Cicero – Ad Familiares 14.7 OP WEG NAAR POMPEIUS Deze brief is geschreven in 49 v. Chr. Pompeius heeft toen besloten te vluchten naar Griekenland. Pompeius wil dat hij mee gaat, Caesar wil dat hij blijft. Na enige tijd van twijfel besluit hij zich toch bij Pompeius aan te sluiten en hij gaat met Marcus naar Griekenland. Scr. in portu Caietano nave conscensa VII. Id. Iun. a.u.c. 705 TULLIUS TERENTIAE SUAE S. P. Geschreven in de haven van Caieta, aan boord van een schip gegaan op 7 juni 49 v. Chr. Tullius groet zeer hartelijk zijn Terentia. Omnes molestias et sollicitudines, quibus et te miserrimam habui et, id quod mihi molestissimum est, et Tulliolam, quae nobis nostra vita dulcior est, deposui et eieci. Quid causae autem fuerit, postridie intellexi, quam a vobis discessi. Χολην ἀκρατον noctu eieci. Statim ita sum levatus, ut mihi deus aliquis medicinam fecisse videatur. Cui quidem tu deo, quem ad modum soles, pie et caste satis facies [id est Apollini et Aesculapio]. Alle narigheden en zorgen, met welke ik en jou, dit dat aan mij zeer lastig is, en kleine Tullia, die voor ons dierbaarder is dan ons leven, zeer ongelukkig heb gemaakt, heb ik neergelegd en uitgeworpen. Wat echter de oorzaak was heb ik begrepen de dag nadat ik van jullie weg ben gegaan. Ik heb ’s nachts zuivere gal uitgebraakt. Meteen ben ik zo verlicht, dat een of andere god mij schijnt te hebben genezen. En aan deze god zul jij vroom en fatsoenlijk verschuldigde dank betuigen, zoals je gewoon bent, [namelijk aan Apollo en Aesculapius]. deposui et eieci χολην ἀκρατον eieci cui quem ad modum [id est t/m Aesculapio] Cicero is gestopt met zich zorgen maken over Terentia en Tullia, omdat hij eindelijk een keuze heeft gemaakt. zuivere gal; Cicero gebruikt vaak Griekse woorden als het om medische termen gaat. Cicero voelde zich zo ellendig dat hij ervan moest barfen. bijvoeglijke relatieve aansluiting zoals Apollo en Aesculapius waren goden van de geneeskunde. De haken geven aan dat het om een interpolatie gaat, een soort voetnoot. Het was vanzelfsprekend voor een Romein aan welke god hij moest offeren. Anderen vinden dat Cicero hier extra nadruk op de goden legt. Navem spero nos valde bonam habere. In eam simul atque conscendi, haec scripsi. Deinde conscribam ad nostros familiaris multas epistulas, quibus te et Tulliolam nostram diligentissime commendabo. Ik verwacht dat wij een zeer goed schip hebben. Zodra ik aan boord van haar ben gegaan, heb ik dat geschreven. Vervolgens zal ik vele brieven naar onze families schrijven, aan wie ik jou en onze Tullia met veel nadruk zal aanbevelen. © Pascal Gunsch Latijn CE2015 Op weg naar Pompeius ∙ 1 Cohortarer vos, quo animo fortiores essetis, nisi vos fortiores cognossem quam quemquam virum. Et tamen eius modi spero negotia esse, ut et vos istic commodissime sperem esse et me aliquando cum similibus nostri rem publicam defensuros. Ik zou jullie aansporen opdat jullie sterker van geest zouden zijn, als ik jullie niet als tamelijk sterk zou hebben leren kennen, sterker dan welke man dan ook. En toch verwacht ik dat de situatie van deze aard is, dat en ik jullie daar geheel op jullie gemak in hoop zijn en ik ooit met onze gelijken de republiek zal verdedigen. cognossem fortiores similes nostri rem publicam defensuros = cognovissem Cicero zou ze aansporen om sterk te zijn, maar hij weet dat Terentia en Tullia sterker zijn dan welke man dan ook. Degenen die net als Cicero de republiek willen behouden. Pompeius werkt samen met de senaat, en Cicero hoopt dat als Pompeius aan de macht komt, de senaat en dus de republiek behouden blijft. Tu primum valetudinem tuam velim cures; deinde, si tibi videbitur, villis iis utere, quae longissime aberunt a militibus. Fundo Arpinati bene poteris uti cum familia urbana, si annona carior fuerit. Ik zou willen dat jij eerst voor jouw gezondheid zorgt; vervolgens, als je het er mee eens zult zijn, je deze landgoederen zult gebruiken, die het verst verwijderd zijn van de soldaten. Je zult het landgoed in Arpinus goed kunnen gebruiken met het personeel uit de stand, als de graanprijs duurder zou worden. si annona carior fuerit De verwachting was dat Pompeius rond Italië een blokkade zou leggen, waardoor er geen voedsel zou zijn. Cicero bellissimus tibi salutem plurimam dicit. Etiam atque etiam vale. D. VII Id. Iun. De allerliefste Marcus groet jou zeer hartelijk. Nogmaals gegroet. 7 juni. Cicero etiam atque etiam © Pascal Gunsch Latijn CE2015 = Marcus; de zoon van Cicero en Terentia. nogmaals Op weg naar Pompeius ∙ 2