Filip Verstraete

advertisement
Tolkvoorziening
voor dove patiënten
in Vlaamse ziekenhuizen
Filip Verstraete
vzw Federatie van Vlaamse DovenOrganisaties
Studiedag omtrent tolken in een medische setting
10/12/2014
Inhoud lezing
▪ Algemene knelpunten voor doven in ziekenhuizen
▪ Tolk/communicatie: organisatie in ziekenhuizen
▪ Aanvulling op ‘vaststellingen’ en ‘bevindingen’ in lezing
van dr. Myriam Vermeerbergen
▪ Gebruik van afstandstolken in ziekenhuizen en knelpunten
▪ Onze wensen voor de tolkorganisatie in ziekenhuizen
Algemene knelpunten
voor doven in ziekenhuizen
▪ communicatiebarrière met behandelende artsen en
ander medisch personeel
▪ onwetendheid in omgang met dove mensen/Dovencultuur/VGT/…
▪ medici en paramedici niet doofbewust:
er is vaak een informatietekort bij dove personen
▪ auditieve en geschreven informatie is niet toegankelijk
▪ discriminatie
▪ geen of weinig kennis van bestaande wetgeving ivm rechten
Toegankelijkheid voor dove personen =
toegankelijkheid van informatie en van
communicatie
Volledig toegankelijke informatie en
communicatie voor dove personen kan enkel
in de voor hen enige 100% toegankelijke taal:
Vlaamse Gebarentaal
Communicatie/informatie voor doven in ziekenhuizen
In de lezing van dr. Myriam Vermeerbergen :
De huidige situatie in Vlaanderen is verre van ideaal!
Waar en wanneer is VGT nodig in ziekenhuizen ?
Overal in het ziekenhuis: zowel voor dove patiënten (residentieel of
ambulant) als voor dove bezoekers.
Gesprekken met een dokter, verpleegster, sociale dienst, infobalie,
kinesist, in het mortuarium…
Voor sommige situaties is een basis VGT OK, maar voor andere
situatie is een tolk VGT zeker nodig!
Informatie die verspreid wordt via een omroepsysteem moet
getolkt worden.
Momenteel is het tolkgebruik en VGT-communicatie in ziekenhuizen
zeer beperkt.
Huidige situatie
organisatie tolken/communicatie voor doven in ziekenhuizen
Verschillende manieren :

freelance tolken (meeste ziekenhuizen werken hiermee)

een tolk in dienst nemen/ personeelslid dat toevallig ook tolk VGT is

Tolkwerk als hoofdtaak

Tolkwerk als bij-taak (nadeel !)

afstandstolk

personeelsleden met kennis VGT (zonder diploma tolk VGT) wordt als tolk
ingeschakeld

Bv horende persoon van dove ouders die in de keuken werkt

Bv slechthorende persoon die in een ziekenhuis werkzaam is
Visie toegankelijkheid van diensten
voor dove personen
Gelijke toegang tot dienstverlening voor dove mensen is
een heel belangrijke mensenrechten- en gelijkheidskwestie.
Beperkt bewustzijn bij ziekenhuizen en gebrek aan planning op
beleidsniveau leiden tot slechte communicatie tussen
de dove personen en hun omgeving en hebben daar nog steeds de
dagelijkse uitsluiting en discriminatie van dove mensen als resultaat.
Hoe aanpakken ?

Centrum voor Gelijkheid van Kansen en voor Racismebestrijding
verspreidde in het najaar van 2011 een aanbeveling met betrekking
tot het aanbieden van tolkdiensten VGT en LSFB in ziekenhuizen.

Momenteel helaas nog steeds geen verplichte wetgeving ivm het
inschakelen van tolken in ziekenhuizen.

Geen resultaat, betekent :


meeste ziekenhuizen weten nu nog altijd niets of hebben geen
procedure/beleid over tolken VGT in ziekenhuizen

meeste ziekenhuizen doen heel erg moeilijk ivm de betaling voor
tolkuren
Momenteel onderzoekt het CGKR wie de bevoegdheid heeft om
tolkuren in ziekenhuizen te subsidiëren.
Enkele belangrijke vaststellingen
(aanvulling op “belangrijkste bevindingen” –
lezing dr. Myriam Vermeerbergen)

Zeer weinig tolken ingeschakeld tijdens spoedopname wegens
praktische problemen

Tolken voor een heel korte opdracht - zoals gesprekken met
dokters - moeilijk te vinden wegens onaantrekkelijk aanbod

Vaak zit men langer in de wachtzaal bij de dokter langer dan
gepland. Dit veroorzaakt soms ergernissen/stress bij zowel de
dove persoon als bij de tolk.

Een postoperatief bezoek door de behandelende dokter wordt
nooit aangekondigd. Gevolg: er kan geen tolk geboekt worden
In de lezing van dr. Myriam Vermeerbergen :
twee belangrijke aanvullingen :
Aanvulling :
-
Informatie/vorming wordt best gegeven door dove ervaringsdeskundigen !
- Inhoudelijke info over doven moet dringend vernieuwd worden in
opleidingspakketten van hogescholen/universiteiten! Studenten moeten deze
vroeg krijgen, anders zitten ze al op voorhand vast in een bepaalde visie.
In de lezing van dr. Myriam Vermeerbergen:

Aanvulling :
Nood aan vorming over rechten van dove personen

Vaststelling :
Zeer weinig doven zijn zich bewust van bestaande wetgeving zoals:
-
Patiëntenrechten
-
VN-Verdrag inzake de Rechten van Personen met een Handicap
-
Antidiscriminatiewet
-
Vlaamse gelijkekansendecreet
-
Procedure voor het indienen van klachten bij ombudsdienst, CGKR,…
Belangrijkste bevindingen
(aanvulling lezing dr. Myriam Vermeerbergen)

De huidige kwaliteit van Vlaamse tolken VGT: zeer weinig tolken
behalen momenteel een aanvaardbaar niveau! In sommige situaties
weigeren doven ze zelfs in te schakelen.

In het algemeen, waaronder ook in medische situaties, voeren tolken
soms opdrachten uit die ze niet aankunnen.

In Vlaanderen bestaat er geen systeem voor kwaliteitsbewaking van
tolken VGT…
Afstandstolken
Afstandstolken : benodigdheden
 Een mainstream toestel zoals laptop, computer met webcam,
tablet, smartphone
 Een gespecialiseerde software
 het internet
Afstandstolken in Vlaanderen
1/ Afstandstolkendienst in het CAB (Communicatie Assistentie Bureau)
2/ Afstandstolkendienst voor ziekenhuizen, gehuisvest in UZ-Gent
Momenteel staan deze twee sytemen los van elkaar en zijn niet
compatibel. Fevlado vraagt hieraan te werken, zodat er een win-win
situatie kan gecreëerd worden.
Afstandstolkendienst in het CAB
- Twee mogelijkheden :
- live gesprekken
- Bellen
-
max 30 à 40 minuten
-
Gebruik in alle situaties
-
Momenteel nog in experimentele fase
-
Gebruikt de Zweedse software “Mymmx”
Afstandstolkendienst in het CAB
kent ook een aantal knelpunten:
-
Openingsuren te beperkt
-
Afhankelijk van lokale wifi (gebruiken voor gesprekken)
-
Software Mymmx niet gebruiksvriendelijk : vrijwel alle servers
blokkeren dit
-
Deze dienstverlening is pas 2 jaar geleden opgericht. In
vergelijking met het buitenland maken dove personen in ons land
hier zeer weinig gebruik van. Zowel dove personen als
professionelen hebben tijd nodig om hier bewust mee om te
gaan.
Alle informatie over afstandstolken vind je via
www.cabvlaanderen.be/afstandstolken en
www.afstandstolkenvgt.be
Afstandstolkendienst
voor Vlaamse ziekenhuizen
Afstandstolkendienst voor ziekenhuizen,
gehuisvest in UZ-Gent
 Gebruik in ziekenhuizen, maar ook in groepspraktijken van huisartsen
 Momenteel enkele tientallen in Vlaanderen
 Alle info vind je op www.vgtvideo-gezondheid.be
Afstandstolkendienst voor ziekenhuizen,
gehuisvest in UZ-Gent
- Momenteel ongeveer 30 plaatsen in Vlaanderen, maar slechts een paar
van hen maakt er gebruik van. Knelpunten zijn de volgende:
- Zeer weinig tolkbewustzijn en onwetendheid van het bestaan van
dit systeem bij het personeel en de medici in ziekenhuizen
- Openingsuren van deze dienst zijn beperkt tot enkele dagen per
week
- Gebruik alleen voor gesprekken met medici
- Technische/praktische problemen
- Ervaring van afstands- en live tolk VGT Ingeborg Scheiris, UZ Gent:
“Er is een grotere weerstand voor afstandstolken (cf. praktische
rompslomp (laptop moet geïnstalleerd worden in kabinet),
technische storingen, schrik voor het onbekende), maar eens zo’n
interventie goed is verlopen, vinden ze het meestal een handige
manier van werken”
“Hors catégorie: afstandstolken
Afstandstolken in de gezondheidszorg kan voor mij alleen wanneer
er een aantal randvoorwaarden in orde zijn. In de eerste plaats
moet er een voldoende performante wifi-verbinding zijn langs
beide kanten. Niets is zo storend dan tijdens een consultatie een
aantal keren om herhaling te moeten vragen omdat het geluid
wegvalt of het beeld bevriest. Eens technisch alles in orde is (+
patiënt goed in beeld, arts op hoorbare afstand van laptop), biedt
het zeker een meerwaarde. Het voordeel is dat het een volledig
gratis dienstverlening is. Het kost het ziekenhuis niets. Er is dus
geen enkele reden voor ziekenhuizen om niet in dat project te
stappen.”
Afstands- en live tolk VGT Ingeborg Scheiris, medewerker UZ-Gent
Fysieke tolken of afstandstolken
in ziekenhuizen ?
Voorkeur van tolkgebruikers ?

Dokters: fysieke tolken – willen geen tijd investeren in
technologische problemen of belemmeringen

Dove tolkgebruikers: ook fysieke tolken. Redenen :

Aangenamer voor de communicatie

Er is een verschil tussen 2D – 3D

Tolk kan beter volgen wat er op de achtergrond gebeurt

Hebben weinig vertrouwen in de technologie wegens heel
wat technische problemen of hebben weinig/geen ervaring
met het omgaan met afstandstolken
Fysieke tolken of afstandstolken in ziekenhuizen ?
Voorkeur van tolkgebruikers ?
Algemeen :
De afstandstolkendienstverlening vervangt het live (of gemeenschaps-) tolken
niet!
Het is een aanvullende, geen vervangende dienstverlening.
In sommige situaties blijft een live tolk nog steeds aangewezen:

Lange gesprekken

Vergaderingen met meerdere personen

Mobiele situaties

Plaatsen waar er geen internet is of een zwak signaal

Als het gesprek gevoelig is, zoals bv met een dokter die een ernstige
mededeling heeft

Als de dove persoon het verkiest…
Aandachtspunten bij
gebruik van een afstandstolk in
ziekenhuizen
•
Draadloze internetverbinding: moet overal in het
gebouw bereikbaar zijn!
•
Gebruik ook geen te moeilijk paswoord of nog
beter: maak het inloggen overbodig
•
Software ‘mymmx’ op aanvaardbare sofwarelijst
•
Neem gebruiksvriendelijke toestellen (zoals
tablet, toestel ‘Octupus’)
Afstandstolkendienst voor ziekenhuizen
Besluit : veel sensibilisering nodig
Wellicht vinden dove personen over 10 jaar het
gebruik van afstandstolkenvanzelfsprekend ?
Rol van de tolk / ethische kwesties
Rol van de tolk / ethische kwesties
In de toekomst is het noodzakelijk
dat dove tolken en interculturele dove bemiddelaars
ingeschakeld worden,
vooral voor
dove anderstaligen en doven met een lager opleidingsniveau
of een verstandelijke beperking
Twee voorbeelden van goede praktijken
 - In Frankrijk zijn er ziekenhuizen die toegankelijk zijn voor
dove personen. Ze worden gesubsidieerd door de Franse
overheid
- dokter kent zelf gebarentaal
- enkele dove medewerkers werken als assistenten
- (meestal ingeschakeld voor dove anderstaligen en doven
met een beperkte kennis)
- twee vaste tolken in dienst
 - Als er in de Verenigde Staten tijdens een onverwachte situatie
(bv in een ziekenwagen en tijdens de spoedopname) een tolk
nodig is, schakelt men eerst een afstandstolk in. Men heeft op
die manier tijd om een live tolk op te roepen voor het moment
wanneer de dove persoon in het ziekenhuis aankomt.
Onze wensen voor de
tolkorganisatie in ziekenhuizen
 (Afstands)tolken 24u/24u beschikbaar
 Ziekenhuizen zijn verantwoordelijk voor de tolkregeling en de financiering van
de tolk
 In alle gebouwen van ziekenhuizen is wifi beschikbaar zonder noodzaak tot
inloggen
 Goede kwaliteit van tolken
 Tolken kunnen gebruiken voor alle situaties in ziekenhuizen
 Wanneer gewenst, kan een dove persoon ook een dove tolk of een
interculturele bemiddelaar inschakelen
 Alle dokters/ander medisch personeel kennen/weten over het bestaan en de
werking van tolken VGT en zijn zich daarnaast bewust van het belang van
toegankelijke taal voor dove mensen
Voor vragen en meer info:
[email protected]
Download