appearance of the characters. Another literary device Petronius employs in his novel is a collection of specific allusions. The allusions to certain people and events are evidence that the Satyricon was written during Nero’s time. These also suggest that it was aimed at a contemporary audience in which a part consisted of Nero’s courtiers and even Nero himself. One such allusion, found in chapter 9, refers to the story of the good wife Lucretia which was well-known at the time: ‘If you're a Lucretia,’ he said, ‘You've found a Tarquin.’ 31 Petronius 1 EVMOLPVS. ‘In Asiam cum a quaestore essem stipendio eductus, hospitium Pergami accepi. Ubi cum libenter habitarem non solum propter cultum aedicularum, sed etiam propter hospitis formosissimum filium, excogitavi rationem qua non essem patri familiae suspectus amator. Quotiescunque enim in convivio de usu formosorum mentio facta 5 est, tam vehementer excandui, tam severa tristitia violari aures meas obsceno sermone nolui, ut me mater praecipue tanquam unum ex philosophis intueretur. Iam ego coeperam ephebum in gymnasium deducere, ego studia eius ordinare, ego docere ac 8 praecipere, ne quis praedator corporis admitteretur in domum. 1 stipendio 2 ubi in militaire dienst in the military service 3 amator 4 quotiescunque formosus 5 excandesco severa tristia ephebus minnaar lover zo vaak als, telkens wanneer whenever zeer mooie jongen very handsome boy opvliegen, driftig worden flare up, flame up ernstige strengheid severe austerity jonge man van 18-20 jaar young man between 18- ubi + coniunctivus betekent? ubi + conjunctive means? 20 years of age gymnasium 8 ne quis praedator sportschool the gym na si nisi num en ne… after si nisi num and ne… vertaal predicatief translate like predicative 32 Petronius Forte cum in triclinio iaceremus, quia dies sollemnis ludum artaverat pigritiamque 10 recedendi imposuerat hilaritas longior, fere circa mediam noctem intellexi puerum vigilare. Itaque timidissimo murmure votum feci et: ‘Domina, inquam, Venus, si ego hunc puerum basiavero, ita ut ille non sentiat, cras illi par columbarum donabo.’ Audito voluptatis pretio puer stertere coepit. Itaque aggressus simulantem aliquot basiolis invasi. Contentus hoc principio bene mane surrexi electumque par columbarum attuli 15 expectanti ac me voto exsolvi. 9 arto (artare) 10 longior bekorten, korter maken shorten, make shorter te lang, verbind met hilaritas too long, connect to 11 Venus hilaritas Venus, Romeinse godin van de liefde Venus, Roman goddess of love 12 par, paris n 12-3 audito pretio 13 aggressus een paartje a pair, a couple 14 bene mane par, paris n vroeg early zie regel 12 see line 12 ablativus absolutus ablative absolute naderend (ppp van aggredior) approaching (ppp of aggredior) 33 Petronius 16 Proxima nocte cum idem liceret, mutavi optionem et: ‘Si hunc, inquam, tractavero improba manu, et ille non senserit, gallos gallinaceos pugnacissimos duos donabo patienti’. Ad hoc votum ephebus ultro se admovit et, puto, vereri coepit ne ego obdormissem. Indulsi ergo sollicito, totoque corpore citra summam voluptatem me 20 ingurgitavi. Deinde ut dies venit, attuli gaudenti quicquid promiseram. Ut tertia nox licentiam dedit, consurrexi ad aurem male dormientis: ‘Dii,’ inquam, ‘immortales, si ego huic dormienti abstulero coitum plenum et optabilem, pro hac felicitate cras puero asturconem Macedonicum optimum donabo, cum hac tamen exceptione, si ille non senserit’. Nunquam altiore somno ephebus obdormivit. Itaque primum implevi 25 lactentibus papillis manus, mox basio inhaesi, deinde in unum omnia vota coniunxi. Mane sedere in cubiculo coepit atque expectare consuetudinem meam. Scis quanto facilius sit columbas gallosque gallinaceos emere quam asturconem, et, praeter hoc, etiam timebam ne tam grande munus suspectam faceret humanitatem meam. Ergo aliquot horis spatiatus, in hospitium reverti nihilque aliud quam puerum basiavi. At ille 30 circumspiciens ut cervicem meam iunxit amplexu: ‘Rogo, inquit, domine, ubi est asturco? 16 idem liceret 17 18 19 21 22 23 optio, -onis f gallus gallinaceus vereri sollicitus citra + acc. consurgo (consurgere) aufero (auferre) asturco, -onis m dezelfde kans deed zich voor the same opportunity occurred keuze choice haan rooster van vereor: vrezen from vereor: to fear de verontruste the troubled one behalve except buigen naar bend over to hier: verkrijgen, verwerven here: obtain, gain, acquire asturisch paard (paardenras) asturian horse (breed of horses) Macedonicus Macedonisch: Macedonië was beroemd om zijn paardenfokkerijen Macedonian, Macedonia was famous for its horse breeding 25 lactentibus papillis melkwitte tepels, borsten milky white nipples, breasts inhaereo (inhaerere) + abl.: totaal op gaan in to be totally absorbed by 26 mane ’s ochtends in the morning consuetudo, -inis f (mijn) gebruikelijke geschenk (my) usual gift 28 humanitas, -atis f vriendelijkheid friendliness, kindness 29 spatior (spatiari) wandelen take a walk nihil aliud vul aan: feci add: feci 34 Petronius 32 Cum ob hanc offensam praeclusissem mihi aditum quem feceram, <mox tamen> iterum ad licentiam redii. Interpositis enim paucis diebus, cum similis casus nos in eandem fortunam rettulisset, ut intellexi stertere patrem, rogare coepi ephebum ut reverteretur 35 in gratiam mecum, id est ut pateretur satis fieri sibi, et cetera quae libido distenta dictat. 32 offensam aditum 33 similis casus teleurstelling disappointment bedoeld wordt de toenadering tot de jongen i.e. the rapprochement to the boy verwijst naar r. 10: fere circa mediam noctem intellexi puerum vigilare (de jongen was weer midden in de nacht wakker) refers to line 10: fere circa mediam noctem intellexi puerum vigilare (apparently the boy was awake in the middle of the night) 34-5 in gratiam revertor zich verzoenen to reconcile 35 id est ut pateretur + A.c.I. dat wil zeggen dat hij toeliet which means that he permitted satis fieri sibi dat genoegdoening aan hem werd gegeven that satisfaction was being given to him libido distenta opgekropte lust pent-up lust Voorkant van Fellini’s Satyricon. Afgebeeld zijn Giton en Trimalchio. Fellini’s Satyricon’s front cover. Giton and Trimalchio are depicted. 35 Petronius 36 At ille plane iratus nihil aliud dicebat nisi hoc: ‘Aut dormi, aut ego iam dicam patri’. Nihil est tam arduum, quod non improbitas extorqueat. Dum dicit: ‘Patrem excitabo,’ irrepsi tamen et male repugnanti gaudium extorsi. At ille non indelectatus nequitia mea, postquam diu questus est deceptum se et derisum traductumque inter 40 condiscipulos, quibus iactasset censum meum: ‘Videris tamen, inquit, non ero tui similis. Si quid vis, fac iterum’. Ego vero deposita omni offensa cum puero in gratiam redii, ususque beneficio eius in somnum delapsus sum. Sed non fuit contentus iteratione ephebus plenae maturitatis et annis ad patiendum gestientibus. Itaque excitavit me sopitum et: ‘Numquid vis?’ inquit. Et non plane iam molestum erat munus. Utcunque 45 igitur inter anhelitus sudoresque tritus, quod voluerat accepit, rursusque in somnum decidi gaudio lassus. Interposita minus hora pungere me manu coepit et dicere: ‘Quare non facimus?’ Tum ego toties excitatus plane vehementer excandui et reddidi illi voces 49 suas: ‘Aut dormi, aut ego iam patri dicam’. <. . .> uitdrukkelijk (bijwoord van planus) explicitly (adverb of planus) extorqueo afdwingen to enforce irrepo, irrepsi binnenkruipen, binnendringen creep in, enter non indelectatus (litotes, lett. niet misnoegd) vertalen met: zeer blij (litotes, litt. not displeased) translate as: very happy queror, questus sum + A.c.I klagen complain deceptum, derisum, aanvullen ‘esse’ complement these verbs with ‘esse’ traductum iactasset lees: iactavisset: opscheppen read: iactavisset: brag, boast census, -us m vermogen capital videris je zult het wel zien you will see ego … redii lees: read: vero omni offensa deposita, ego cum puero in gratiam redii in gratiam redeo zich verzoenen met reconcile contentus + abl. tevreden met satisfied with plenae maturitatis et van een volle volwassenheid en met jaren die annis ad patiendum popelen om te ervaren of a full maturity and of an gestientibus age that is eager to experience non plane iam molestum nog niet heel lastig not yet very difficult utcumque hoe dan ook however tero, trivi, tritus verslijten, ook: neuken wear out, also: fuck decido in somnum in slaap vallen to fall asleep minus hora minder dan een uur less than an hour toties excitatus zo vaak wakker gemaakt awoken so often 36 plane 37 38 39 40 41 42 44 45 46 47 36 HOMOSEKSUALITEIT IN VERSCHILLENDE RELIGIES Bij de Grieken werd homoseksualiteit als normaal gezien. Sterker nog, homoseksualiteit is bij de Grieken begonnen. De pederastie werd als onderdeel van de opvoeding gezien, met doel om morele en culturele waarden bij te brengen. Ook bij de Romeinen werd homoseksualiteit als normaal gezien. Het werd zelfs gezien als een deel van de opvoeding. Dit gebeurde echter alleen bij het mannelijk geslacht, want bij vrouwen werd dit als schande gezien. Een man mocht niet passief zijn, tenzij hij een slaaf of een minderjarig jongetje was. Passief wil zeggen dat het de ‘ontvangende’ partij is. Een vrouw mocht niet actief zijn en mocht ook alleen door haar echtgenoot gepenetreerd worden. De man mocht zowel met zijn eigen vrouw als met andere vrouwen en mannen seks hebben. De eerste keizer die aan het homohuwelijk deed, was keizer Nero. Ten tijde van het christendom werd homoseksualiteit taboe. Het werd als een ziekte gezien en homo’s werden op de brandstapel gegooid. Een ouderwets woord voor mannenseks is ‘sodomie’. Het woord verwijst terug naar een Bijbelverhaal over de steden Sodom en Gomorra. In deze steden was sprake van allerlei vormen van seksueel misbruik, zoals tussen mannen en vrouwen, mannen onder elkaar en mannen met kinderen. Uiteindelijk zijn deze steden verwoest. Vele Christenen geloven dat het kwam door de homoseksualiteit. Sommige Christenen vatten dit echter anders op. Zij geloven dat de steden verwoest werden door misbruik in het algemeen. Want een zonde is een zonde, het maakt niet uit wat de zonde precies is. In de islam wordt homoseksualiteit niet als evenwaardig gezien ten opzichte van heteroseksualiteit. De meeste moslims hebben dus eigenlijk moeite met homoseksualiteit. In de Koran wordt homoseksualiteit beschreven als losbandigheid, dwang en verkrachting. In de Koran wordt onderscheid gemaakt tussen ‘liwaat’ en liefdevolle homogevoelens. Liwaat staat voor seks met kinderen en dieren, maar ook voor verkrachting van mannen door andere mannen. Over de vrijwillige, liefdevolle en gelijkwaardige homorelaties schrijft de Koran niet. In het hindoeïsme is het niet duidelijk of homoseksualiteit nu wel of niet toegestaan is. In de heilige boeken van het hindoeïsme wordt vooral veel nadruk gelegd op de liefde, huwelijk en seksualiteit tussen man en vrouw. Ook is het zo dat je in het hindoeïsme verplicht bent om je voort te planten. Dus daar wordt meestal uit opgemaakt dat homoseksualiteit niet gewenst is, hoewel het niet is toegestaan om te discrimineren: ieder levend wezen moet je met respect en vriendschap benaderen. Deze leefregel zorgt er dus eigenlijk voor dat er verschillende gedachtes ontstaan over homoseksualiteit in het hindoeïsme. Vele pandits en hindoeïstische filosofen hebben in bepaalde teksten gelezen dat homoseksualiteit in die tijd dat de teksten werden 37 geschreven wel bekend was. Zoals in de Kama Sutra staat, komen er bijvoorbeeld drie seksen voor: man, vrouw en de derde sekse met elementen van zowel een man als vrouw. Ook wordt er in de meeste hindoeïstische boeken beschreven dat een vrouw reïncarneert als man en dat je je gevoelens en emoties meeneemt naar je volgende leven. Dat zou dus ook het geval moeten zijn met je seksuele geaardheid. Homoseksualiteit is in het boeddhisme een onderwerp waarover niet wordt gediscussieerd. Geweld en discriminatie op grond van seksuele geaardheid wordt niet getolereerd. Het maakt niet uit met wie je een relatie hebt en seksuele handelingen verricht, als er maar een liefdevolle intentie achter de daad ligt. Er is geen verschil tussen man en vrouw. Het gaat meer om het lichaam en geest, dat je gelukkig wordt precies zoals je bent. Boeddhistisch homohuwelijk in Taiwan Buddhistic gay marriage in Taiwan 38 VERGILIUS ECLOGAE 2 Publius Vergilius Maro (gedurende de Middeleeuwen soms geschreven als Virgilius) (Mantua, 15 oktober 70 v.C. – Brindisi, 21 september 19 v.C.) was een Romeins dichter. Zijn bekendste werk is de Aeneis, het grote heldendicht waarin de grootheid van Rome, van Romes oorsprong en verleden wordt bezongen. Dit werk moest even beroemd worden als de Ilias en de Odyssee van Homerus. Het heeft dan ook een gelijkaardige inhoud, maar het is kritischer geschreven. Vergilius verschijnt ook in La Divina Commedia van Dante Alighieri, waar hij Dante begeleidt door het Vagevuur en de Hel. De Bucolica of Eclogae is een dichtbundel van de Romeinse dichter Vergilius, bestaande uit 10 bucolische gedichten of eclogae. Het werk werd geschreven tussen 42 v.C. en 39 v.C. Vergilius publiceerde het in 38 v.C. op verzoek van van Asinius Pollio. Met de Bucolica introduceerde Vergilius de herderspoëzie (ook: pastorale poëzie) als compleet nieuw genre in de Latijnse literatuur. In deze gedichten staat niet het harde werk van de herders centraal, maar hun geïdealiseerde vrijetijdsleven. Vergilius heeft zich voor zijn Bucolica gebaseerd op de Idyllen van de Griekse dichter Theocritus. Dat hij Theocritus nabootst is te zien in de thematiek, het gebruik van de hexameter en het feit dat soms zelfs enkele verzen letterlijk worden overgenomen. Dit werd imitatio genoemd. Toch is de Bucolica meer dan een imitatie. Zo vertonen de Eclogae heel wat meer eenheid en structuur dan de gedichten van Theocritus: de tien gedichten zijn als een duidelijk geheel uitgewerkt. In tegenstelling tot de Idyllen staat de Bucolica erg dicht bij de realiteit. Zo wordt er geregeld verwezen naar landonteigeningen, zangwedstrijden en liefdesaffaires. Dit alles, waarmee Vergilius zijn werk heel wat meer diepgang verleent, noemen we aemulatio, ook wel te interpreteren als positieve concurrentie. Vergilius tracht dus met zijn werk de Idyllen te verbeteren of zelfs te overtreffen. Als allereerste dichtwerk is de Bucolica al meteen een pareltje. Met dit werk kan Vergilius de aandacht trekken van Maecenas, via wie hij vervolgens in contact kan komen met enkele vooraanstaande Romeinen. Het duurt dan ook niet lang eer Vergilius opnieuw in de pen kruipt en zijn Georgica publiceert, en later - op aanvraag van keizer Augustus - ook zijn Aeneis. Ook vandaag wordt de Bucolica nog met veel enthousiasme gelezen. Nog steeds wordt het werk bestudeerd en vertaald. 39 Vergilius Publius Vergilius Maro (October 15, 70 BCE – September 21, 19 BCE), usually called Virgil or Vergil in English, was an ancient Roman poet of the Augustan period. He is known for three major works of Latin literature, the Eclogues (or Bucolics), the Georgics, and the epic Aeneid. A number of minor poems, collected in the Appendix Vergiliana, are sometimes attributed to him. Virgil is traditionally ranked as one of Rome's greatest poets. His Aeneid has been considered the national epic of ancient Rome from the time of its composition to the present day. Modeled after Homer's Iliad and Odyssey, the Aeneid follows the Trojan refugee Aeneas as he struggles to fulfill his destiny and arrive on the shores of Italy—in Roman mythology the founding act of Rome. Virgil's work has had wide and deep influence on Western literature, most notably the Divine Comedy of Dante, in which Virgil appears as Dante's guide through hell and purgatory. The Eclogues, also called the Bucolics, is the first of the three major works of the Latin poet Virgil. Taking as his generic model the Greek Bucolica (‘on care of cattle,’ so named from the poetry's rustic subjects) by Theocritus, Virgil created a Roman version partly by offering a dramatic and mythic interpretation of revolutionary change at Rome in the turbulent period between roughly 44 and 38 BC. Virgil introduced political clamor largely absent from Theocritus' poems, called idylls (‘little scenes’ or ‘vignettes’), even though erotic turbulence disturbs the ‘idyllic’ landscapes of Theocritus. Virgil's book contains ten pieces, each called not an idyll but an eclogue (‘draft’ or ‘selection’ or ‘reckoning’), populated by and large with herdsmen imagined conversing and performing amoebaean singing in largely rural settings, whether suffering or embracing revolutionary change or happy or unhappy love. Performed with great success on the Roman stage, they feature a mix of visionary politics and eroticism that made Virgil a celebrity, legendary in his own lifetime. 40 Vergilius 1 Formosum pastor Corydon ardebat Alexin, delicias domini, nec quid speraret habebat. tantum inter densas, umbrosa cacumina, fagos adsidue veniebat. ibi haec incondita solus montibus et silvis studio iactabat inani; 5 O crudelis Alexi, nihil mea carmina curas? nil nostri miserere? mori me denique cogis? nunc etiam pecudes umbras et frigora captant, nunc virides etiam occultant spineta lacertos, Thestylis et rapido fessis messoribus aestu 10 alia serpyllumque herbas contundit olentis. at mecum raucis, tua dum vestigia lustro, sole sub ardenti resonant arbusta cicadis. 1 Corydon 3 Alexin haec incondita 6 8 9 10 nil lacertus Thestylis et alia olentis 11 tua dum (van het Griekse κόρυδος, leeuwerik) is een veel voorkomende naam voor een schaapherder. De naam werd vaak gebruikt in oude Griekse pastorale gedichten en fabels, zoals de vierde Idylle van de Syracusische dichter Theocritus (310-250 v.C.). De naam werd ook gebruikt door Romeinse dichters, zoals Siculus en, belangrijker, Vergilius. In deze tweede Ecloga van Vergilius wordt de naam gebruikt voor een herder, wiens liefde voor de jongen Alexis wordt beschreven. Corydon (from the Greek κόρυδος, lark) is a stock name for a shepherd in ancient Greek pastoral poems and fables, such as the one in Idyll 4 of the Syracusan poet Theocritus (c. 310-250 BCE). The name was also used by the Latin poets Siculus and, more significantly, Virgil. In the second of Virgil's Eclogues, it is used for a shepherd whose love for the boy Alexis is described therein. Griekse accusativus van Alexis Greek accusative of Alexis deze ongeordende dingen (lijd. vw. bij iactabat) these disordered things (object of iactabat) lees: non read: non lees: lacerta: hagedis read: lacerta: lizard lees: et Thestylis read: et Thestylis meervoud van alium (knoflook) plural of alium (garlic) lees: olentes (van oleo: geuren) read: olentes (from oleo: to smell, scent) lees: dum tua read: dum tua 41 Vergilius nonne fuit satius tristis Amaryllidos iras atque superba pati fastidia? nonne Menalcan, 15 quamvis ille niger, quamvis tu candidus esses? o formose puer, nimium ne crede colori; alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur. Despectus tibi sum nec qui sim quaeris, Alexi, quam dives pecoris, nivei quam lactis abundans. 20 mille meae Siculis errant in montibus agnae; lac mihi non aestate novum, non frigore defit. canto quae solitus, si quando armenta vocabat, Amphion Dircaeus in Actaeo Aracyntho. nec sum adeo informis; nuper me in litore vidi, 25 cum placidum ventis staret mare. non ego Daphnin 13 Amaryllis een schaaphoedster die om de liefde van Alteo te winnen zichzelf verwondde. Uit haar bloed ontstond de Amaryllis, een bloem a shepherdess who, to win the love of Alteo, wounded herself. From her blood originated the Amaryllis flower 14 Menalcas Menalcan 18 tibi 21 deficio, defeci (deficere) 22 canto … Aracyntho naam van een herder name of a shepherd vul aan: fuit satius pati complement with: fuit satius pati lees: a te read: a te hier: opraken here: run down lees: canto ea quae solitus erat read: canto ea quae solitus erat 23 Amphion, -onis m Amphion doodde koningin Dirce als wraak voor de slechte behandeling door Dirce van zijn moeder Antiope. Amphion van Dirce Amphion from Dirce Amphion killed queen Dirce out of revenge for the bad treatment of his mother Antiope by Dirce het Attische Aracynthus (een gebergte) the Attic Aracynthus (mountains) herdersjongen met een crush op herdersmeisje Chloe. Na veel omzwervingen en ontberingen vinden zij elkaar terug. Hij is ooit panfluitleerling van de god Pan geweest. Daphnis is a shepherd boy who had a crush on the shepherdess Chloe. After a great deal of straying and hassle, they become reunited and are a happy pair. Daphnis is a former pupil of the God Pan, who taught Daphnis to play the panpipe als gevolg van de winden (de wind is namelijk gaan liggen) because of the winds (because the winds have died down) Amphion Dircaeus Actaeo Aracyntho Daphnis 25 ventis 42 Vergilius 26 iudice te metuam, si numquam fallit imago. O tantum libeat mecum tibi sordida rura atque humilis habitare casas et figere cervos haedorumque gregem viridi compellere hibisco! 30 mecum una in silvis imitabere Pana canendo. Pan primum calamos cera coniungere pluris instituit, Pan curat ovis oviumque magistros; nec te paeniteat calamo trivisse labellum. haec eadem ut sciret, quid non faciebat Amyntas? 35 est mihi disparibus septem compacta cicutis fistula, Damoetas dono mihi quam dedit olim et dixit moriens: 'te nunc habet ista secundum'; dixit Damoetas, invidit stultus Amyntas. 27 rus, ruris n 28 humilis libeat + dat. 30 31 32 33 34 34 35 veld field lees: humiles read: humiles het behaagt aan (let op de conjunctivus!) it pleases someone (pay attention: a conjunctive!) hibisco malve (waarschijnlijk wordt hier een malvetak bedoeld) hibiscus (probably a branch of hibiscus is meant here) imitabere (imitari) lees: imitaberis read: imitaberis Pana Griekse accusativus van Pan Greek accusative of Pan mecum una samen met mij together with me pluris lees: plures read: plures ovis lees: oves read: oves tero labellum calamoje lip schaven door het riet hier: fluitspelen chafe your lips with reeds here: playing the flute paeniteat welke modus? hoe te vertalen? what mode? how to be translated? Amyntas fluitleerling van Pan pupil of Pan haec… Amyntas lees: ut haec eadem sciret read: ut haec eadem sciret cicuta dollekervel (een plant waarvan de stengels gebruikt werden voor het maken van fluiten) hier: scheerlingstengel hemlock (a plant from which the stems were used to make flutes) here: a stem of hemlock 43 Pan en Daphnis Vergilius 40 45 50 54 praeterea duo—nec tuta mihi valle reperti— capreoli sparsis etiam nunc pellibus albo, bina die siccant ovis ubera; quos tibi servo. iam pridem a me illos abducere Thestylis orat; et faciet, quoniam sordent tibi munera nostra. Huc ades, o formose puer, tibi lilia plenis ecce ferunt Nymphae calathis; tibi candida Nais, pallentis violas et summa papavera carpens, narcissum et florem iungit bene olentis anethi; tum casia atque aliis intexens suavibus herbis mollia luteola pingit vaccinia caltha. ipse ego cana legam tenera lanugine mala castaneasque nuces, mea quas Amaryllis amabat; addam cerea pruna—honos erit huic quoque pomo— et vos, o lauri, carpam et te, proxime myrte, sic positae quoniam suavis miscetis odores. 41 bina die Thestylis 44 46 48 50 51 53 54 twee keer per dag twice a day de naam van een boerenmeisje in een idylle van de Griekse dichter Theocritos: het prototype van het ideale boerenmeisje the name of a peasant girl in an idyll by the Greek poet Theocritos: the prototype of the ideal peasant girl ades imperativus imperative pallentis lees: read: pallentes casia marjoraan (een sterk geurend kruid uit de mediterraanse keuken) marjoram, a strong-scented herb from the Mediterranean kitchen cana mala kweeperen (een appelachtige vrucht die met een laagje dons is bedekt) quinces (a kind of fuzz-coated apple) castanea nux kastanje chestnut pomum vrucht fruit suavis lees: read: suaves 44 Pallas Athene Vergilius 55 Rusticus es, Corydon; nec munera curat Alexis nec, si muneribus certes, concedat Iollas. heu heu, quid volui misero mihi? floribus Austrum perditus et liquidis inmissi fontibus apros. Quem fugis, a, demens? habitarunt di quoque silvas 60 Dardaniusque Paris. Pallas quas condidit arces ipsa colat; nobis placeant ante omnia silvae. torva leaena lupum sequitur, lupus ipse capellam, florentem cytisum sequitur lasciva capella, te Corydon, o Alexi; trahit sua quemque voluptas. 55 rusticus boerenkinkel country bumpkin curo zich bekommeren om concern one self about 56 nec … let op de modi pay attention to the modes! 57 Auster, -i m de zuidenwind southern wind 58 perditus ongelukkige miserable, unfortunate inmitto lees: immitto (toelaten tot) read: immitto (allow to) 59 habitarunt habitaverunt Dardanius Trojaans Trojan 60 let op de modi in deze regels! Hoe moet je die vertalen? Pay attention to the modes in these lines: how to translate them? 61 lees: Pallas ipsa colat arces, quas condidit read: Pallas ipsa colat arces, quas condidit ante omnia: vóór alles, vooral especially, particularly 45 Vergilius 65 Aspice, aratra iugo referunt suspensa iuvenci et sol crescentis decedens duplicat umbras. me tamen urit amor; quis enim modus adsit amori? a, Corydon, Corydon, quae te dementia cepit! semiputata tibi frondosa vitis in ulmo. 70 quin tu aliquid saltem potius, quorum indigent usus, viminibus mollique paras detexere iunco? invenies alium, si te hic fastidit, Alexin.' 66 crescentis 67 quis modus adsum 68 capio 69-72 semiputata … Alexin crescentes welke manier? in which way? hier: voorhanden zijn (let op de modus!) here: to be available (pay attention to the mode!) hier: in zijn macht krijgen here: to gain influence over Er volgt nu een vergelijking. De vraag of Corydon, die achter een mooie jongen aan zit, hiermee moet doorgaan, wordt vergeleken met een aantal plattelandse bezigheden zoals het afvlechten van een biezen mand met wilgentwijgen of het snoeien van een wijnstok. Deze regels zijn voorvertaald: Voor jou is de wijnstok op de bladerrijke iep slechts halfgesnoeid 70 of verschaf jij je tenminste liever iets, om af te vlechten, waaraan de behoefte gebrek heeft, met wilgentwijgen en zachte bies. Je zult een andere Alexis vinden, als deze je versmaadt. What comes next is a comparison between Corydon who is going after a beautiful boy and wishes to continue doing so, and Corydon who has to finish off the braiding of willowbranches and the pruning of vines. These lines have been translated for you: Your vine is but half-pruned on the leafy elm. 70 Nay, why not at least set about plaiting some thing your need calls for, with twigs and pliant rushes? You will find another Alexis, if this one scorns you. 46 Vergilius VRAGEN QUESTIONS 1 vers 1-5 Al in de beginregels van Ecloga 2 wordt duidelijk dat Corydons liefde voor Alexis zinloos is. Citeer de Latijnse tekstelementen waaruit dit blijkt. In the first verses of Ecloga 2, it becomes clear that Corydon’s love for Alexis is in vain. Quote the Latin text elements in which this becomes apparent. 2 vers 1-6 De hopeloosheid van Corydons liefde komt ook door de woordplaatsing tot uitdrukking. Laat dit zien aan de hand van Latijnse citaten. The hopelessness of Corydon’s love becomes clear as well by the word order. Show this by means of Latin quotes. 3 vers 1-5 Stel: je bent illustrator en wordt gevraagd een afbeelding van Corydon te maken. Hoe ziet Corydon er dan uit? Met andere woorden, welk beeld van Corydon zet Vergilius in regel 1-5 neer? Werk je antwoord uit met Latijnse citaten. Imagine: you are an illustrator and you are asked to draw an image of Corydon. What would he look like? In other words: how is Cordyon portrayed by Vergil in verses 1-5? Support your answer with Latin quotes. 4 vers 1-5 Uit welke woorden blijkt de hevigheid van Corydons liefde? Citeer twee Latijnse tekstelementen. From which Latijn words does the intensity of Corydon’s love become apparent? Quote two Latin text elements. 5 vers 1-5 Vers 1-5 vormen de inleiding voor Corydons monoloog vanaf vers 6. Ze schetsen de beginsituatie waartegen Corydons woorden gelezen moeten worden. Laat zien welke tekstelementen markeren dat het in vers 1-5 om een situatieschets gaat. Je kan zowel denken aan grammaticale elementen als aan de keuze voor bepaalde woorden. Verses 1-5 serve as a prologue to Corydons monologue that starts in verse 6. The verses frame Corydon’s words. Write down the text elements that indicate the verses 1-5 are a framework for Corydon’s monologue. 6 vers 1-5 Bij geleerde schrijvers als Ovidius en Vergilius is de woordplaatsing waarschijnlijk vaak bewust aangebracht om de auteursintentie beter naar voren te brengen. Harde wetenschap is dit echter niet. Kan jij zelf twee voorbeelden geven van woorden die mogelijk bewust achteraan of vooraan in het vers zijn geplaatst om daarmee een bepaald idee onder de aandacht te brengen? Je kan daarnaast denken aan het 47 Vergilius stijlmiddel hyperbaton. Sophisticated writers such as Ovid and Vergil probably did not order the words in their verses in an accidental sort of way: they are so positioned as to bring forward the author’s meaning. This, however, is no ‘real’ science. Try and give two examples of words possibly deliberately positioned at the beginning or end of a verse, so as to bring forward a certain idea. Also, keep the stylistic device of hyperbaton in mind. 7 vers 1 Laat zien hoe Vergilius ook door gebruik van het metrum de inhoud van vers 1 benadrukt. Show how Vergil emphasizes by his usage of the metre the contents of verse 1. 8 vers 9-13 De tegenstelling ‘hitte’ versus ‘schaduw’ wordt in deze verzen uitvoerig beschreven. a) Citeer alle tekstelementen waarmee de hitte wordt beschreven. b) Citeer alle tekstelementen waarmee schaduw wordt beschreven. In these verses, the opposition ‘heat’ versus ‘shadow’ is being described in detail. a) Quote all the text elements which describe ‘heat.’ b) Quote all the text elements which describe ‘shadow’ 9 vers 16 Door het gebruik van welke stijlfiguren benadrukt Vergilius de antithese waar in deze regels sprake van is? By means of which stylistic devices does Vergil emphasize the antithesis in these verses? Afbeelding van een uitgave van de eerste Ecloga Image of the edition of the first Eclogue 48 Vergilius 10 vers 18 Vergilius gebruikt hier een vergelijking. Wat bedoelt Vergilius ermee? Vergil uses a comparison here. What is his intention? 11 vers 8-13 Voor een eenvoudig herder is Corydon opmerkelijk retorisch geschoold. a) Laat zien dat Corydon gebruik maakt van een a fortiori-redenering. b) Wat wil Corydon met deze redenering duidelijk maken? Corydon is quite a rhetorical figure, considering the fact he’s a simple shepherd. a) Explain that Corydon uses an a fortiori argument. b) What’s Corydon’s goal by using this argument? 12 vers 21 mille meae … agnae a) Wat is de functie van de hyperbaton? b) Welke tekstelementen uit het voorafgaande roepen hetzelfde beeld op? a) What is the hyperbaton’s function? b) Which text elements in the preceding verses bring to mind the same image? 13 vers 20-22 Laat zien door het gebruik van welke inhoudelijke en stilistische middelen Vergilius deze woorden van Corydon aandoenlijk maakt. Write down which stylistic devices Vergil uses to render Corydon’s words emotionally moving with. 14 vers 24 In de commentaren bij dit vers wordt gezegd dat deze regel een gekunstelde indruk maakt en doet denken aan episch taalgebruik. a) Wat zou hiervan de bedoeling zijn, denk je? b) Zoek ik een mythologieboek of op het internet op wie deze Amphion was. Waarom kiest Corydon juist zijn figuur uit? Welke bedoeling heeft hij namelijk in deze passage? In the commentaries on this verse, it is said this verse sounds artificial, and its language seems epic. a) What is Vergil’s intention in using artificial and epic language? b) Look for Amphion in a book about mythology or on the internet: who was he? Why is he chosen by Corydon? What is Corydon’s intention in this passage? 15 vers 25-26 vidi en staret Behalve dat werkwoorden handelingen in de tijd plaatsen, geven de stammen ook nog extra betekenis aan de werkwoorden: praesens- en imperfectumvormen geven een situatie/een handeling in uitvoering aan (of een poging/herhaling) i.t.t. tot perfectumstammen die aangeven dat de handeling van een werkwoord is voltooid of eenmalig is (bijvoorbeeld bij het werkwoord ‘in slaap vallen’, gaat het om dat ene 49 Vergilius moment waarop je in slaap valt. Dit werkwoord zal je dus in het perfectum aantreffen); werkwoordsvormen met perfectumstammen geven de belangrijkste gebeurtenissen/handelingen/de rode draad van het verhaal aan. Welke betekenis heeft het gebruik van de tijden van vidi en staret voor de inhoud van vers 25-26? Laat dit zien aan de hand van de inhoud (ga dus nadrukkelijk in op de inhoud). What significance does the use of the tenses of vidi and staret have in relation to the contents of verses 25-6? In your answer, include the contents of these verses. 16 vers 27 metuam… fallit Verklaar het verschil in het gebruik van de modi. Explain the difference in the modi. 17 vers 28-30 Een vertaling van deze verzen luidt als volgt: ‘O, wou jij maar met mij dat platte bestaan van hierbuiten delen, een schamele hut, en herten om jacht op te maken, hield je maar, om de bokjes te porren, van tanige heemstak: samen met mij in het bos deed je dan op de herdersfluit Pan na.’ Laat zien welke twee gevolgen de vertaling van de persoonsvormen heeft voor de interpretatie van de tekst. This question can only be answered by students who understand Dutch. 18 vers 33 Vergelijk het Latijn met de onderstaande vertaling van Brouwer: ‘Pan die de schapen behoedt, behoedt ook hun herders’ Beoordeel hoe de vertaler met de woordplaatsing is omgegaan. This question can only be answered by students who understand Dutch. 19 vers 31-32 In deze verzen zingt Corydon een lofzang op Pan. Door het gebruik van welk stijlmiddel prijst hij de god? In these verses Corydon sings a song of praise to Pan. By means of which stylistic device is the god being praised? 20 vers 30-31 Zoek op het internet of in een mythologieboek informatie en afbeeldingen van Pan. Laat zien dat het een echte pastorale god was. Look on the internet or in a mythology book information and images of the god Pan. Show that he was a real pastoral god. 50 Vergilius 21 vers 34 Brouwer vertaalt: ‘Dus vind ook jij het niet erg om die fluit langs je lippen te schuiven.’ Is dit een inhoudelijk en grammaticaal goede vertaling van nec paeniteat? Leg uit. This question can only be answered by students who understand Dutch. 22 vers 35 a) Welk argument gebruikt Corydon hier? Laat zien in je eigen woorden. b) Hoe noemt men dit type argument in de retorica? a) Explain in your own words what Corydon’s point here is. b) What is the rhetorical name of this kind of argument? 23 vers 39 invidit stultus Amyntas Wat bedoelt Corydon met deze woorden? What does Corydon mean by these words? 24 vers 64-50 Het boeket dat Corydon maakt voor Alexis is samengesteld uit bloemen die alle zintuigen beroeren. Laat zien door de keuze van welke woorden Vergilius dit doet. The bouquet Corydon makes for Alexis consists of flowers that appeal to all senses. Write down which words are used by Vergilius to express this idea. 25 vers 51 Leg door het scanderen van dit vers uit waar tenera mee congrueert. Explain by scanning this verse which word(s) tenera is congruent with. 26 vers 56-57 Leg uit wat de functie van de anafoor in deze verzen is. Explain the function of the anaphor in these verses. 27 vers 56-57 Lee vertaalt: Lee translates: ‘Corydon, you‘re a yoke! Alexis scores your gifts, Nor could you beat Iollas in a giving-match’ Noem twee veranderingen in de grammaticale zinsstructuur ten opzichte van het Latijn. Write down two changes in grammatical structure in comparison to the Latin verses. 28 vers 6-73 Laat zien hoe de stemming van Corydon tussen de verzen 6 en 73 steeds wisselt. Doe dit door voor iedere stemming de versnummers te noteren en deze te voorzien van een passende titel. Het zijn maximaal negen stemmingen. Explain how Corydon’s mood changes between verses 6 and 73 by writing down the verse numbers together with a fitting title. Do this up to a maximum of nine moods. OVERZICHTSVRAAG 51 Hofstad Lyceum Colijnplein 9 2555 HA Den Haag Tel. (070) 368 76 70 Fax (070) 325 28 75 [email protected] www.hofstadlyceum.nl