Juridisch vertalen op nationaal en supranationaal niveau doc. Mgr. Marketa Štefková, PhD Filozofická fakulta UK Bratislava Recht en taal „Law is a profession of words.“ (Mellinkoff, 1963) taal neemt in het kader van wetten een centrale positie in en wetten zonder taal zijn ondenkbaar „Het enige domein waarin natuurlijke taal centraal staat en waarin nog wordt vastgehouden aan de illusie van dubbele pijl tussen definiendum en definiens lijk dat van de juridische wetenschappen.“ (Verkuyl, 2000) Het dubbele gezicht van juridische termen : benoemen van vaak heel abstracte, ontastbare normen en waarden van de maatschappij streven naar eenduidigheid, doorzichtigheid en gemotiveerdheid begrip benaming (term) (talige representatie van het object) object (concreet/abstract) term – inhoud van het concept afgebakend door definitie met behulp van intrinsieke en extrinsieke kenmerken Complexheid van de conceptrelaties in het recht abstracte normen en waarden verschillen in rechtsystemen binnen 1 taal verschil van rechtsystemen in de BT en DT terminologie van het supranationale recht BELGICKO Arbitragehof Hof van Cassatie Hof van beroep Rechtbank van eerste aanleg Arbeidshof Rechtbank van koophandel Vredegerecht Hof van Assisen Arbeidsrechtbank Politierechtbank Súdnictvo SR HOLANDSKO Raad van State Hoge Raad der Nederlanden Gerechtshoven Centrale raad van beroep College van Beroep voor het Bedrijfsleven Rechtbanken sector:kanton (pred 2001 Kantongerecht), civil, strafrecht, bestuursrecht Ústavný súd Najvyšší súd Krajský súd Okresný súd Conclusie kennis van de communicatieve situatie respect voor de ontvanger en de functie van de vertaling in ontvangende context analyse van juridische begrippen en hun relaties gebruik van parallelle teksten voorzichtig omgaan met equivalentie checken van gebruikte bronnen van informatie - kennismanagement BEDANKT VOOR UW AANDACHT! Marketa Štefková [email protected]