Spelling 2015. De veranderingen Bronnen: Groene Boekje 2015, Technische Handleiding 2009, Taaladvies.net, Lijst Buitenlandse aardrijkskundige namen. Klinkers 2015 2015 De <ee> op het einde van een woord blijft nog altijd behouden in afleidingen (gelijkvormigheid), maar het Groene Boekje schrijft Guinese, erbij vermeldend dat Guineese biggetjes toch ook wel kan. Voor de TH 2009 moet het Guineese zijn, behalve in de verbinding Guinese biggetjes. Voor de Lijst Buitenlandse aardrijkundige namen is een vrouwelijke inwoonster een Guineese. Whisky, maar ook: whiskey Medeklinkers 2015 Uitzonderingen op het principe dat de <v> niet verdubbeld wordt, zijn het weinig bekende davvenen (‘bidden’) en voor de Technische Handleiding ook grovve (hoewel grove gewoner is). Werkwoorden 2015 2015 2015 Als een Engels werkwoord eindigt op -le en we de infinitief in het Nederlands achteraan uitspreken met [-elen] (met een doffe ‘e’ voor de [l]) vernederlandsen we de spelling: Engels: tackle, settle, google, scrabble, shuttle Nederlands: ik tackel, zij is gesetteld, hij googelt, jij scrabbelt, we shuttelden Maar niet in minder ingeburgerde woorden als: Engels: recycle Nederlands: ik recycle Voor twee werkwoorden geeft het Groene Boekje 2015 twee mogelijkheden: samplen/sampelen, scramblen/scrambelen Pas op! De zelfstandige naamwoorden behouden de Engelse spelling: Ik shuttel met de shuttle. Bij vreemde werkwoorden met uitspraakvariatie was er al sinds 2005 spellingvariatie in de ovt en het vd: leasen - leasede/leasete - geleased/geleaset. In de praktijk bleek dat beperkt tot enkele werkwoorden op -sen, -fen en -dgen: cruisen, housen, leasen, briefen, golfen, bridgen. Nu komen daarbij: browsen (nu ook browsede, gebrowsed) en surfen (nu ook surfde, gesurfd). Mogelijk is de regel breder toepasbaar aangezien het Groene Boekje (p. 22) duidelijk maakt dat als een verbogen of vervoegde vorm ontbreekt, dat niet wil zeggen dat die vorm fout is. Naast forenzen vermeldt het GB nu ook forensen, zodat de ovt forenste en het vd forenste nu ook juist zijn. 1 Woordtekens. Aan elkaar, spatie of woordteken? 2015 2015 2015 2015 2015 2015 2015 2015 2015 Combinaties met half- worden aaneengeschreven als ze één hoofdklemtoon hebben, anders met een spatie. Daarom schrijven we verbindingen met telwoorden aan elkaar. Vergelijk: halfdonker, halfedelsteen, halfgaar, halfgeleider, halfopen, halfvergaan, halfvergeten Maar: De aardappelen waren hálf gáár. Dat is hálf wérk. Tijdsaanduidingen mogen zowel aan elkaar als los geschreven worden: halfzes of half zes. Combinaties met linker- en rechter- worden aaneengeschreven, tenzij het gaat om een toevallige eigenschap en beide delen een hoofdklemtoon hebben. Vergelijk: rechterarm, linkerschouder, rechterschoen, linkerkant, rechtermiddenvelder, linkerschoen, rechterkoplamp, linkeroever Maar: Mijn rechter buurman is een informaticus. Een taalnaam is niet altijd goed te onderscheiden van een combinatie van een bijvoeglijk naamwoord met een taalnaam. Het onderscheid is in sommige gevallen vrij willekeurig. Zo beschouwen we Oudgrieks wél als één taalnaam, maar klassiek Grieks als een woordgroep met een taalnaam. De volgende vier elementen worden in elk geval nooit tot de taalnaam gerekend: antiek, klassiek, modern, hedendaags. Dus: klassiek Arabisch, modern Grieks. We gebruiken geen koppeltekens als een van beide delen van de samenstelling typografisch onderscheiden wordt: een BLIJF VAN MIJN LIJF-sfeertje De regel dat we een apostrof plaatsen tussen afkortingen/tekens en achtervoegsels/uitgangen geldt ook voor - combinaties van letters waarmee één klank of letter wordt voorgesteld: ei’tje, ou’tje - voor de eenlettergrepige Griekse letternamen: pi’tje (kleine Griekse letter pi), maar alfaatje , omegaatje (meer lettergrepen). Het breukgetal driekwart wordt in één woord geschreven als het voor een zelfstandig naamwoord staat. Vergelijk: driekwart liter – maar: drie kwart van die taart Combinaties met en een half krijgen spaties: twee en een halve liter Als het eerste deel een combinatie is van een cijfer met een symbool voor een maat, gewicht, scheikundig element, munteenheid, enz., dan wordt de spatie meestal weggelaten (= spelling 2005), maar vooral in specialistische teksten kan de spatie gehandhaafd blijven. 125cc-motor (maar ook: 125 cc-motor) 60W-lamp (maar ook 60 W lamp) We plaatsen toch een koppelteken in afleidingen van aardrijkskundige eigennamen met een spatie als het eerste deel van de eigennaam een verbogen bijvoeglijk naamwoord is. Vergelijk: Nederlandse Antillen Nederlands-Antilliaan Nederlands-Antilliaans San Marino San Marinees San Marinees 2 2015 2015 2015 2015 Hoelang Hoe lang Hoelang werk je aan zoiets? (tijd) Hoe lang is de Chinese muur? (afstand) wel eens / weleens Groene Boekje: “Weleens is één woord in de betekenissen 'soms', 'ooit, wel een keer' en 'heel graag'. Wel eens wordt los geschreven als beide woorden een letterlijke betekenis hebben en een van de twee nadruk krijgt.” Taaladvies.net: “Als weleens de betekenis 'soms', 'ooit, wel een keer' of 'heel graag' heeft, wordt de combinatie in één woord geschreven. Als wel eens gebruikt wordt om een tegenstelling uit te drukken, is alleen de spelling in twee woorden correct. Ik heb weleens gespijbeld. ('ooit, wel een keer') Ik zou wel eens naar Afrika willen, in tegenstelling tot wat jij denkt. De regels voor het al dan niet aan elkaar schrijven van Engelse woorden gelden niet voor gelegenheidsontleningen: vreemde woorden die we zo nu en dan, voor de gelegenheid, maar niet systematisch, gebruiken. Voor die woorden of combinaties behouden we de Engelse spelling. Naarmate we vreemde woorden meer gaan gebruiken, raken ze ingeburgerd en passen we er de regels op toe voor de Nederlandse woorden. Uiteraard is de grens tussen ingeburgerd en niet-ingeburgerd erg vaag. Wat voor de een gelegenheidsontlening is, is voor de ander al deel van onze Nederlandse woordenschat. Daarom hebben de regels voor het al dan niet aaneenschrijven van Engelse verbindingen geen al te dwingend karakter. Naast elkaar kunnen bijvoorbeeld bestaan: public relations officer vs. publicrelationsofficer; designer baby vs. designerbaby. Dat het Groene Boekje enkel designerbaby geeft, betekent dus niet dat de alternatieve vorm fout is. Ook sommige Nederlandse combinaties die tot dusver als samenstelling beschouwd en aaneengeschreven werden, mogen nu in twee woorden. Voorbeeld: rodekool, maar nu ook rode kool. Groene Boekje: “Samenstellingen van een bijvoeglijk naamwoord en een zelfstandig naamwoord die niet een van de letterlijke woordgroep afwijkende betekenis hebben gekregen, zoals hoogwater, rodekool, sterkedrank en vollemaan, mogen ook los geschreven worden: hoog water, rode kool, sterke drank en volle maan.” Woordtekens. Accenten 2015 2015 De accenten op vreemde niet-Franse woorden mogen behouden blijven, maar dat hoeft niet. Italiaans bócca of bocca (‘mond’); Spaans capitán of capitan (‘kapitein’). Hoofdletters behoeven geen accent meer. A la carte, A propos, Etretat, Eminence grise Maar de versie mét accent is ook toegestaan: Á la carte, Á propos, Étretat, Éminence grise 3 Hoofdletters 2015 2015 Afleidingen van persoonsnamen krijgen een kleine letter (kafkaësk, einsteinerig, verhofstadtloos), maar er is een nieuwe uitzondering: afleidingen op -achtig behouden de hoofdletter: Einsteinachtig, Johannes Vermeerachtig Uitzondering op deze uitzondering : “Als de directe relatie met de eigennaam verdwenen is”, kan een kleine letter, hoewel een hoofdletter ook niet uitgesloten wordt: een rubensachtige vrouw: 'een vrouw met weelderige vormen' een kafka-achtig kantoor : 'een kantoor met een absurdistisch-dreigende uitstraling'. Maar wel: een Rubensachtige vrouw: 'een vrouw als op een schilderij van Rubens' een Kafka-achtig kantoor: 'een kantoor als in de boeken van Kafka'. (Voorbeelden uit GB 2015) Samengestelde taalnamen die een negatieve waardering uitdrukken, hebben een kleine letter behalve als dergelijke namen ook een neutrale betekenis hebben: koeterwaals, monniken latijn, potjeslatijn, school frans, steenkolenengels Maar: Marollenfrans (‘krom Frans’, maar ook ‘Brussels-Frans ‘), Luikerwaals (‘onbegrijpelijke taal’, maar ook ‘Waals van de streek van Luik’). 2015 Namen van planten en dieren gelden als soortnamen en krijgen een kleine letter, maar in de tweeledige Latijnse benamingen krijgt het eerste woord (de geslachtsnaam) traditioneel een hoofdletter, en het tweede een kleine letter: Thymus praecox coccineus (kruiptijm), Nymphaea alba (witte waterlelie) Canis familiaris (hond), Gallus gallus (kip) 2015 Voor wijnnamen zijn er twee uitzonderingen op de regel dat soortnamen een kleine letter krijgen. We schrijven ze toch met een hoofdletter als de wijn genoemd is naar - een bepaald domein: een Cheval Blanc, een pittige Château Cadaulan Bordeaux Supérieur, een onbetaalbare Lafitte; - een persoon: een Ernest & Julio Gall, een Louis Jadot, een Baron de Ley. Johan De Schryver 16 oktober 2015 4