Latijnse Taalkunde I

advertisement
Latijnse Taalkunde I
Vanaf het Indo-Europees tot het Literaire Latijn
Giovanbattista Galdi
Universiteit Gent
2013 - 2014
1
ALGEMENE INFORMATIE ................................................................................................................................. 3
PROGRAMMA ................................................................................................................................................. 3
GESELECTEERDE LITERATUUR .......................................................................................................................... 3
INLEIDING OP HET INDO-EUROPEES ................................................................................................................ 4
UITLEG VAN TECHNISCHE TEKENS EN LETTERS .............................................................................................. 11
PROTO-ITALISCH: ALGEMEEN ........................................................................................................................ 16
WAT IS HET PROTO-ITALISCH?..................................................................................................................................16
INLEIDING: TALEN IN HET PRE-ROMEINSE ITALIË ........................................................................................... 17
PROTO-ITALISCH ........................................................................................................................................... 18
1. FONETIEK .........................................................................................................................................................18
2. MORFOLOGIE ....................................................................................................................................................19
3. LATIJNS ACCENT .................................................................................................................................................19
4. TAALVERWANTSCHAPPEN ....................................................................................................................................20
SABELLISCHE TALEN ...................................................................................................................................... 20
1.
2.
HEURISTIEK ..................................................................................................................................................21
ALFABET......................................................................................................................................................21
1. Fonetiek - fonologie .............................................................................................................................21
2. Grammatica ..............................................................................................................................................22
3. Syntaxis .....................................................................................................................................................23
4. Lexicon ......................................................................................................................................................23
TEKSTEN ........................................................................................................................................................ 24
FALISKISCH .................................................................................................................................................... 29
1.
2.
3.
INLEIDING ....................................................................................................................................................29
HEURISTIEK ..................................................................................................................................................29
ALFABET......................................................................................................................................................30
Fonologie ......................................................................................................................................................30

MORFOLOGIE ...............................................................................................................................................32

TEKSTEN......................................................................................................................................................33
LATIJN ........................................................................................................................................................... 35
INLEIDING.............................................................................................................................................................35
DRIE HOOFDREGELS VAN HET LATIJNSE ACCENT ............................................................................................................35
ONTWIKKELINGEN VAN DE DIFTONGEN .......................................................................................................................35
KLINKERVERANDERINGEN ........................................................................................................................................36
SYNCOPE..............................................................................................................................................................39
ONTWIKKELING VAN PIE /O/ ...................................................................................................................................40
KWANTITEITSVERANDERING VAN KLINKERS ..................................................................................................................40
RHOTACISME ........................................................................................................................................................41
HET PRELITERAIRE LATIJN .............................................................................................................................. 41
LAPIS NIGER .........................................................................................................................................................42
FIBULA PRAENESTINA .............................................................................................................................................44
HET OPSCHRIFT VAN DUENOS...................................................................................................................................49
Geselecteerde bibliografie ............................................................................................................................53
HET OPSCHRIFT VAN CASTOR EN POLLUX ....................................................................................................................53
LAPIS SATRICANUS .................................................................................................................................................56
BASIS VAN TIBUR ...................................................................................................................................................57
2
HET OPSCHRIFT VAN VENDIA ....................................................................................................................................58
GARIGLIANO-DRINKSCHAAL......................................................................................................................................60
CISTA FICORONI ....................................................................................................................................................62
EXAMEN ........................................................................................................................................................ 63
Algemene informatie
Deze cursus zal in het Nederlands gegeven worden, met Engelse woorden wanneer de professor het
benodigde woord niet kan vinden in het Nederlands. Vragen mogen en moeten altijd gesteld
worden.
Mondeling examen zal afgenomen worden in het Nederlands
In de les wordt een powerpointvoorstelling besproken en becommentarieerd, waarna deze op
Minerva geplaatst wordt. Deze documenten zullen samen met de notities van de student de basis
voor het examen vormen.
Vragen?
Afspraak
Mail
Programma
1. Inleiding: literatuur, fonetische wetten, speciale tekens en symbolen
2. Indo-Europees (algemene kenmerken, labiovelaren, laryngalen)
3. Italische taalgroep: distinctieve kenmerken, lezen, vertalen en becommentariëren van enkele
teksten
4. Preliteraire Latijn: ontwikkeling van diftongen, klinkerverzwakking, klinkerkorting en –
rekking, rhotacisme, lezen, vertalen en becommentariëren van geselecteerde teksten uit de
preliteraire tijd
Verdeling van de cursus:
 Eerste twee lessen en les 7- 11 worden gegeven door professor Galdi
 De andere lessen worden gegeven door assistent Wylin (25.2-25.3 en 13.5)
Geselecteerde literatuur
De volgende boeken onderzoeken de geschiedenis van de Latijnse taal, met name de vroegere
periodes
L.R. Palmer, The Latin Language. Bristol 1954
F. Stolz, A. Debrunner, W.P. Schmid, Storia della lingua latina (vert. Carlo Benedikter).
Bologna 19934
G. Meiser, Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache. Stuttgart 1998
Dit boek handelt over de fonetische wetten: verduidelijking!
P. Kruschwitz, Carmina Saturnia epigraphica : Einleitung, Text und Kommentar zu den
Saturnischen Versinschriften. Berlin 1999
B. Vine, Studies in archaic Latin inscriptions, Innsbruck 1993
R. Wachter, Altlateinische Inschriften : sprachliche und epigraphische Untersuchungen zu den
Dokumenten bis etwa 150 v. Chr. Bern 1987
3
G. Devoto, Storia della lingua di Roma. Bologna 1944
A. Traina, G.B. Pierini, Propedeutica al latino universitario. Bologna 1998
M. Leumann, Lateinische Laut- und Formenlehre, München 1977
J. Farrell, Latin language and Latin culture : from ancient to modern times. Cambridge 2001
L. Sihler, New comparative grammar of Greek and Latin, Oxford University Press 1995
R. Wachter Altlateinische Inschriften : sprachliche und epigraphische Untersuchungen zu den
Dokumenten bis etwa 150 v. Chr. Lang 1987
T. Janson – M. Damsgard Sorensen – N. Vincent, A natural history of Latin. Oxford 2007
J. Kramer, „Geschichte der lateinischen Sprache", in: Fritz Graf (uitg.), Einleitung in die
lateinische Philologie, Stuttgart-Leipzig 1997, 115-162 (met verdere literatuur)
J. Clackson, G. Horrocks, The Blackwell History of the Latin Language. Cambridge 2007
J. Clackson (uit.), A companion to the Latin language. Oxford, 2012
Ph. Baldi, The foundations of Latin. Berlin/New York 1999
A. Meillet, Esquisse d’une histoire de la langue latine. Cambridge 2009
M. de Vaan, Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages. Leiden-Boston
2008
Inleiding op het Indo-Europees
Het Latijn, zoals het Grieks, is een Indo-Europese taal, maar wat betekent dat dan?
De term “Indo-Europees” duidt een grote taalfamilie aan, waarbij de meeste Europese talen
horen (behalve het Baskisch, het Fins, het Ests en het Hongaars), alsook de antieke talen van
Iran, India en andere gebieden in het oosten.
De eerste persoon die een verband postuleerde tussen Latijn en Grieks enerzijds en Sanskriet
anderzijds was de Engelse vertaler en jurist William Jones in zijn bekend boek:
The Sanscrit language (1786)
William Jones beoefende linguïstiek eerder als hobby, maar hij gaf dus een wetenschappelijke
publicatie uit waarmee hij verbanden tussen talen aantoonde.
Van bijzonder belang is het latere werk van Franz Bopp (in het Duits).
Hij schreef over het vervoegingssysteem van het Sanskriet in vergelijking met het Griekse, Latijnse,
Perzische en Germaanse systeem (1816). Meerdere talen komen dus aan bod.
Bopp was de eerste onderzoeker die, zich baserend op de verbale structuren van bovenvermelde
talen, het methodische bewijs leverde voor hun gemeenschappelijke oorsprong. Hij wordt dus over
het algemeen beschouwd als de oprichter van de historisch-vergelijkende studie van de IndoEuropese (of Indo-Germaanse) talen. Het is strikt wetenschappelijk.
Dit alles was in dezelfde tijd van Darwin, wat ermee te maken heeft dat op de biologische oorsprong
van taal gewezen wordt.
4
Het fundamentele resultaat van Bopps onderzoek was dat het Sanskriet, het Perzisch, het Armeens,
het Grieks, het Latijn en verschillende andere talen tot dezelfde linguïstische familie behoren.
De wetenschappers onderscheidden meerdere linguïstische groepen die vaak in verdere subgroepen
onderverdeeld werden overeenkomstig de volgende (chronologische) classificatie.
1. Anatolische talen
Zij leveren ons de oudste schriftelijke documenten. De talen die we het best kennen zijn het
Hettitisch (de oudste bronnen gaan tot 1600 v.Chr. terug), het Luwisch en het Palaïsch. Dit
staat veraf van het Latijn.
2. Grieks
De oudste getuigenissen vinden we in het Myceense dialect (Lineair B, Lineair A was niet
interpreteerbaar).
3. Indo-Iraans
Bestaat uit Indische (de bekendste is het Sanskriet) en Iraanse talen (met inbegrip van
Avestisch en Perzisch)
1,2 en 3 zijn de belangrijkste talen voor de reconstructie van het Proto-Indo-Europees (PIE) want zij
documenteren er de oudste fasen van (vanaf het 2de millennium)
4. Italische talen
5. Keltische talen (vanaf het 6de eeuw n.Chr.)
6. Germaanse talen (de eerste omvangrijke tekst is de vertaling van de Bijbel, 4de eeuw n.Chr.)
7. Het Armeens
8. Slavische talen
Het onderzoek focust vooral op het Oudkerkslavisch, de oudste schriftelijke Slavische taal,
die uit de tweede helft van de 9e eeuw dateert
9. Baltische talen
Volgens een omstreden theorie bestond oorspronkelijk een Balto-Slavische protogroep. De
twee belangrijkste nog levende talen zijn het Lets en het Litouws
10. Albanees
Volgens meerdere wetenschappers is het van het Illyrisch afkomstig, maar de bewijzen zijn
niet beslissend
11. Andere onzekere of slecht geattesteerde talen
Het bestaan van veel en diverse verbanden tussen deze talen leidde tot de conclusie dat ze
genealogisch verwant zijn, dit wil zeggen dat ze van een gemeenschappelijke moeder(of vader-)taal
stammen, namelijk het PIE.
De methode die op de vergelijking van de talen gebaseerd is om het “proto-idioom” te
reconstrueren, heet historisch-vergelijkend.
5
Er zijn een paar belangrijke verschillen tussen Proto-Indo-Europees (PIE) en Indo-Europees (IE):
 De eerst heeft geen schriftelijke getuigenissen achtergelaten en werd gereconstrueerd door
de vergelijking van de geattesteerde IE talen
 De IE talen hebben zich in de loop der tijd gedifferentieerd t.g.v. de migraties en het contact
met andere talen.
 IE als overkoepelende term voor talen afkomstig van het PIE
6
Hierbij rijzen ook drie belangrijke vragen:
1. Tot wanneer werd het PIE gesproken en wanneer begon zijn “breuk” in verschillende talen?
Er is geen zeker antwoord op: de eerste attestaties van IE talen (Hettitisch, Myceens,
Vedisch) dateren rond het midden van het 2de millennium. In deze tijd zijn hun
structuren heel verschillend, dus…
Er was al veel tijd verlopen sinds de afscheiding van het PIE
De differentiëring dateert van rond het 5de/4de millennium v.Chr.
2. Waarvan is het PIE afkomstig en waar werd het oorspronkelijk gesproken?
Een mogelijke antwoord zie je op de volgende kaart (+ kaart hierboven):
=> Zuid-Rusland, Oekraïne,...
7
3. Hoe kwamen de onderzoekers tot de conclusie van een gemeenschappelijke herkomst?
De IE talen tonen tal van gemeenschappelijke kenmerken qua lexicon en grammatica.
Die zijn zo duidelijk en talrijk dat we ze niet als toevallig mogen beschouwen. Vooral
op het fonetische vlak werd het bestaan van nogal regelmatige overeenkomsten
tussen die talen geconstateerd
Het gaat om de zogenaamde klankwetten (KW; Lautgesetze, sound laws).
Wat zijn dat, klankwetten?
Het zijn wetten die de fonetische ontwikkelingen a) van het PEI tot de IE talen of b) binnen de IE talen
zelf beschrijven via symbolische tekens. Die KW beschrijven klankveranderingen die in een bepaalde
tijd en onder bepaalde omstandigheden plaatsvinden en zijn gebaseerd op de voorwaarde dat
bepaalde klanken die zich in een bepaalde context bevinden dezelfde ontwikkeling ondergaan.
Daardoor kunnen hele woorden (woorddelen) van het PIE gereconstrueerd worden.
Let op:
Elk PIE woord is altijd een gereconstrueerd woord (dus gebaseerd op hypothesen). Deze woorden
worden dan gekenmerkt door een asterisk (*)
Duits
Hettitisch
Sanskriet
Grieks
Latijn
Gotisch
Engels
Gotisch en Engels kan je quasi samenvoegen. De talen hierboven hebben dezelfde wortel. Maar er
zijn natuurlijk afwijkingen (zie Grieks voor zoon). De meeste gelijkenissen vinden plaats tussen de
oudste talen.
Drie belangrijke addenda:
1. De term “Indo-Europees” zal in onze lessen een puur taalkundige betekenis hebben.
Er zijn echter verschillende studies over de Indo-Europese cultuur.
Vgl. B.W.Fortson IV, Indo-European language and culture. An introduction, Blackwell
2004; M.L.West, Indo-European poetry and myth. Oxford University Press, 2007
2. De fonetische wetten hebben geen absolute validiteit want:
* Tal van fonetische veranderingen mogen niet “genealogisch” verklaard worden
maar zijn aan andere oorzaken te wijten, zoals analogie, assimilatie, dissimilatie of
de invloed van niet IE talen. Hier wordt de genealogische verklaring uitgesloten.
* Anders dan de eerste linguïsten die aan de “Ausnahmslosigkeit” van hun wetten
geloofden, spreken we tegenwoordig van “fonetische tendensen” waardoor een
(meer of minder) waarschijnlijk beeld van het PIE (of van een groot deel van zijn
kenmerken) kan worden berekend
3. Subgroepen
Behalve de al vermelde taalfamilies (Anatolisch, Grieks enz.) hebben de vorsers
andere contacten en relaties vermoed tussen de IE talen (b.v. tussen de Italische en
de Keltische groep, de Balto-Slavische familie enz.)
8
De grootste en belangrijkste afscheiding is die tussen talen Satem- en Centumtalen.
• Dit onderscheid baseert op de verschillende ontwikkeling van de drie PIE reeksen van velare
medeklinkers, die gevormd worden door het contact (of het naderen) tussen de achterkant
van de tong ĝ ken de zachte verhemelte :
Labiovelaren: minder in Europa, vooral in Afrika.
•
De Satem-talen hebben het onderscheid tussen labiovelaren en velaren verloren. Bovendien
zijn die palataal-velaren tot sibilanten geworden De Centum-talen hebben het onderscheid
tussen palataal-velaren en velaren verloren, terwijl de labiovelaren behouden bleven
=> In de Satem talen veranderen kj en k tot sibilanten (s, ch, sj,..), de zogenaamde sisklanken. Bij de
labiovelaren valt het labiale element weg en blijft k over.
=> Bij de Centum talen smelten de kj en k samen tot de k (de kj bestaat niet meer). De labiovelaren
blijven behouden, blijven bestaan.
Geografisch gezien kunnen we in grote lijnen beweren dat, behalve de Anatolische groep en het
Tocharisch, de oostelijkere talen satem zijn (Indo-Iranisch, Baltisch, Slavisch, Albanees) terwijl de
westelijkere centum zijn. Dit is een algemene indeling, maar er zijn natuurlijk uitzonderingen.
De grens tussen de twee groepen vormen het Grieks, dat centum is maar enkele kenmerken van de
satem-talen bezit en het Armeens, dat daarentegen, satem is maar enkele centum-elementen
vertoont. (Roze: satem, blauw: centum, rood: kern IE)
9
Legende
Lichtblauw: Centum
Rood: Satem
Oranje: augment (vocaal of lettergreep in het werkwoordelijk systeem om een bijzondere tijd uit te
drukken)
Groen: PIE *-tt- > -ssLichtbruin: PIE *-tt- > -stRoze: uitgang -m- voor instrumentalis, datief en ablatief mv. => enig morfologisch verschijnsel, rest is
fonetisch
=> Er zijn ook andere fenomenen om een verdeling van talen te maken, niet enkel satem-centum.
Tochaars behoort normaal tot de centum talen, maar er vormt zich een probleem omdat we een
andere verwachting gecreëerd hadden. Het is zeker wel geen satem taal. Een tweede probleem is de
geringe attestaties van deze taal.
=> Theorie blijven bijsturen, blijven verfijnen
De definitie van satem-centum is gebaseerd op de woorden die in het Avestisch en in het Latijn
“honderd” betekenen.
PIE *(d)ḱm̥ tóm >
a) Avestisch satəm, Perzisch sad, Sanskriet śatam, Lets simts enz.
b) Latijn centum, Germaans hund- (met *k > h), Grieks ἑκατόν, Keltisch kant enz.
Voorbeeld:
*gwem- > Sanscr. gam-, Gr. βαίνω, Germ. kommen, Eng. come, Lat. uenio
*gwow- > Sanscr. gav-, Gr. βοῦς, Germ. Kuh, Eng. cow, Lat. bos
*kwo-/kwi- > Sanscr. ká-, Gr. τίς, Germ. wer, Eng. who, Lat. quis
=> Gaan in de verschillende talen, maar het Latijnse venire betekent eigenlijk komen
=> De werkwoorden betekenen dus niet helemaal hetzelfde, maar hebben wel dezelfde wortel. Dit
fenomeen komt heel vaak voor.
10
=> Wie >>> pronomina: onbepaald of vragend
>>> Grieks vormt hier een uitzonderingen: we verwachtten een labiovelaar
Uitleg van technische tekens en letters
Om klankontwikkelingen en klankwetten op korte en duidelijke wijze weer te geven gebruikt men in
de historische taalkunde bepaalde letters en tekens.
Er moet wel een onderscheid gemaakt worden tussen kleine letters (klank of letter) en hoofdletters
(algemene afkorting)
De voor ons belangrijkste:
*
Het woord of de vorm komt in de bronnen niet voor
V
Klinker
C
Medeklinker
>
Ontwikkelt zich (als gevolg van klankwetten) tot
<
Is afgeleid (als gevolg van klankwetten) van
#
Woordgrens (woordbegin of woordeinde)
_
Positie van de getroffen klank
/
Wanneer/als de getroffen klank zich bevindt
ā
Lange a (dit geldt voor alle klinkers)
ă
Korte a (dit geldt voor alle klinkers)
Kw
Labiovelare medeklinker
KW > K / _C
De labiovelaren ontwikkelen zich tot velaren (ze verliezen dus hun labiale element) als ze zich
voor een medeklinker bevinden. Bv. coctus ‘gekookt' vs. coquo (<*kwekw)
dṷ > b / #_
bv: duenos > bonus
Ø
Nul (meestal duidt dit op het verdwijnen van een klank)
bv. d > Ø / V̄ _# betekent….
Een d verdwijnt als hij zich aan het woordeinde na lange klinker bevindt
Τ
Plofklank ([t], [p], [c], [d], [b], [g])
bv. T> Ø / _sT
(een plofklank verdwijnt als hij zich bevindt voor een s gevolgd door plofklank)
R
Sonoranten, dus liquidae (l,r) en nasalen (n,m)
ŋ
Velare nasaal (nc, ng, gn, cn) > uitspraak!
ł
velare l, namelijk la,lo,lu,lC of l# (specifiek verschijnsel van het Latijn)
†
duidt een vorm aan die men op grond van de bekende klankwetten zou hebben verwacht
maar (om verschillende redenen) niet ontstaan is. Er is geen overtuigende conclusie, wel
zeker dat de oorspronkelijke tekst niet zo was (filologische interpretatie van dit teken)
=>
duidt op een vorm die kunstmatig terug is ingevoerd in de taal (dus niet op basis van
fonetische wetten)
[], //, < >
klank, foneem (is altijd een klank, maar niet omgekeerd), grafeem (manier van
schrijven)
11
Onderscheid tussen klank (fysische entiteiten die door de fonetische organen geproduceerd worden)
en fonemen (klanken die betekenisonderscheidende functie hebben). Elk foneem is een klank,
terwijl alleen sommige klanken fonemen worden in een taal.
Fonemen zijn er voor elke taal > hoe moet je ze herkennen?
Aan de hand van minimale paren
Een foneem mag op meerdere manieren gereproduceerd worden (bv /r/ in het Nederlands). De
verschillende fonetische realisaties van hetzelfde foneem worden allofonen genoemd (vb. Huig r,
tongpunt r).
Verschillende klanken aanwezig in het PIE
bh , dh , gh
-> Duiden drie stemhebbende geaspireerde medeklinkers (voiced aspirates) aan
-> Vergelijk ook met de volgende figuur van Clackson, 2007 : 34
Er zijn verschillende types van plosieven in het PIE aangenomen (maar niet door alle
wetenschappers).
Palatale, velare, labio-velare klanken hangen samen met het verschil centum-satem.
Deze figuur is toch een beetje problematisch: geen oppositie tussen stemhebbend en stemloos. Dit
schema is wel voldoende voor het Latijn. Maar de figuur is wel niet symmetrisch.
bh , dh , gh hebben zich op verschillende manieren ontwikkeld, overeenkomstig met de taalgroep.
Grieks: ph, th, kh
Sanskriet: bh, dh, gh
Germaans: b, d, g
Enz.
Voorbeeld:
Grieks: phi - theta - chi uitgesproken als p , t , g. Normaal met plosief en aspiratie.
 bher- > Gr. φέρω, Sanskr. bhárami, Eng. bear, Armen. berem
 *rudhro- > Gr. ἐρυθρός, Sanskr. rudhirá-, Germ. rot, Eng. red, Rus. rudyj
In het Latijn worden die tot fricatieven aan het woordbegin en tot stemhebbende plosieven in
interne positie vervormd.
Voorbeelden:
 *bher- > Lat. fero, *rudhro- > Lat. ruber
Ruber is het resultaat van verschillende fonetische veranderingen. Op de dia staat enkel de
eindvorm. Tussenvorm: ruberos.
12
Mediae aspiratae:
Beginpositie
Latijn
bh > ph > φ (f)
dh > th > φ (f)
gh > kh > χ (h)
Faliskisch
bh > φ (f)
dh > φ (f)
goh > χ (h)
of guh > φ
intern
bh > b
bh > d
 b/u, r, l_ (bv. *uerdho)
gh > h
 g/n_ of _C (bv. *dhigh-lo)
bh > f
dh > f
gh > f
bh > f
dh > f
bh > f
dh > f
Oskisch
Umbrisch
Begin Proto-Italisch  stemloos > fricatief
Intern Proto-Italisch  stemloos > stemhebbend
*kw > -qu*gw > u
-nd-
*kw > p
*gw > b
Umbrisch
*kw > p
*gw > b
Uitzondering: lupus (*kw > p) en bos (*gw > b)
-nn-
Latijn
Faliskisch
Oskisch
-nn-
h1, *h2, *h3
Het gaat om de zogenaamde laryngalen (H duidt de een of andere laryngaal aan, zonder verschillen)
Het gaat om drie medeklinkers die alleen in het PIE bestonden en die door de vergelijkendehistorische methode gereconstrueerd zijn.
Ferdinand de Saussure
Algemene opleiding over het IE
Hij kwam tot deze intuïtie
Deze klanken zijn verdwenen, maar hebben duidelijk sporen nagelaten in Europese talen. De talen
met het meeste sporen van laryngalen, zijn talen uit de Anatolische taalgroep.
De reden van hun naam is dat deze medeklinkers ergens in het strottenhoofd gearticuleerd werden
en dus glottalen van nature waren.
Cf. Glottale klanken in de Arabische talen
De laryngalen maken het mogelijk om veel verschillen in het vocale systeem van de IE talen te
verklaren. Fundamenteel verschil ligt in het verschil tussen lange en korte klanken.
Hun belang is in eerste instantie te wijten aan de invloed die zij op de naburige klinkers uitgeoefend
hebben. Voor zij verdwenen uit de taal hebben ze vaak zowel de kwaliteit als de kwantiteit (dus de
duur) van de buurtklinkers beïnvloed.
In het Latijn: enkel van belang voor vocalen
13
Gewone ontwikkelingen in de PIE talen:
Zoals altijd geven de oudste geattesteerde talen ons de duidelijkste informatie (Anatolische talen,
Indo-Iraanse groep,...)
1. h1 is de 'neutrale' laryngaal omdat hij de kwaliteit van de naburige klinkers niet verandert
2. h2 zorgt meestal voor de verandering van buurtklinker tot [a]
3. h3 zorgt meestal voor de verandering van de buurtklinker tot [o]
Voor de ontdekking van de laryngalen nam men aan dat de lange klinkerduur van de IE talen altijd
geërfd was.
 Voorbeeld: *bha̅ - (vgl. Dor. φαμί), *do̅ - (vgl. Gr. δίδωμι, Lat. dō), enz.
=> Wetenschappers die de Saussure niet volgden, vermoedden dat in het PIE lange en korte
klinkers bestonden, dus dat dit verschil rechtstreeks uit het PIE stamt.
De laryngaaltheorie verklaart daarentegen lange klinkers meestal als resultaat van de oorspronkelijke
cluster V + H
H1 in het Latijn zijn de resultaten van de laryngalen e hun invloed op naburige klinkers uiteenlopend:
overeenkomstig de positie (voor of na de klinker) en de aard van de klinker.
1. VH
Resultaten in twee verschillende talen. (Enkel ontwikkeling in het Latijn kennen)
In de reeks VH veroorzaakt H de rekking van V en in het geval van eh2 en eh3 vindt een kwalitatieve
verandering plaats.
Belangrijk: klinkerrekking gebeurt alleen voor andere medeklinkers of aan het woordeinde, dus:
VHC / VH# > VÑ(C)
terwijl
VHV > VV
14
2. HV
Vergelijkbaar met vorige ontwikkeling, maar als een laryngaal voor een vocaal staat, kan hij geen
rekking veroorzaken (fundamentele onderscheid).
Niet helemaal zeker, maar door veel wetenschappers gebruikt
Er is geen klinkerrekking, maar zoals bij 1. h1 en eh2 verandert de kwaliteit van [e] tot [a] of [o]
Resultaat: noodzakelijk een korte klinker
Uitzonderingen?
3. CHC
De laryngaal wordt tot een klinker, meestal [a] in het Latijn
Addenda:
1. H > Ø / #_C (vgl. h1dn̥ tei > dentī, *h3rēgm̥ > regem)De laryngaal verdwijnt
2. uitzondering op 3): CRHC > CRāC, dus ph2ter > păter, *dh3tos > dătus, maar *strh3tos >
strātus , *gnh1tos > nātus
De klinkers *m̥ , *n̥ , *r̥, *l ̥, i, u
Deze zijn oorspronkelijk allofonen van de overeenkomstige medeklinkers m, n, r, l, i ̯ (of j), u̯
(of w)
Aparte fonemen geworden
15
In het Klassieke Latijn worden de paren [i] en u op dezelfde manier geschreve <i> en <u> , maar ze
vormen verschillende fonemen.
Voluit vs. voluit dus [u̯ oluit] vs. [u̯ olu̯ it]
Grafemen zijn de zelfden, maar de betekenis is verschillend
"Hij wilde" vs. "Het rolde"
Vergelijk ook insula en iecit
In het Latijn zijn de oorspronkelijke allofonen tot vier verschillende fonemen gevormd.
*m̥ , *n̥ , *r̥, *l ̥, ontwikkelen zich in het Latijn op de volgende manier:
m̥ > em
n̥ > en, maar vaak en > in, b.v. PIE *n̥ > Lat. in- (vgl. Gr. α-)
r̥ > or (ur), maar > ar /_V, b.v. PIE *kr̥ōn > Lat. caro
l ̥ > ol / _C, maar > al /_V, b.v. PIE *kwl ̥ei ̯e-o > Lat. caleō
Verdere voorbeelden (Clackson 2007, 11):
Proto-Italisch: algemeen
Wat is het Proto-italisch?
=> De IE “aftakking” waarvan de talen afkomstig zijn die tijdens het 1e mill. v.Chr. op het Italiaanse
schiereiland gesproken werden
Belangrijk:
=> Niet alle talen die op dit gebied gebruikt werden behoren tot het PI tak
(vgl. het Messapisch, het Ligurisch en misschien het Venetisch) en enkele zijn zelfs niet van
het Indo-Europees afkomstig (Etruskisch en zeer waarschijnlijk Noord-Piceens)
=> Het wordt aangenomen dat de eerste sprekers gaandeweg migreerden naar Italië uit noord oost
regionen
De Italische talen worden in twee groepen onderverdeeld:
a) Latijn-Faliskisch
Let op: Het Latijn was oorspronkelijk alleen de taal van de stad Rome
Falerii: vernietigd bij Punische oorlogen
Faliskisch: is geattesteerd in rond 100 inscripties uit de tijd tussen de 5de en de 3de eeuw v.Chr.
De meeste teksten zijn van de stad Falerii (tegenwoordig Civita Castellana) afkomstig, circa 60 km
noord van Rome. Deze stad werd van de Romeinen in het jaar 241 v.Chr. vernietigd
b) Sabellisch
bevat de meeste talen die in het midden en zuiden van Italië gesproken werden, langs de
Appennijnen. Deze tak wordt meestal in drie verdere subgroepen onderverdeeld.
16
Inleiding: Talen in het Pre-Romeinse Italië
Situering:
Kaart rechts: huidige situatie
Kaart links: vroegere situatie.
=> Oudheid versus nu
=> Toscane (Etrurië) - Lazio (Latium) - Umbrië
=> verschillen tussen deze twee kaarten, grootste
verschil ligt in het Zuiden: Calabrië en Puglia ligt niet
meer op dezelfde plaats (omwisseling)!
Het pre-Romeinse Italië kende zeker 15 talen, die, op
Grieks en Latijn na, alleen in epigrafische teksten zijn
overgeleverd. De best gedocumenteerde waren het
Etruskisch en het Oskisch.
Pisani en Devoto konden aantonen dat de Italische (IE)
talen uiteenvallen in meerdere groepen:
 Latino-Faliskische of Veneto-Latijnse talen (1ste
IE-golf) => Verwantschap?
 Oskisch-Umbrische of Sabellische talen (2de IEgolf) => Invloed op lokale dialecten in binnenland
van Sicilië (kusten waren Grieks)
 Siculisch (Oost-Sicilië), Sicaans (Midden-Sicilië)
en het Elymisch (West-Sicilië)?
Daarnaast vinden we in Italië het Messapisch (Apulië), verwant aan Illyrische talen (3de IE-golf). In de
Povlakte werd Lepontisch gesproken en het slechts in eigennamen bewaarde Ligurisch. Pontisch en
Ligurisch waren Keltische talen.
17
De Indo-Europese talen bereikten Italië in het 2de millennium v.C. vanuit het noorden. Daarvoor
woonden er andere niet-Indo-Europese volkeren, waartoe vermoedelijk de Etrusken behoren.
Verwant aan het Etruskisch lijkt het Rhaetisch. Deze twee talen zijn niet Indo-Europees.
Belangrijk om rekening te houden met wat de auteur met ‘Italische talen’ bedoeld, want die term
covert verschillende invullingen:
1) Alle talen die in Italië worden gesproken (niet veel in deze zin gebruikt)
2) Men gaat de twee niet-Indo-Europese talen en de Griekse niet meerekenen
=> Verwantschap als voorwaarde
3) Venetisch, Latijn-Faliskisch, Oskisch-Umbrisch (+ varianten op Sicilië), Messapisch
4) Enkel het Oskisch-Umbrisch als Italische talen (Latijn uitsluiten, enkel talen van Midden-Italië)
Teksten:
=> Geen echte teksten, eerder korte fragmentjes met als inhoud iets als ‘was zoon van…’, ‘was
gehuwd van…’ => teksten = vanaf 3 verschillende letters naast elkaar.
=> Het zijn heel korte opschriften, vaak overleveringen in epigrafische documenten (graven)
 Rhaetisch: 100
 Venetisch: 150
 Oskisch-Umbrisch: 700 teksten in totaal
 Noord-Piceens: 1 tekst
 Faliskisch: 350tal teksten
 Latijn: 3000 teksten (enkel over periode van de Italische talen)
 Etruskisch: 12000 teksten -> best bewaarde taal (≠ best begrijpbare taal)
o nuancering: veel teksten waar gewoon voornaam en familienaam in staan
Veel onderzoekers zijn er van overtuigd dat er tussen het PIE en de Italische talen een tussenstap is
geweest, met name het Proto-Italisch (geen attestaties), hetzij met invloed van het Grieks-Etruskisch.
De evoluties bewijzen een gemeenschappelijk tussenstadion.
Koinè: culturele eenheid  volkeren hadden culturele en daardoor linguïstische eigenschappen
hadden die met elkaar te vergelijken waren.
bv. het systeem van naamgeving van de Etrusken werd overgenomen door andere volkeren
bv. Romeinen hadden de gewoonte om op objecten een inschrift te maken en zo te zeggen
van wie dat object is
bv. geschenkenopschriften: wie een geschenk heeft gegeven
=> volkeren in Italië schrijven dus op gelijkaardige voorwerpen gelijkaardige opschriften = koinè
Proto-Italisch
1. Fonetiek
Medeklinkers:
I. mediae aspiratae: > stemloos > fricatief
In binnenlettergreep > stemhebbend
φ > β, θ > δ, χ > γ
Latijn: aan woordbegin: behoud van aspiratie als [h] of [f] (gaat hier over evoluties)
•
1) bʱ > pʰ > φ (f): *bhreh2tr > frater
•
2) dʱ > tʰ > φ (f): *dheh1-lu̯ ih2-k- > fēlīx
18
•
3) ɡʱ > kʰ > χ (h), maar > g / _r,l : *ĝhelh3 > Lat. holus (groente), *ghlh2dhro > glaber (kaal)
Latijn: intern: ontwikkeling van consonanten tot stemhebbende plosieven
•
1) *bh > Lat. b: *nebhelah2 > nebula
•
2) *dh > Lat. d, maar > b / u,r,l_: *medhi̯o > medius, maar *u̯ erdho > verbum
•
3) *gh > Lat. h, maar > g / n_ of _C: *u̯ egh-e/o > veho, maar *h3mey(n)gh > mingo (plassen), *dhiĝh-lo
>figlus > figulus (pottenbakker)
II. Verdwijnen van de intervocalische [j]:
•
* trei̯-es > tres, Osk. tris (cf. Sanscr. trayas); *stai̯ō > staō > stō, *kwl̥ei̯e-ō > caleō
Evoluties consonantcluster
III. *-tl- > -kl- :*-tlom > pia-culum (met anaptyxis van u), Umbr. piha-clu
Klinkers:
I. *eu > ou (met verwarring met oorspronkelijke ou): vb. *neu̯ o- > novo-s (cf. Gr. νέ(F)ος)
II. Verdwijnen van prim. Uitg. *-i in de athem. verv.: vb. *esmi > esom > sum/ esum, *esti > est/íst
III. *ū > ī /_ i̯ (zgn. Wet van Thurneysen): *pūH-i̯o- > pius, Sab. *pīo-
2. Morfologie
•
•
•
•
•
•
•
•
Abl.uitg. –d 2de verb. –ōd → -ād, īd, ūd
o klasse ≠ verbuiging: 1e klasse telt 3 verbuigingen
o 2e verbuiging: -od  de ‚d‘ gaat pas later wegvallen
Adv. uitg. –ēd: Lat. –ēd (> ē), Osk. –íd, Z-Pic. –íh (instr. + abl.?)
Vorming bijwoorden 1° klasse: -e (was dus eerst -ed)
Uitbreiding van pron. uitg. –āsom naar de gen.mv. 1ste verb. (Lat. –ārum, Osk. –azum)
o uitgang overgenomen van de voornaamwoorden  komt niet van het IE!
Analogie 2de > 1ste verb. (dat/abl.mv.): –ais: Arch.Lat. colon-eis, Osk. kerssn-aís
o Vrouwelijke woorden als afscheiding van de mannelijke
o ois > is (ook invloed op 1° verbuiging: rosa)
Vorming van verb. adj. op praes.stam: Lat. -nd- (faciendam), Osk. -nn- (úpsannam)
Verwantschap tussen Latijn en Oskisch bij GV
Imperf.–bam ↔ slechts 1 parallel in Osk.: fufans (= erant) < *fū - ba?
o problematisch
Gebruik van athem. vormen op /s/ voor het fut. (Osk. fust < fu-s-e-ti, dide-s-t)
o Ook in archaïsch Latijn een s-futurum, ook bij conjunctieven
o Vb. Plautus gebruikte 'faxim'
Conj.imperf. met suffix -sē- : Osk. fusíd, Lat. foret
3. Latijns accent
•
Rond 6°-5° eeuw: accent vaak op 1° lettergreep van elk woord
 syncope en klinkerverzwakking
bv. muluvanice  door extreme nadruk op de eerste klinker zijn de andere klinkers
niet meer van belang
o klinkers die onderhevig zijn aan syncope of klinkerverzwakking zijn kort
bv. mortis > mors: door nadruk op ‘o’, valt ‘i’ weg: mortis > morts > mors
bv. exago > exigo
 daarna verandert de klemtoon: gaat naar de voorlaatste lettergreep als de klinker
lang is, maar als de voorlaatste niet lang is, ligt hij op de derdelaatste
19
•
•
Daardoor vaak wisseling bij korte binnen- en eindvocalen (syncope en klinkerverzwakking):
a) mors < mortis, rettuli < retetulai
klinkers die onderhevig zijn aan syncope of klinkerverzwakking zijn kort
bv. mortis > mors: door nadruk op ‘o’, valt ‘i’ weg: mortis > morts > mors
b) exigō < exagō, perficiō < perfaciō
daarna verandert de klemtoon: gaat naar de voorlaatste lettergreep als de klinker
lang is, maar als de voorlaatste niet lang is, ligt hij op de derdelaatste (bv. scripserunt,
iubeo(want voorlaatste kort))
Daarna : Regel van de penultima
Klemtoon ligt op de voorlaatste lettergreep als die langs is en anders op de 3° laatste
4. Taalverwantschappen
•
•
Vlgs. Dionysos van Halicarnassos, Filoxenus en Varro (en anderen) was het Latijn afgeleid van
het Grieks, meer bepaald van een Eolisch dialect (cf. Dion. 1,90,1)
= gebaseerd op analogieën tussen de talen, maar die te wijten zijn aan veelvuldig taalcontact.
 nu aan te tonen dat het niet zo is! Overeenkomsten kunnen verklaard worden door
taalcontact
 Etrusken zijn verantwoordelijk voor de alfabetisering van Italië
Meer recent: Keltisch-Italische analogieën, niet in andere IE talen:
1) Gen. 2de verb. op /i/: lat. domini, arch. Irl. maq(q)i ‘van de zoon’
↔ de PIE uitg *-osi̯o blijft in antieke Keltische teksten, Faliskisch en arch. Latijn
+ /i/ ook in andere talen uit Italië (Messapisch, Venetisch?)
2) Uitg. /r/ bij de 1° en 3° p.enk. en mv. van het (medio-)passief: dicor, dicitur, dicimur,…
↔ Hittitisch en Tocharisch bewaren zelfde element met zelfde functie
Analogieën tussen Italisch en Keltisch die we nergens anders vinden:
3) overgang pV(C)kw > *kwV(C)kw : PIE *penkʷe > Lat. quinque; arch.Irl. cóic
4) Het heel productieve suffix –tiōn5) De stam *loku- (meer)
6) De stam *kan- (zingen)
Bibl.:
J. Clackson – G. Horrocks, The blackwell history of the Latin language, Malden-Oxford-Carlton, 2007.
V. Pisani, Lingue preromane d'Italia: origini e fortune, Torino, 1978.
G. Devoto, I dialetti delle regioni d'Itali, Firenze, 1972
A. Maniet, La linguistique italique, in Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, I.2 (1972), pp.522-592.
M. Pallottino, Een laars vol scherven, Amsterdam, 1987.
Studi Etruschi (met het Rivista di epigrafia etrusca en het Rivista di epigrafia italica).
Sabellische talen
De Umbriërs vormen samen met de Osken en Picenen de zgn. Oostitalische of Sabellische volkeren.
Ze zouden het Italische schiereiland zijn binnengekomen in het 2de mill. v.C. (wellicht 12de EvC). Hun
kerngebied moet gesitueerd worden tussen Le Marche, de Abruzzen en de provincie Rieti. Vanaf de
7de eeuw drongen Oostitalische stammen door in Latijns gebied (Rome) en verder naar Campanië,
Lucanië en Bruttië (Calabrië). We vinden hen dus hoofdzakelijk in het centraal Apennijnse gebied
vanaf de vallei van de Tiber in het noorden tot het binnenland van Calabrië in het zuiden.
20
=> Uitwaaiering: Zuid-Centraal Italië en Lazio
=> Lokale stammen werden geabsorbeerd; oorspronkelijk maar 1 Oskische stam
Vb. Pompeii: Oskische stad, maar ook Etruskisch gesproken
=> Soms meer verwantschap met Umbrisch, soms meer met Oskisch (makkelijker te begrijpen)
1. Heuristiek
De Sabellische talen (Oskisch, Umbrisch en Zuid-Piceens) kennen we hoofdzakelijk uit epigrafische
bronnen. Van het Umbrisch zijn er slechts een 40tal teksten bewaard ( 7de - 1ste EvC), maar daar zitten
wel de beroemde Tabulae Iguvinae (3de – 2de EvC) bij.
Het Zuid-Piceens telt zo’n 25 opschriften die echter tot de 6de-5de eeuw teruggaan.
Er zijn zo’n 650 Oskische teksten bewaard (6de EvC - 1ste EnC). Typisch voor Capua zijn de zgn. Iúvilaopschriften (over band met Iuppiter).
De belangrijkste en de langste Oskische teksten zijn:
- De Cippus Abellanus (2de EvC) geeft het verdrag tussen Nola en Abella (ten oosten van
de Vesuvius), het gaat over een heiligdom op de grens
- De Tabula Bantina (100 vC, grote Latijnse invloed) bevat stedelijke statuten.
- De Tavola di Agnone (3de EvC) bevat een religieuze tekst i.v.m. een Ceresheiligdom.
De belangrijkste Marrucinische tekst is de Tabula Rapinensis.
2. Alfabet
Sommige Umbrische teksten (ook de Tab.Ig. I tot Va) zijn geschreven in een Etruskisch alfabet
(gewoon weergegeven). De Tav.Ig. Vb tot VII en een klein aantal inscripties zijn geschreven in een
Latijns alfabet (cursief weergegeven).
Oskische teksten zijn geschreven in alfabetten die afgeleid of beïnvloed zijn door het Etruskische
(gewoon weergegeven), het Italiotisch Griekse (Griekse letters)en het republikeins Latijnse (cursief).
Ook Zuid-Piceense teksten zijn geschreven in een van het Etruskisch afgeleid alfabet.
=> Modificatie en aanvulling van het Grieks door de Etrusken
1. Fonetiek - fonologie

Klinkers
1. -ā# > -ō (<o>, <u>, <a>)
Vb. viu (vita), mutu (multa)
2. syncope van korte klinkers in binnen- en eindlettergreep
Bij de eindlettergreep valt daardoor de vocaal+s vaak weg na een liquida
Fiktu (fingito), hurz
3. anaptyxis: vaak tussen liquida of nasalen en een C
Aragetud (argento)
4. In het “nationaal” alfabet werden lange klinkers meestal dubbel geschreven
Flos (lange o) > cf. fluusai
5. Monoftongisering van tweeklanken gebeurt vooral in het Umbrisch
Uitgangen zijn vaak tweeklanken
In het Umbrisch krijg je dan vaak dezelfde uitgang > moeilijkere taal!
21

Consonanten:
1. Umbrisch heeft meer fricatieven dan het Oskisch: çerfie, śesna
2. Reeds bij oudste opschr is de eind-d verdwenen. Vanaf 3de eeuw ook de eind m, n, s, f en r.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Vaak niet consequent, systematisch
PIE *k > Sab. p, Lat. qu, PIE *gw > Sab. b, Lat. u
Verschillende ontwikkeling van de PIE Med.Asp. in binnenlettergreep: bh, dh> f vs. Lat. b, d
Behoud van consonantgroepen (vereenvoudigd in Latijn):
sn: PIE *snah2 > Umbr. snāta
sm: PIE *pri-isemo > Pelign. prismu
[tegengesteld aan 5] Verandering van consonantgroepen, die behouden blijven in het Latijn:
kt > ht: Osk. úhtavis, Umbr. rehtē
pt > ft, ht: Osk. scriftās, Umbr. screhto
Assimilatie:
nd > nn: Osk. úpsannam
ks > ss (>s): Osk. destrst, Umbr. destram-e
Opm: Osk. Umbr. -en, -e, -í komen met het Latijnse voorz. in overeen
Palatalisering gebeurt door de occlusieven te verdubbelen: mamerttiaís < *mamerti̯a
In de taal van de TB werden dentale en velare occlusieven “geassibileerd”: bansae < *banti̯a
w
2. Grammatica
Naamwoorden(belangrijke verschillen)(tuta/tota=civitas):
 1ste verb:
Gen.enk. op /as/ (cf. pater familias , uitgang nog in formules!)
Nom.mv. op /as/ (cf. duas matronas) (Latijn: ae, inscripties Pompeii)
 2° verb.:
Gen.enk. op /eis/ (Umbr. <-es>, <-er>) < 3de verb.
Dat.enk. op /oi/ (ook nog in archaïsche inscripties)
Nom.mv. op /ōs/(ook ús, want ú is uitgesproken als lange o)
Gen.mv. op /um/ (vaste formules, deum als gen. mv. van deus)
 3° verb.:
Gen.enk. op /eis/
Acc.enk. op /om/ (ook /im/ soms, vb. turrim)
Abl. enk. op /i/
Abl. en dat. mv. op /is/ of /es/ (soms dubbele s)
 2° klasse:
Acc.: vermenging van o-stam 1° klasse em van 2° klasse
Gen op /es/
1e verb enk 2e verb enk 3e verb enk 1e verb mv
2e verb mv
3e verb mv
Nominatief
/as/
/os/
Accusatief
/om/
(/im/)
Genitief
/as/
/eis/
/eis/
/um/
Datief
/oi/
/is/
/es/
Soms /ss/
ablatief
/i/
/is/
/es/
Soms /ss/
Werkwoorden
 Gebruik van athematische vormen op /s/ in het fut.
Osk. fust (= erit) < fu-s-e-ti, dide-s-t (=dabit)
Cf. Latijn capso (futurum van capere)> conj.: capsim (te vinden bij Plautus)
 Uitgang inf is verschillend t.o.v. Latijn
Osk. ezum, Umbr. erom, erum (infinitief esse)
 In het imperf. werd –fa- bij de stam gevoegd (cf. ba van het imperfectum, b > f)
22


fu-fan-s = ze waren?
Misschien reduplicatie-perfectum?
In de conj. werd een a bij de stam gevoegd, bij de a-stammen werd een i gevoegd.
Sakrim fakiiad kasit
deiua-i-d (hij moet zweren)
Gerundivum (-nn-) = typisch voor Latijn én Sabellisch (= bewijs voor Proto-Italisch)
3. Syntaxis
 Over syntaxis van de zin valt heel weinig te zeggen.
o Te weinig attestaties
o Formulaire zinnen die voortdurend terugkeren (vaak religieus)
 Voorbeelden
o kumbened: convenit
o puz: voegwoord/betrekkelijk voornaamwoord
o idik: aanwijzend voornaamwoord
o terum: terra
Ekss kumbened... puz idik sakara inim idik terum muinik fusid (sakara: anaptyxis? En fusid: conj. Imp)
=> Ita convenit... ut illud sacrum et illa terra communis esset
factud pous ... deicans
=> facito ut... dicant
Er bestond dus ook een soort consecutio temporum
Fusid: conjunctief imperfectum
Misschien < conj. (-e) fut. (-s)
Dus in het Oskisch: *fer-es-e-ns > ferrins; Latijn: *fer-es-e-s > ferres
=> Gebouwd op een futurum-stam
•
•
•
•
•
4. Lexicon
Behoud van archaïsche stammen die verloren gingen in Latijn
1. utur > indo-europese stam voor watr
Aapa > aqua (=waterleiding)
2. Fel >filius (niet zeker of er Latijnse invloed was)
Puklu > ook bewaard uit indo-europees (*pu-tlo)
Semantische wijziging van bepaalde stammen, die productief blijven, ook in het latijn
Orare > synoniem voor agere (parallellen tussen Sabellische talen en het Latijn, maar er
kunnen betekenisverschuivingen optreden)
Lat woorden als būfalus (buffel), Mulcifer(=Vulcanus), rūfus (rost), vafer (listig), sifilo (fluit)
=> /f/ < /*bh/, /*dh/ hebben geen Latijnse oorsprong
Sabellische invloed in het Latijn
Latijnse equivalenten
bubalus, Mulciber ruber, , sibilo, vaber
De woorden lupus en bos, waar /p/ < /*kw/ en /b/ < /*gw / (cf. Gr. λυκός, βούς) lijken ook geen
Latijnse oorsprong te hebben: PIE *kw > Sab. p, Lat. qu, PIE *gw > Sab. b, Lat. u
Sabijnse invloed op Latijn (Meiser, 1998): “l sabinico”?
Enkele Lat. woorden vertonen /l/ in begin- of interne positie (< PIE *d):
lingua (< PIE *dn̥ gh) (cf. tuggo, tongue, Zunge)
lacrima (cf. Arch. Lat. dacruma, Gr. δάκρυ)
oleo vs. odor (solium vs. sedeo)
=> Afkomsting van PIE stammen
=> Vanwaar komt de /l/ (onverklaarbaar? Sabijnse invloed?)
=> Vermenging tussen /d/ en /l/ => evolutie tot stemhebbende palatale klank
Sommige Latijnse woorden hebben een /l/ waar een /d/ verwacht wordt
=> Niet iedereen is het eens met dit > discussie
23
Teksten
GRAFOPSCHRIFTEN
Sp MC 1
apaes : qupat [: e]smín : púpúnis : nír : mefiín : veiat : vepetí
Apaes
naam van de begraven persoon (Apaeus Pomponius)
Pupunis
"
"
"
"
"
< Poponios (syncope in uitgang)
Qupat
> cumbere: liggen => ind. praes.
<*kubati ( -ati, -anti > -at, -ant)
Mefiin
Medius (achterzetsel /in/)
Esmin
Voornaamwoord: plaatsaanduiding
E (stam van is) – sm (locatief stam) – in (vz.) (hierin)
Nir
Man, leider, aanvoerder (/ner/)  e is lang
Veiat
Conjunctief? Wat zou een conjunctief daar doen? /a/ wijst er wel op
Vepeti
Locatief, ook nazetsel /in/ waarvan de /n/ is weggevallen, verwant aan lapis
< vepetin
=> Apaeus Pomponius ligt hierin, de leider ligt (?) in het midden van de grafsteen
Sp TE 1
petroh : púpún[is : ní]r : e : súhúh : suaipis : ehuelí : de[-5-]nu : puúde : pepieh : [?
Um 4
setums míom face
Um 8
]p nurtins ia t ufeřie[r] cvestur farariur
Um 10
ager emps et termnas oht(retie) c u uistinie ner t babr(ie) maronatei uois ner
propartie t u uoisiener sacre stahu
Grenssteen, ca. 100 VC. > Romeinse Rijk krijgt burgerrecht, Latijn alom gebruikt
Gevonden tussen Assisi en Perugia, Umbrische tekst met Latijnse invloeden
Babrie
Eigennaam (zie ook de afkortingen ervoor: c / u / t /...)
Ook: vistinie, voisiener, propartie
Emps
> emere: kopen ( invoeging p: Latijnse invloed + syncope en assimilatie)
<*em-to-s
 Ager emps: het veld wordt gekocht
Termnas
Latijnse invloed (vakterminologie: tuder; grens)
oht(retie)
Locatief enkelvoud (cf. auctoritate)
<*uhtur (augtor) – etra
Syncope + monoftongisering
Stahu
> stare: staan (heilig staan > niet verplaatst mogen worden)
<PIE *steh2
Maronatei
Magistraat-priester bij Etrusken: maru > daarvan afleiding: maronatus (loc. Enk.)
Ager emptus et terminatus auct(oribus) (cai) Vestinii V(ibii) f. et Ner(onis) Barbrie T(iti) f. in maronatu
Vols(onis) Propertii Ner(onis) f.(et) T(iti) Volsieni V(ibii) f. sacre sto.
=> Lange klank vrijwel nooit onderhevig aan syncope
=> Cognomina eerder zeldzaam bij Italische volkeren
Praenomen, gentilicium op de 3° plaats, daartussen de naam van de vader in adjectiefvorm
(afgekort of voluit): “voisiener” heeft als enige eind-r behouden.
Onomastiek
Um 16
ahal trutitis dunum dede
24
MV 5
t uetio duno didet herclo iouio brat(es) data(s)
Cp 33
sakrim fakiiad kasit
P0 1
m siuttiis m n púntiis m aídilis ekak víam teremna[t]tens ant hunttram stafiianam
víu teremnatust per(ekaís) X íussu vía púmpaiiana teremnattens perek(aís) III ant
kaíla iúveis meeílíkiieís ekass víass íní vía iúviia íní dekkviarím medíkeís púmpaiianeís
serevkid imaden uupsens íusu aídilis prúfattens
Po 3
v(iíbis) aadirans v(iíbieís) eítiuvam paam vereiiaí púmpaiianaí trístaamentud deded
eísak eítiuvad v(iíbis) viínikiís mr kvaísstur púmpaiians trííbúm ekak kúmbennieís
tanginud úpsannam deded ísídum prúfatted
Gevonden in Pompeii, 2° E. VC , bouwopschrift op travertijnen plaat. Oskisch: Lex Cornelia de XX
quaestoribus. (namen te kennen voor het examen)
Eigenaam
Vibius aadirans vibeis (Latijnse naamgeving) - vibiis vikiniis
Dubbele notering lange klinker + syncope
Paam
= quam PIE *kw > sab. P + V̄
deded
=dedit (verleden tijd) > eind -d bewaard
pumpaianai
Van Pompeii (staat hier in een datief)
Tristaamentud leenwoord uit Archaïsch Latijn (-rist- > -rs̥t > -erst- > -est-)  geen vz. In Oskisch.
kvaisstur
= quaestor (Latijns leenwoord + syncope)
Kumbennieis > convenire (hier: samenkomst, vergadering) (*kom-bn-io-m)
Eitiuvam
Heeft iets te maken met geld (onbekende etymologie)
Triibum
=> *treb : bouwen, hier als substantief: dit gebouw (zie voornaamwoord)
Tanginud
tng-ion > denken. "Met instemming van" tn ̥g- ion
Upsannam
Gerundivum . upsa - < *op-es-a(lang)  denom. ww
Prufatted
=probavit (perfectumstam in het Oskisch: dubbele t). PIE bh> f (Lat. B)
Isidium
= idem (<*is-id-partikel-om)
V. A. V. die het geld dat aan de gemeente Pompeii bij testament geeft. Met dat geld VVM, de
quaestor van Pompeii, dit gebouw met instemming van de vergadering ter “bouwing” gaf en dezelfde
keurde het goed.
=> Iemand heeft een gebouw laten plaatsen en na de bouw alles gecontroleerd en goedgekeurd
=> Formule bestaat ook bij Latijnse gebouwen
Syntaxis:
eitiuvam > accusatief zonder werkwoord
Hernomen in een andere syntaktische functie (eitiuvad > abl)
=> Ook gevonden bij Latijnse tekst
Vooropplaatsen van het antecedent
Geen fout, maar focus op een bepaald woord
Cm 1B9-25
senateís suveís tanginúd tríbarakavúm líkítud íním íúk tríbarakkiuf pam núvlanús
tríbarakattuset íním úíttiuf núvlanúm estud ekkum svaí píd abellanús tríbarakattuset
íúk tríbarakkiuf íním úíttiuf abellanúm estud avt púst feíhúís pús físnam amfret eíseí
tereí nep abellanús nep núvlanús pídum tríbarakattíns avt thesavrúm púd e<í>seí
tereí íst pún patensíns múíníkad ta[n]ginúd patensíns
25
Lu 1.18-22
pon censtur bansae toutam censazet pis cues bantins fust censamur esuf in(im)
eituam poizad ligud iusc censtur censaum angetuzet aut suae pis censtomen
nei cebnust dolud mallud in(im) eizeic uincter esuf comenei lamatir pr(aetureis)
meddixud toutad praesentid perum dolum mallom
Tabula Bantia
Pon
censtur
bansai
toutam
censazet
Cum > voegwoord
Censoren
Plaatsnaam (Tabula Bantina)
dorp, stad,...
> censere : volkstellingen opstellen
athematische vorm /z/
cum censores Bantiae populum censebunt,
pis
cues
bantins
fust
censamur
> quis
> cives: burgers
Plaatsnaam
> esse (futurum)
> censere
Voegw - loc - acc - fut.s
Nom - gen - fut.s - P imp.praes
qui civis Bantiae erit, censeatur
esuf
in(im)
eituam
poizad
Ligud
iusc
censtur
censaum
angetuzet
> ipse
> et
Geld (acc)
> quid, quae, quod
> Lex (uitgang –d van de abl)
> voornaamwoord
> censores
> censere
> ww (fut. Ex. –erint)
vnw.nom-acc-abl-nom-inf-fut.ex
ipse et pecuniam qua lege ii censores censere indixerint
=> Sensuslijsten opstellen , op basis van de wet die de censoren aangeduid hebben om te tellen
=> Syntaxis weer wat vreemd
Accusatief bij een passief werkwoord!
Ook bij Cicero! (Wel niet zeker, woord ontbreekt, maar constructie is dezelfde)
Census es praeterea numeratae pecuniae
=> Cum censores Bantiae populum censebunt, qui civis Bantiae erit, censeatur. Ipse et pecuniam qua
lege ii censores censere indixerint.
Aut
suae
pis
censtomen
nei cebnust
dolud mallud
i(im)
eizeic
uincter
> sed
>si
> quis
> censere
> fut ex. = non venerit
> dolo malo (met kwaad opzet)
> voornaamwoord
eius
> locatief
nom-acc.vz-fut.ex.-abl.loc
26
=> Als er iemand niet komt, wordt hij gestraft
=> Sed si quis censum non venerit dolo mola et eius "vincitur" (vincitur heeft andere betekenis hier)
esuf
comenei
lamatir
pr(aetureis)
meddixud
toutad
praesentid
perum
dolum malum
> ipse
> comitis: vergadering
> 'gestraft worden'
> gen
> abl. Meddiks = leider
> abl
> abl
> ZONDER
> kwaad opzet
nom-loc-P.praes.-gen-abl-abl
=> Ipse in comittis punitur (?) praetoris auctoritate (meddice), populo praesente sine dolo malo
EXTRA
Tribuf - tribuns > normaal trifuns verwacht
Wel bij plebis gebeurd: plifriks
Opschriften
Aantal volkstribunen en wat ze doen klopt niet!
In Pompeii vaak niet gesproken over tribunen, wel veel bouwopschriften. Wel over de aedil,
maar dat was ook zijn taak (=juist)
Misse interpretatie van Oskisch ivm aedil > aedificare
*Treb is stam voor bouwen => tribuun (vertaald naar eigen taal)
Dentale en velare occlusieven “geassibileerd”: bansae < *bantia
Me 1









Ƒ



Oskisch geschreven in een Grieks alfabet
Gevonden in Messina, tekst bestaat uit 2 fragmenten. Deel van de stadsmuur.
Naamgeving in het Oskisch sluit aan bij de Latijnse naamgeving
Eigennaam, gentilicium, naam van de vader in de genitief
 Palatalisering van voorgaande dentaal
Geen rhotacisme
Syncope
[͞o] = <ou>, <u>, <uu>
[ŏ] = <u>, <o>


Ƒ




Stenius Calinius, Pontius
Syncope (nom. 3e verb.)
= Statieis, Niumsieis.  gen. uitgang /-eis/ (=Statii, Numerii)
<iu> = <u>: gedeeltelijke palatalisering van voorgaande dentaal.
Osk.: <n>, <d>, <t>
= touto = civitas. (verdwenen. Enkel geattesteerd in Gotisch
(thiunda)
nom. Meddis = leider
(uupsens) = Lat. Stam ōper*ōpesens: geen rotacisme, maar aoriststam *ōps27
 





normale oskische uitgang van de 3e persoon mv.
Mamertina, sacra.
-ā# > -ō (<o>, <u>, <a>).
Uitgang nom. 1e verb is lang.
-āh2# >-ā#
dat. Enk. Op /ei/ van de nom. = Apellon
Transcriptie:
Stenis Calinis Statieis
Maras Pomties Numeriei
Meddiks uupsens inim touto
Memertino Apellienei sacoro
Latijn :
Stenius Calinius Statii (filius) Maras Pontus Numerii (filius) meddices fecerunt et civitas
Mamertina Apollini sacra.
Bibl.:
J. Clackson – G. Horrocks, The Blackwell history of the Latin Language, Malden-Oxford-Carlton, 2007.
R.S. Conway, The Italic dialects, Cambridge, 1897.
R.S. Conway – J. Whatmough - S.E. Johnson, The Prae-Italic Dialects of Italy, I, London, 1933.
H. Jacobsohn, Altitalische Inschriften, Bonn, 19273.
H.H. Janssen, Oscan and Umbrian inscriptions with a Latin translation, Leiden, 1949.
A. Maniet, La linguistique italique, in Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, I.2 (1972), pp.522-592.
G. Meiser, Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache, Darmstadt, 1998.
A. Prosdocimi, L’osco, in Popoli e civiltà dell’Italia Antica, VI.1. Lingue e dialetti nell’Italia antica, 1978, pp.825-912.
A. Prosdocimi, L’umbro, in Popoli e civiltà dell’Italia Antica, VI.1. Lingue e dialetti nell’Italia antica, 1978, pp.585-788.
H. Rix, Sabellische Texte. Die Texte des Oskischen, Umbrischen und Südpikenischen, Heidelberg, 2002.
K. Tikkanen, A comparative grammar of Latin and the Sabellian languages, Uppsala, 2009.
J. Untermann, Wörterbuch des Oskisch-Umbrischen, Heidelberg, 2000.
R. Wallace, The Sabellic languages of ancient Italy (Languages of the World/materials, 371), München, 2007.
28
Faliskisch
1. Inleiding

Faliskisch = Latijns dialect gesproken in de Ager Faliscus.
o Het territorium van de Falisken lag tussen dat van de Etrusken (Veï), de Latijnen en
de Sabijnen. De oostgrens was de Tiber, de westgrens de Monti Cimini en Monti
Sabatini.
o De belangrijkste stad was Falerii Veteres, het huidige Civita Castellana.
o Andere belangrijke nederzettingen waren Corchiano en Narce.
Op zich problematisch als taal: aparte taal of dialect van het Latijn? Meeste linguïsten neigen naar
het laatste. Dit is wel vaak moeilijk te zeggen; wat zijn de voorwaarden?
 Citaat Strabo: Wie zijn de Falisken? Dit was ook niet duidelijk voor de mensen uit de
Oudheid.
 Kaartje: 20-30 km ten noorden van Rome, rechteroever van de Tiber.
 Ingeklemd tussen verschillende taalgroepen, wat het voor de mensen uit de Oudheid ook
moeilijker maakte om uit te maken bij welke groep ze nu hoorden
 Livius, AUC:twee andere steden >> Falerii wordt vermeldt!
 Schilderij: schoolmeester van de Falisken
 241 VC: Falerii Veteres wordt verwoest door de Romeinen; reden is onduidelijk (Punische
oorlog? Weigering van medewerking?)
o Gedwongen volksverhuizing naar Falerii Novi (kolonie)
 Documenten: 350-tal teksten => steeds korte teksten
o Meestal grafopschriften
o Stempels
o Kleine votiefgiften
o Geschenken in graven
2. Heuristiek





Vroeg-Faliskisch
o 7de-5de EvC
o Heel kleine groep
o Meestal de langste (en dus interessantste) teksten
o Groep die afwijkt van de rest: taalkundige breuk
Midden-Fal
o eind 5de EvC
o 241: verwoesting van Civita Castellana en Corchiano
Laat-Faliskisch
o Na 241
o Faliskisch alfabet
Latijn-Faliskisch
o Na 241
o Latijns alfabet
=> WEL DEZELFDE TAAL
Capenatisch
o voor eind 3de EvC
o Latijns alfabet
29
3. Alfabet
West-Grieks / Etruskisch alfabet met lichte afwijkingen t.o.v. het Etruskische en Latijnse alfabet.
Etr: u = /u/; F = /v/; 8 = /f/
=> W - U - F
Lat: u = /u,v/; F = /f/
=> Introductie van digamma als f-klank
Fal: u = /u, v/; ↑ = /f/
ETRUSKISCH
=> Geen stemhebbende occlusieven
=> Drie verschillende letters voor drie verschillende klanken
FALISKISCH
=> Invoering van de /d/, maar niet van de /b/
Fonologie

Vocalen:
- Vanuit het Proto-Italisch:
o a e i o u en ā ē ī ō ū
o Korte en lange klinkers
- Klinkerlengte normaal niet aangeduid
o tenzij bij uootum (LF 214), uiitam, aastutieis (Lat 217).
- Door vereenvoudiging van tweeklanken in MF ontstonden drie nieuwe lange vocalen:
o ẹ (< ei; < ei < oi); ȩ (< ai)
o ọ (< ou / au) (dus variatie in openheid)
=> Verschillen werden gehoord
=> Fonematisch gegeven dat leidt tot betekenisverschil
- Er ontstond ook een korte (meer open) /ẹ/
o <e> om voorvocalische i aan te duiden: fileo, zertenea(=sertinius: "naam")
 (LF 221)
o <i> voor rC: loifirtato (> liberta)
- Soms ook wissels tussen o en u: o wordt bewaard waar het Latijn klinkerverzwakking kende
o Klinkerverzwakking: korte, niet beklemtoonde klinkers kunnen van kleur veranderen
 Vb. -us is afkomstig van het archaïsche -os
 Veel minder frequent in het Faliskisch in vergelijking met het Latijn
o zot (MLF 285)= sunt
 ]fate cela lete zot xxiii : "in deze grafkamer zijn er 24 bedden"
o We krijgen een u voor o (MF 54 Puponio) onder Etruskische invloed.
 Etrusken hadden geen /o/
 U-klank in het Faliskisch waar we in het Latijn een /o/ vinden
- Weinig of geen aanduidingen dat Faliskisch klinkerverzwakking of syncope kende in
binnenlettergreep door nadruk op 1ste lettergreep.
o “Hardste” bewijs is cuncaptum (LF214)
o Dit kan ook het gevolg zijn van de weinige teksten die we hebben
- Wel klinkerverzwakking in eindlettergreep, waar we vanaf de 3de EvC de uitgang –us hebben
o Bijna uitsluitend in Latijn-Faliskisch: Loucilios (4°E) - Spurilius (3°E)
 Geschreven in een Latijns alfabet!
30

Tweeklanken:
- Alle korte diftongen gemonoftongiseerd in MF (vroeger dan in Latijn)
o oṷ > ō: in MF nog louci naast locia (ipv Loucia)
o oṷ > oi :wellicht alleen tussen l en labiaal
 Voorbeeld: loifirtato = libertus
 Tussenstadium oi nodig om van PIE *h1leudhero- tot liber te komen
=> Voorbeeld Varro
Loufero > loifiro
- aṷ > ō
o (Paula > Pola)
o cfr. Latijn
o reeds in MF bestaat Aufilo naast Oufilo
- ei̯ > ē
o hec < hei̯-ke
o geen verdere evolutie naar i (wel in het Latijn)
- Voor de rest te weinig attestaties:
o oi blijft vaak als datief- of gen.uitgang (we weten niet in welke naamval!)
 MF 69 : tiroi colanioi: van of voor Tirus Colanius?
o oi > ē in nom.mv. lete
 MLF 285
- ai̯ (beginlettergr) > ei̯ > e
o kaisiosio (EF 7) – ceisio (MF 276) – cesio LF 331
- aiV > eV:
o catinei (cf. Lat Catinaeus); letei (cf. Etr. lethaie)
- ai (eindlettergr) blijft als gen. en dat.enk. (sceiuai)

Consonanten:
- /b/ bestond als klank, maar nergens gevonden als geschreven grafeem
- Med.asp.: bh, dh, guh > f; gh > h
o Dus: zelfde ontwikkeling als in Latijn (in beginpositie van een woord)
 *dheigh- > faced (MF 471, 470)
 *dhh1ilieh2 > filea (MF 14)
 *ghrh2u > harisp[ex] LtF 231-232
o Andere ontwikkeling in interne positie (b, d, g in Latijn <> f in Faliskisch en Sabellisch)
 *h2eidh > efiles (MF 113, 115) (=aediles)
 *h1leudhero > loifirtato, loferta (MF 32, 221) (=libertus, liberta)
=> Faliskisch hier samen met Oskisch en Umbrisch (Sabellische talen
- Weinig mogelijkheden om rhotacisme te onderzoeken (moeilijk aan te tonen)
o oudste vormen zoals kaisiosio komt niet meer voor na 4de eeuw.
o Enige bewijs voor rhotacisme lijkt carefo < PIE *kh2s- (casefo) (=carere)
- Soms s > z aan woordbegin
o zextos, zot, zenatuo)
o Affricaat (ts-klank)? > twijfelachtige argumentatie
o verschijnsel van (externe) sandhi (klanken beïnvloedt door naburige klanken):
 s > z /V#_V
 mama zextos; de zenatuo (zoals het uitgesproken werd)
o Op woordeinde misschien een fricatieve waarde of een niet verzwakte /s/
 aruz: > Ettr: arrunts
- du > b / #_ (in het Latijn en in het Faliskisch)
o pis : (/bis/ > /dṷis/)
 uitgesproken als bis (maar ze kenden de /b/ niet!)
- “weglaten” van consonanten op einde lettergreep (misschien niet volledig in uitspraak):
31
o
o
o
o
o
Enkel bij Faliskisch!
Vooral bij nasalen (wellicht V > Vn; maar klinker wordt ook lang!)
 salueto (salvento), ifra (infra), cuicto (quintus)
=> Wel met een vermoedelijke nasalisatie
 Vb: consol > consul (afkorting: cos > erg frequent!)
cosol (n er pas later terug bij)
 Eind-m nog aanwezig in EF (arcentelom, duenom, ), maar verdwijnt in MF na
een korte klinker, zoals in de acc enk (uino, macistratu)
 Bij 3de p.mv.: n > Ø / _t (of d)
(fifiqod, zot, cupat) > (fificunt; sunt; cupant)
Uitgangen vallen samen in enk en mv (Latijn)
Soms worden ook eind-liquida weggelaten: vb: uotenosio (Voltenosio), uxo (uxor)
 Speciaal geval: pretod, cuestod (praeter, quaestor)
 Soort alveolare uitspraak van de /r/ (niet rollend) > verschuiving naar /d/
Occlusieven: k > Ø / _t of d: lete
 d > Ø / _# : EF pramod, faced – MF foied, maar infra, dede
 ook eind-t valt vaak weg in MF en LF
 Niet systematisch
Sibilanten : heel frequent en opvallend : s > Ø / V_#
 Soms ook in het archaïsch Latijn
 EF zextos, apolonos; MF cauio, oufilio, puponio,… (slecht enkele uitz)
 Na lange vocaal is het fenomeen minder frequent (cra, efile)
 Morfologie
Naamw:
1ste verb. :
2de verb:
3de verb:
4de verb.:
5de verb:
Pers.vnw:
Gen –as (EF 3) (MLF 315= misschien gen op ai)
Nom –os (EF 1); later verlies van –s (MF 40, 80)
Dat –oi (MF 113) (oi-vormen ev. ook gen.)
Gen enk in EF: osio (EF 3, 6); in MF en LF: -i (MF 14, LF 221, MF 470)
Nom.Mv; -e enige vorm is lete in MLF 285
Gen.enk. op –os (EF 6, MF 32)
Nom.mv. –es (efiles: MF 113)
Gen enk: zenatuo (LF 214)
Dat. Enk: mercui (MF 113)
foied (MF 59): wellicht versteende abl
eco/eko/eqo – med/met (EF 1, 470); ues (EF 4)
Werkwoorden: 5 vervoegingen:
1: cupat (MF 40); pipafo (MF 59)
2: saluete, saluetod (EF 3, 4)
3: fifiked, fifiqod (EF 9, 1), keset (LF 242)
4: niet geattesteerd
5: douiad (EF 1), faced (MF 470, 471)
Onregelmatig: esu (LtF 389), zot (MLF 285) (=sunt), seite (EF 4)
32
 Teksten
EF 3
eco quto[n]e uotenosio titias duenom duenas salue[to]d uoltene
Civita Castellana
Eco
Ego
quto
> Etruskisch: benaming voor een bepaalde soort vaas
euotenosio
Gen. uitgang (de vaas van...) > Naam nergens terug te vinden
=> Zal verdwijnen en veranderen naar i-uitgang in de genitief
=> Schenker
MF  LF: uitgang –ei (ĕ>o/u̯ _C (C)V
titias
Eigennaam
duenom , duenas => "mooi". Onz. = zou overeen moeten komen met quto(m)???
e> o/u_C/du >b/#
Salue
Salve > imperatief
Uoltene
voc.
=> Allemaal mannelijke woorden.
-as uitgang: vrouwelijke genitiefuitgang
onz woord klopt niet qua uitgang met dominant
=> Grammaticaal niet juist
=> Quto(m): wegvallende -m- >> niet in het vroeg-faliskisch
“Ik ben de vaas van meneer Voltenus, een mooi voorwerp (onz) voor de mooie Titia. Gegroet
Voltenus”
EF 7
eko kaisiosio
MF 59
foied . uino . pipafo . cra . carefo
Kylix, Civita Castellana, linkslopend
Foied
Hodie. F >h/#_V (f = hypercorrectie: hōd + diē(d)  di ̯> i ̯ (palatalisering)
uino
eind -m verdwijnt na korte kl in MF
pipafo
Geen klinkerverzwakking, /b/ van het futurum wordt een /f/
<pi-ph3- = bibere
cra
eind -s weggevallen na lange vocaal
carefo
rhotacisme!! <*hh2s- = BEWIJS !!
‘’Vandaag zal ik wijn drinken, morgen is er geen meer”
MF 113
titoi mercui efiles
LF 214
menerua . sacru / la . cotena . la . f . pretod . de / zenatuo . sententiad . uootum /
dedet. cuando . datu . rected / cuncaptum
uoltio uecineo maxomo iuneo he cupat ca aconia
uipia : zertenea : loferta marci : acarcelini mate : he : cupa (marci: gen./-i/)
a . protacio . m . f . macistratu /
keset . cuestod . pi . pretod . pis / cauia . uxo .
LF 220
MF 221
LF 242
a.f
MF 270
MLF 285
cna : citiai larise : mar = larise marcna citiai
]fate cela . lete zot xxiiii : 24 bedden in de grafkamer.
Zot = sunt (n > verdwijnt_t of d)
33
LATIJN-FALISKISCH - SABELLISCH
MF 470
oufilo : clipeaio : letei : fileo : met : facet
Zie ook MF 59
Zie uitgangen
Oufilo
s verdwenen (normaal –d: perfectum)
Clipeaio
clipeo(r)io
Letei
gen. Letaeus met: me(acc.)
MF 471
Frenaios
cauios frenaios faced
frenum
Faliskisch heel nauw bij het Latijn, zeker niet houdbaar als aparte taal!
Latijn
Praenestisch
Rome
Faliskisch?
Belangrijkste verschil:
Media aspirata!
Dialecten of aparte talen? Nauwe verwantschap!
SPREKENDE GESCHRIFTEN
 Grieks
 Etruskisch
Hebben dezelfde elementen. Typische grafformules of geschenkformules.
Vb. Mi mlax mlkas larϴus elaivana araϴia numasianas.
Bibl.:
G. Bakkum, The Latin Dialect of the Ager Faliscus: 150 Years of Scholarship, 2 vol., Amsterdam, 2009.
J. Clackson – G. Horrocks, The Blackwell history of the Latin Language, Malden-Oxford-Carlton, 2007.
G. Giacomelli, La lingua falisca (Biblioteca di Studi Etruschi, 1), Firenze, 1963.
A. Maniet, La linguistique italique, in Aufstieg und Niedergang der Römischen Welt, I.2 (1972), pp.522-592.
G. Meiser, Historische Laut- und Formenlehre der lateinischen Sprache, Darmstadt, 199
34
Latijn
Inleiding





Voorlezing van Wolfgang de Melo (8.5.,14:30u, Auditorium B)
Sabellische talen (relatie tot het Latijn, bijzondere kenmerken, vertalen van bepaalde
teksten)
Faliskisch
De volgende 5 lessen zijn gewijd aan het Latijn (belangrijkste fonetische wetten,
morfologische kenmerken, vertaling en bespreking van geselecteerde opschriften)
Alle wetten en “schema’s” die i.v.m. het Latijn zullen ingevoerd worden zijn zeer belangrijk
voor het eindexamen en vormen het fundament voor het volgende semester
Drie hoofdregels van het Latijnse accent
Hoe wordt het accent gegeven zodat we een bepaalde Latijnse uitspraak krijgen?
Wetten!
1. Het accent valt altijd op de antepenultima (voor-voorlaatste) of penultima (voorlaatste) van
een meerlettergrepig woord. De laatste lettergreep staat meestal niet onder accent
2. De positie van het accent hangt af bij meerlettergrepige woorden van de kwantiteit van de
penultima
3. De klemtoon mag niet over de antepenultima vallen
=> Geen woorden met accenten op de vierde laatste lettergreep bijvoorbeeld
Ontwikkelingen van de diftongen
Van pre-literaire tijd tot klassieke Latijn

[ai]
(2e eeuw v.C.)
1. Aan het woordbegin (afgekort als w.b.)
A(rchaïsch) L(atijn) ai̯ > K(lassiek) L(atijn) ae,
VB. aedis < *aid- (in brand steken).
Vergelijk met het Griekse αἴθω
Altijd spreken over grafemen
De vroegste bewijzen van >ae> gaan terug tot de 2° E.NC.
2. Binnenin het woord (bin.)
AL ai̯ > ei̯ > ē > KL ī, bv. caedo (<*kaid) > occīdo
3. Aan het woordeinde (w.e.)
AL ai̯ > ei̯ > ē > KL ī
Voorbeelden
CIL: Corpus inscriptiorum latinarum (grootste corpus van Latijnse opschriften; uit de
republiek)
- de uitgang van het perf. -ī (1ste p) < ē < ei̯ < *ai̯ (vgl. CIL I, 638 fecei).
- de uitgang van de datief / ablatief meervoud van de 1ste verbuiging -īs < -ēs < -ei̯s < -ai̯s
Uitzonderingen
: uitgang van de datief en de genitief enkelvoud en de nominatief meervoud van de 1ste verbuiging:
-ae < -ai

[ei]
1. Overal
Deiuos is geattesteerd op opschriften.
ILLRP: republica
AL ei̯ > ē > KL ī (vgl. de bovengenoemde ontwikkeling AL ei̯ > ē > ī [bin.]), bv. dīuus < deiuos
35
De ontwikkeling ei̯ > ē > KL ī begint in de 3de eeuw v.C. (ervoor komt alleen <ei> voor, bijv. ILLRP
1271a Castorei [6e-4e eeuw v.C.], CIL I2 2832a Mamartei [6e-5e eeuw v.C.])

[oi]
3e eeuw v.C.
1. Woordbegin
AL oi̯ > oe > KL ū (bv. ūnus < oi̯n-).
De ontwikkeling oe > KL ū vond tegen het einde van de 3e eeuw v.C. plaats
2. In andere woordposities (binnenin en woordeinde)
AL oi ̯ > ei̯ > ē > KL ī. Bv. in de uitgang van datief/ablatief meervoud van de 2de verbuiging (vgl. riuois,
, castreis, Faleries op archaïsche opschriften)  avīs
Alle vormen van deze ontwikkeling zijn ook geattesteerd op niet-literaire bronnen.
3. De uitgang van de datief enkelvoud van de 2° verbuiging
Normaal wordt een i verwacht, maar er staat dus een o. *ōi > ō
Verschil maken met de genitief die ook eindigt op een lange i en met de nominatief
meervoud
o ook wel aanwezig in de ablatief, maar die is afkomstig van od en niet van oi.

[au]
1. Woordbegin
De diftong blijft onveranderd. Anders evolutie naar o of au (vb. claudo, causa)
2. Binnenin het woord
*au̯ > οu̯ > ū (vgl. V. hieronder).
Bv. claudo / inclūdo, causa / excūso
Claudo > woordbegin, tweeklank blijft onveranderd
Includo > binnenin het woord, dus tweeklank verandert naar u
Diftong: altijd lange vocaal in het Latijn
Resultaat is dus ofwel een andere diftong ofwel een lange vocaal
 [ou]
eind 3e eeuw v.C.
Nagenoeg regelmatig ontwikkelt de diftong zich op de volgende manier:
AL ou̯ > KL ū. Bv. lūcus (oorspronkelijk “open plaats in het bos”) < *lou̯ ko- (licht)
De ontwikkeling gebeurde tegen het einde van de 3° E.VC.
(Waarom precies die periode? Misschien Punische oorlogen? Contact? Positie van Rome
binnen het rijk?)
*eu > ou: verwarrring met oorspronkelijke ou (vb. neuo > novo-s)
Klinkerveranderingen
Om de ontwikkeling van het Latijn en de vorm van de klassieke taal te kunnen begrijpen moeten
twee soorten van klinkerveranderingen uitgelegd worden:
1. Kwaliteitsveranderingen
=> Hebben te maken met de kwaliteit van de klinkers
=> Gaat bijna altijd over korte vocalen!
=> Klinkerverzwakking
2. Kwantiteitsveranderingen
=> Hebben te maken met de kwantiteit of lengte/duur van de klinkers
=> Klinkerverkorting en (minder vaak) – verlenging
Preliteraire tijd:
6°-5° E.VC.
Op grond van het sterke "dynamische" accent ondergingen niet de initiële korte klinkers in open
lettergrepen een syncope en dus
36
(a) verdwenen ze
(b) werden ze door een onbepaalde klinker vervangen (zgn. ǝ [shwa]) die zich tot ĭ of minder
vaak tot ĕ, ŏ, ŭ ontwikkelde:
u̯
Dit gebeurt meestal ten gevolge van samenstelling of verbuiging
(b) is in het Latijn veel frequenter dan (a) en vindt bijna steeds plaats als de verdwijning van de korte
klinker:
(1) abnormale clusters van medeklinkers zou kunnen teweegbrengen (bv. con + facis >
*confacis > *confcis: [fc] bestaat niet in het Latijn, bijgevolg > *confǝcis > conficis)
(2) de structuur van de verbuiging / vervoeging of de etymologie van het woord onduidelijk
zou kunnen maken
Bv. de genitief van *pondos (> pondus): *pondoses > pondses > a) † ponses > † ponsis,
bijgevolg > *pondses > b) *pondǝses > *pondǝres > ponderis
Voorbeeld
Pondos: invoering schwa-klank, rhotacisme, >> reactie van dentaal
Gebeurt bij vrij regelmatige klinkerverzwakking
Twee belangrijke punten
1. Chronologie van het fenomeen
Tegen de 5°-4° E.VC. is de schwa-klank geëvolueerd tot een duidelijke klinker
Evolutie in verschillende episoden naargelang de positie van de vocaal (beslissend!)
2. Structuur van de lettergreep
De verzwakking kan op verschillende manieren gebeuren overeenkomstig de positie van de klinker
Het fenomeen vormt een zeer belangrijk en nuttig middel om de lengte van de klinker te bepalen
omdat het bijna uitsluitend korte klinkers betreft. Dit betekent dat de lengte (1.) van de klinker die de
verzwakking ondergaat en (2.) van de klinker die door verzwakking ontstaat (en die dus in de
schriftelijke bronnen geattesteerd is) KORT is.
Hetzelfde geldt voor de gevallen van syncope en apocope (veronderstelling is dat de getroffen vocaal
kort is). Dit is een zeer grote hulp om de woorden juist te beklemtonen.
Voorbeeld: conficis, attinet (e >i, klinkerverzwakking; korte i), speciminis (genitief van
specimen, imminet (im-manere; klinkerverzwakking), enz...
I. In interne open lettergreep (i.o.l.)
= -(C)V (a) Meestal ǝ > ĭ:
ă > ǝ > ĭ:
cadō / ce-cĭd-ī, agō / ex-ĭg-ō, etc.
Caedo > cecidi
Caedo > occidi
ĕ > ǝ > ĭ:
lěg-ō / e-lĭg-ō, etc.
ĭ > ǝ > ĭ:
ĭ-tus / ad-ĭ-tus, etc.
ŏ > ǝ > ĭ:
angĭna / Gr. αγχόνη, etc.
ŭ > ǝ > ĭ:
capŭt / capĭtis
Overgenomen/ingevoerd voor 6°-5° E.VC.
 Uitzonderingen
 (b) ǝ > e / _r
Bv: părio / pepĕri, cinis / cineris, ferus / effěrus
 (c) Voor labiale medeklinker(dat zijn b p m f v) : ǝ > ü (<i>,<u>). Het grafeem <i> zal zich pas
in de klassieke tijd veralgemenen
Bv: monumentum / monimentum < *mone-mentum; het suffix van de overtreffende trap imus / -umus, bv. maxumus / maximus, optumus / optimus
37
Voorbeelden
Vaak beide voorbeelden geattesteerd in bronnen; ze zijn beiden het resultaat van een fonetische
ontwikkeling (het zijn geen afwijkingen). Maar vorm met u krijgt voorkeur bij archaïsche schrijvers
(vb. Sallustius).
 (d) ǝ > o > u / _ł. Bv: εjπιστολή > epistula, vgl. *famel- > famul-us vs. famil-ia
Velare l (l gevolgd door consonant of door a o u of aan het einde van een woord)
 Besproken regels gelden voor de meeste gevallen
Er zijn echter verschillende uitzonderingen die zich doorgaans door analogie of assimilatie laten
verklaren.
Voorbeelden
 De invloed van de uitgangsklinker van de nominatief laat zich in de volgende gevallen
opmerken:
augur > auguris ipv. augeris
=> Analogie met de nominatief
tempus > temporis ipv temperis (oorspronkelijke vorm: tempos)
=> Analogie met oorspronkelijke nominatief
 De invloed van het basiswerkwoord maneo verschijnt bijvoorbeeld in het samengestelde
werkwoord remaneo ipv remineo
II. In interne gesloten lettergreep (i.g.l)
= -(C)VC) Regelmatige ontwikkelingen
ă > ǝ > ĕ bv. factus / perfectus, confectus, arma / inermis
ŏ > ǝ > ŭ bv. *ei̯ontes > euntis
ě, ĭ, ŭ blijven onveranderd
Lange e > geen vocaalverzwakking
 Bijzondere gevallen
(1)Voor een velare l: ă > ǝ > ŭ / _ł, bv. salsus / insulsus, salto / exsulto
Gevolgd door een consonant: automatisch velaar > bijzondere ontwikkeling volgt!
(2) Voor een velare n: ă > ǝ > ĭ / _ŋ
Als naburige klank velare medeklinker is! (k en g)
=> Veranderen niets aan het accent van het woord: gesloten lettergrepen worden altijd als lange
lettergrepen beschouwd. Dus gesloten lettergreep op voorlaatste plaats: lengte klinker maakt dan
niet uit.
Bv: tăngo / attingo
III. Aan het woordeinde
De verandering gebeurt veel later!
 In gesloten lettergrepen met enkele medeklinker (g.e.m.)
-(C)VC#
Uitgang -os geattesteerd tot 2° .VC.
ă,ĕ,ĭ > ĭ & ŏ,ŭ > ŭ
Bv: dăt / prodĭt, salutis < salutes; vgl. ook de volgende uitgangen:
-us < -os (nom. enk. 2e verb.)
-um < -om (acc. enk. 2e verb.)
-bus < -bos (dat./abl. mv. 3e verb.)
 In gesloten lettergrepen met twee medeklinkers (g.t.m.)
-(C)VCC#
38
Weinig voorbeelden!
ă,ĕ > ĕ, & ĭ > ĭ, & ŏ,ŭ > ŭ
Bv: arti-fĕx (< *făc-s), -unt < -ont (3e pers. mv.)
=> Verschil bij a en e
 In open finale lettergrepen (o.l.), i.e. -(C)V#
ĭ> ĕ, ŏ > ĕ
Bv: ante < *h2ant-i, maar quinque < *penkwe, lupe < *loukwe
Syncope
Syncope gebeurt in meerdere talen, niet enkel in het Latijn. Maar in het Latijn is er een bepaalde
regelmaat.
Syncope van klinkers in eindlettergrepen
Ook hier verdwijnt de oorspronkelijke klinker, dus het is een geval van klinkerverzwakking.
Soms verschijnt de syncope van i,o voor s in de nominatief enk. van de 2e en 3e verb., bijv. *cr̥ dis >
Voorbeelden
*cordis > *cords > *corss > *cors > cor
Assimilatie, simplificatie en aannemen dat de s wegvalt
*pueros > *puers > puer,
Syncope van de o en aannemen dat de s wegvalt
*miseros > *misers > miser,
Syncope van de o en aannemen dat de s wegvalt
*v̯ĭros > *vĭrs > vĭr
Syncope van de o en aannemen dat de s wegvalt
=> Verklaring van de onregelmatige woorden in de tweede verbuiging: vormen die op een andere
uitgang dan -us eindigen, daar is er waarschijnlijk iets gebeurd als syncope, assimilatie,... Dit is altijd
verklaarbaar.
=> In zulke gevallen doet de syncope zich vaak, maar niet altijd voor
Vgl.. fěrus, měrus, etc.
Dit zijn twee adjectieven! Speelt ook een rol!
=> Er zijn twee gevallen waar de syncope bijna regelmatig gebeurt:
GL)r_s# (GL = gesloten lettergreep, dus -V(C)C- )
GL: gesloten lettergreep
Gesloten lettergreep komt overeen met een lange vocaal (in open lettergreep)
I, o > verdwijnen t_s# of r_s
Voorbeelden
*(nominatief) fortis > *fortis > *forts > *forss > fors
Syncope van de i, assimilatie, certificatie
* (nom.) mortis > *mortis >*morts > *morss > mors
Syncope van de i, assimilatie, certificatie
=> Zelfde vorm als de genitief (fortis, mortis,..)
* (nom.) pontis > *ponts > *ponss > pons
Syncope van de i, assimilatie, certificatie
* (nom.) agros > *agrs > *agr̥ s > agr̥ > ager
Syncope van de o, verdwijnen van de eind-s, ontwikkeling van de r naar er (vocaal ertussenin
omdat gr geen uitgang is in het Latijn)
=> Taal reageert op veranderingen
* (nom.) acris > *acrs > *acr̥ s > *acr̥ > acer
Syncope van de i, verdwijnen van de eind-s, ontwikkeling van de r naar er (vocaal ertussenin
omdat cr geen uitgang is in het Latijn)
Hoe kunnen we de genitiefvormen nu uitleggen?
39
Vormen als pontis, mortis, ... zijn heringevoerd in de taal. Ze zijn niet normaal in de
ontwikkeling (kunstmatigheid).
*mortes >*mortis >*morts > *morss > *mors => mortis
Vorm van analogie. Ze zijn herstelde vormen, dat wil zeggen dat ze in een latere taalperiode
werden ingevoerd, namelijk naar analogie met de genitief van de andere naamwoorden van
de derde verbuiging.
Klinkerverzwakking en syncope zijn erg belangrijk bij de analyse van oude inscripties.
Ontwikkeling van PIE /o/
Er zijn fonetische contexten waarin een oorspronkelijke, korte /o/ tot ŭ of minder vaak ĭ wordt. In
twee gevallen gebeurt de verandering volgens de gewone wetten van de klinkerverzwakking:
 o > u / _C#, o > u / _CC#
 o > i in i.o.l. en o > u in i.g.l.
Bovendien:
 o > u / _ŋ,m (voor velare klank!)
Voorbeeld:
honc > hunc (oorspronkelijk hom-ce, oorspronkelijke uitgang van de accusatief)
*nomesos > numerus (vgl. Gr. νόμος)
umbilicus < *h3ombel o > u / _lC
Voorbeeld: stolidus / stultus
Deze laatste twee mogen niet aan klinkerverzwakking tegeweten worden. Waarom?
Klinkerverzwakking mag nooit aan het begin van een woord plaatsvinden.
Ondanks de bovenvermelde ontwikkelingen blijft [o] onveranderd tot het einde van de republiek als
het naar [u̯ ] staat vanwege fonetische dissimilatie (Quintilianus, Sallustius,...)
b.v. equos, seruos, auonculus, uolt (semi-vocale u + korte o : dan geldt het niet. Dit heeft te
maken met de uitspraak! Korte oorspronkelijke o wordt dus bewaard, zeker tot 1° E.NC)
Kwantiteitsverandering van klinkers
Er zijn drie belangrijke gevallen waarin oorspronkelijk lange klinkers verkort worden:
1. (Zgn. verkorting van Osthoff) V(lang)> V(kort)/ _RC (R = l,m,n,r,i ̯,u̯ )
Bv: amănt, amăntem vs. amās, amāmus, amātis.
Op grond van de analogie met de andere vormen van de vervoeging hebben amănt en amăntem zich
daarna niet ontwikkeld tot †amĕnt [volgens III. b: In gesloten lettergrepen met twee medeklinkers
a,e > e] en †amĕntem [volgens ΙΙ.a: in interne gesloten lettergreep ă > ĕ, bv. factus > perfectus]
monĕnt, monĕntem vs. monēs, monēmus, monētis
Let op: De klinkerverkorting heeft geen invloed op de lettergreeplengte. Waarom?
Omdat het fenomeen alleen in gesloten lettergrepen plaatsvindt en gesloten lettergrepen
altijd lang zijn
2. V(lang)> V(kort) / _V, dus vocalis ante vocalem corripitur.
Bv: flē-ō > flĕ-ō (vgl. flēmus, flētis)
Twee belangrijke uitzonderingen van deze wet zijn de uitgangen
1) -iēi in de genitief / datief enk. van de 5e verb. (diēi, faciēi, etc.)
2) in de genitief -īus van enkele voornaamwoorden (illīus, istīus: opletten op de klemtoon!)
3. Aan het einde van meerlettergrepige woorden worden lange klinkers die voor -r, -l, -m, -t
zich bevinden kort,
bv. victŏr vs. victōris, animăl vs. animālia, amăt vs. amās/amāmus, amĕm vs. amēmus, ezv.
Oorspronkelijk lange vocaal wordt kort
Deze wet heeft belangrijke prosodische gevolgen op paren van het type honŏr / honōs, labŏr / labōs
etc. wegens de verschillende lengte van de eindlettergreep.
Overeenkomstig met de nood van de poëet kan het woord een lange of korte vocaal hebben
40
Bewijs is te vinden in de genitief (laboris, honoris,..): accent
Er zijn slechts twee gevallen van klinkerrekking:
 V > V(lang) / _nS (S: s, f), _nct, _ncs
In zulke gevallen wordt de rekking door de nasalering van de klinker voorafgegaan (V > Vn > V(lang)
Bv: cōnsul < *cŏnsul, īnferus < *ĭnferus, coniūnx < *coni̯ŭncs (vgl. i̯ŭngō)
Velare klank door meerdere klanken gevolgd
 Compensatorische rekking na het verdwijnen van [s] (VsC > V(lang)C)
Bv:
cōmis < *cŏsmis
cēna < *cěsna
Rhotacisme
Dit fenomeen komt ook voor in Griekse dialecten en zelfs in het Nederlands.
Een zeer bekend fenomeen, dat van de helft van de vierde eeuw v.C. dateert, is het zgn. rhotacisme :
s > r / V_V ([s] > [z] > [r]):
De [s] (stemloze sibilant) ontwikkelt zich tot [z] (stemhebbende sibilant) en daarna tot [r] als hij
tussen twee klinkers zich bevindt.
Datering is belangrijk omdat latere ingevoerde woorden in de Latijnse taal geen rhotacisme
ondergaan.
Voorbeelden
genus-generis
u > e als het voor een r staat
tempus – temporis
arbos - arboris
vgl.
gero vs. gestus,
careo vs. castus)
vgl. nd.
was-waren
verliezen-verloren
Er zijn echter ook Latijnse woorden waarin een [s] tussen klinkers aanwezig is, namelijk:
1) als de [s] afgeleid is van een dubbele [ss], bijv. causa < caussa, casus < cassus
2) als de [s] aan een lettergreep grenst die een [r] bevat (dissimilatie), bv. miser
3) binnenin woorden die geen Indo-Europese herkomst hebben, bv. rosa, asinus
4) binnenin woorden die in een latere periode (dus na de 4e eeuw v.C.) in de taal ingevoerd
werden, bv. basium
5) in samengestelde woorden, bijv. desino, desipio.
Het preliteraire Latijn
De oudste getuigenissen van de Latijnse taal dateren uit de 7°-6° E. VC. We zullen de volgende
teksten bespreken:
( belangrijk de naam van het grafopschrift te kennen)
 Fibula Praenestina
 Het opschrift van Duenos
 Lapis Niger
 Het opschrift van Castor en Pollux
6° E.VC
 De Lapis Satricanus
 De inscriptie van Tibur
 De Cista Ficoroni (4° E.VC.)
41
Bij de analyse van deze teksten moet er altijd rekening mee gehouden worden dat er nog geen
literaire productie bestaat. Eerste was pas bij Livius Andronicus in de 3° E.VC.
Nu, wat betekent dit?
De schriftelijke taal werd nog niet "geregulariseerd" of "gestandaardiseerd" en kan zich dus
niet op bekende modellen oriënteren. Er is onzekerheid en instabiliteit in het schrift.
Veronderstelling dat er ook nog geen scholen waren.
Lapis Niger
De Lapis Niger is een van de oudste Latijnse opschriften (ca. 570-550 VC.) Het schrift is
boustrofedisch, dit wil zeggen dat de tekst in verschillende schrijfrichtingen staat: ossendraaischrift;
van links naar rechts en van rechts naar rechts.
De tekst is fragmentarisch, maar het bewaarde deel is voldoende om de algemene inhoud te
reconstrueren. Het is waarschijnlijk een heilige wet die de handelingen beschreef die op het altaar
moesten uitgevoerd worden.
Tekst:
quod hon … / … sakros es/ed sord …
… a has / recei : i … / …euam / quos : r …
…m : kalato / rem : ha … / … od : iouxment / a : kapia : dotau …
…m : i:te :r… / …m : quoi : ha / uelod : nequ … / …od : iouestod
…lou i(?) quiod …
42
De weergave van de onderstreepte woorden is zeker:
 sakros: oorspronkelijke vorm van sacer
o /c/ en /k/ spelen hier geen rol, want dat is een orthografisch probleem
o sakros > *sacrs > *sacros > sacer : gebaseerd op een al besproken wet: Cr_s > Crs >
Cr̥s > Cer , die bij het algemenere type hoort ĭ,ŏ > Ø /
V(lang) (of GL)t_s#
V(lang)(of GL)r_s# (GL = gesloten lettergreep)
 syncope: vocaal moet kort zijn + vocaal zonder accent staan
 /e/ is kort
 geeft aanleiding tot de 2e verbuiging
 De uitgang toont het oude morfeem van de nominatief enkelvoud van de tweede verbuiging,
overeenkomstig het volgende schema (dit is de enige verbuiging die het PIE thematische type
volgt (met thema [o])):

Enkelvoud
Meervoud
Nominatief
*-os > -οs > (3ος αι.) -us
1. *-o-es > -os (verdwijnt)
2. *-ο-i > -oi̯ > -ei̯ > -ē > -ī
Genitief
1. *-osi̯o > -oio (verdwijnt)
2. -ī (vanaf de 3e eeuw)
1. *-om > -om> -um
2. -ōrum (anal. met de 1e
verb.)
Datief
*-ō-ei̯ > -ōi > ō (3e eeuw)
*-ōi̯s > -ois > -ei̯s > -ēs > -īs
Accusatief
*-om > -om > -um
*-om-s > *-ons > *-ōns > -ōs
Vocatief
*-e > -e
= nominatief
Ablatief
*-o-ad > -ōd > -ō (3e eeuw)
= datief
Locatief
*-ο-i >*-οi̯ > -ei̯ > -ī
= datief
iouxmenta: oorspronkelijke vorm van iumenta (= lastdieren)
o *ou > ou > u
o V(R)(T)s > V lang > _N (R = r, n, N = nasaal)
43







clusters /rs/, /ts/ en /rts/ en de sibilant /s/ alleen verdwijnen voor nasaal, met
compensatorische rekking van de voorafgaande vocaal
in het geval van /ts/ hebben we ook te maken met assimilatie en reductie
iouxmenta > iouksmenta > ioussmenta > iousmenta > ioumenta > iumenta
/u/ zou sowieso lang zijn hier: want het komt van een diftong  resultaat van
een diftong is ofwel een diftong ofwel een lange vocaal
Verdere voorbeelden:
*kĕrt-sna >*kĕrssna > *kĕssna > *kěsna > cēna
*sŭps-emo >*sŭpsmo> *sŭssmo> *sŭsmo> sūmo
esed: > erit
o rhotacisme
o klinkerverzwakking in finale positie in eenvoudig gesloten lettergreep
o derde verandering: d > t = vervanging ( geen wet)
quoi: > qui
o *ōi > oi̯ > ei̯ > ē > ī (niet in beginpositie)
DUS
quoi > quei > que > qui (geen asterisk, want alle vormen zijn geattesteerd)
iouestod: > iusto
Er moet met twee veranderingen rekening gehouden worden:
o /ou/ voor korte vocaal: ontwikkeling op 2 ≠ manieren ontwikkelen
 ouV(kort)C > ouoC > o(lang)C (uitzondering op gewone ontwikkeling van de
diftong) (assimilatie)
 ouV(kort)C > ouC > ūC (de korte vocaal verdwijnt)
 In het geval van iouestōd geldt het bovenstaande.
o d > Ø / V̄ _#
o jouestod > jousted > justod > justo
Fibula Praenestina
Wat is een fibula?
Het is een broche die meestal gebruikt werd om kledij dicht te houden. Die van Praeneste is
uit goud gemaakt en is met zekerheid de bekendste broche van de oudheid. De grootte is
zeer beperkt (10,7 cm). Er volgen enkele foto’s van het object:
Het is een centraal document, een fundamenteel object voor de hele geschiedenis van de Latijnse
taal. Het is een haarspeld waarop een inscriptie staat en is slechts 10cm lang. De haarspeld werd
44
gebruikt om kledij bij elkaar te houden. Er is echter een probleem: er is discussie over de
authenticiteit van dit object, geattesteerde taal is interessant.
De fibula werd voor het eerst in 1887 gepresenteerd door de Duitse archeoloog Wolfgang Helbig die
beweerde dat hij ze in het Bernardini-graf gevonden had in de buurt van Praeneste. Het object werd
dus aan de inventaris van voorwerpen van het Bernardini-graf toegevoegd, maar in 1919 werd het
verwijderd omdat er twijfels over haar echte oorsprong bestonden.
In het jaar 1979 beweerde de Italiaanse epigrafiste Margherita Guarducci in haar bekende boek La
cosiddetta Fibula Prenestina. Antiquari, eruditi e falsari nella Roma dell' Ottocento dat de fibula een
vervalsing was van de kunsthandelaar Francesco Martinetti en Wolfgang Helbig
De argumenten de zij aanhaalde, lijken echter twijfelachtig of niet beslissend
Vandaag de dag wordt de fibula door de meeste vorsers als echt beschouwd
 De tekst is geschreven van rechts naar links
Tekst:
MANIOS MED VHE:FHAKED: NVMASIOI
Transcriptie in het klassieke Latijn:
MANIVS ME FECIT NVMERIO
Vertaling:
Manius heeft mij voor Numerius gemaakt
Mani-os:
 Nominatief enkelvoud met de oorspronkelijke uitgang -os
o klinkerverzwakking: o > u
Mēd:
 Accusatief van het persoonlijk voornaamwoord.
 De oude Latijnse inscripties tonen mēd zowel in de accusatief als in de ablatief enkelvoud
maar de [-d] laat zich alleen in de ablatief uitleggen < PIE *med met volgende klinkerrekking
o me kan enkel accusatief zijn
Waarom verdwijnt [-d]?
 Omdat in het Latijn d > Ø / V(lang)_#
Vhefhaked:
 Drie kenmerken:
o <fh> = [f] of [v] (stemloze of stemhebbende labio-dentale fricatief).
o Verdubbeld perfectum van facio: transcriptie in het klassieke Latijn: Manius me fecit
Numerio (Manius heeft me gemaakt voor Numerius). Deze vorm is in andere
bronnen niet geattesteerd. Er wordt aangenomen dat het om een bijzonderheid gaat
van het Latijn van Praeneste, maar dit blijft een hypothese.
 In het Oskisch zijn de types fefacid, fefacust geattesteerd
 In het Latijn zijn er vijf types van het perfectum:
1. a) u - b) u (in moderne edities meestal <v>,<u>)
Vb. monui, amavi,...
(v:)Dit eerste type bevind zich in verbale wortels die met lange,
thematische vocaal eindigen. Voorbeelden hiervan zijn donare donavi, appellare - appellavi, flere - flevi, finire - finivi.
(u:)Het tweede type bevindt zich na een medeklinker. Oorspronkelijk
volgde het tweede type wortels die met vocaal eindigen.
Voorbeelden: monui < *mone-u-ai, domui < *doma-u-ai
45
Pas later breidde het tweede type zich uit op medeklinkerwortels,
bv. serui (ser-o)
2.
Het sigmatische perfectum
Vb. sumpsi
Dit perfectum komt alleen voor bij wortels die met een plofklank,
nasaal, sibilant of [-h] eindigen.
Voorbeelden:
carpo-carpsi
mitto-misi (<missi (reductie, simplificatie)< *mitsi (assimilatie) <
*meitsai)
maneo-mansi (nasaal!)
gero (<*ges-o)- gessi (rhotacisme)
veho-vexi (oorspronkelijke aspiratie h verandert tot een plofklank:
[vecs])
3. Het perfect met verdubbeling
Het komt voor bij wortels die beginnen met een plofklank,
sibilant+plofklank, [m] en, minder vaak, [f]
Voorbeelden: disco-didici
do-dedi (didi bij samenstellingen)
sto - steti (<*ste-st-ai)
mordeo-momordi
fallo-fefelli (vgl. met fefaced)
4. Het perfectum met lange thematische vocaal (tegenover d ekorte
vocaal van het praesens
Voorbeelden:
emo-emi
ago (vgl. met exigo)- egi
capio (vg. met incipio)-cepi
venio-veni
lego-legi
facio (vgl. conficio)-feci
Afwisseling tussen praesens en perfectum belangrijk! Dit heeft
belangrijke gevolgen ten aanzien van de uitspraak van composita!
Vb. venio > compositum invenio
INVENIT : accent op e in het perfectum, op de i in het
praesens
5. Het eenvoudige perfectum dat geen bijzondere kenmerken
vertoont, behalve de uitgangen, tegenover het praesens. Alles blijft
onveranderd, vb. klinkerlengte.
Voorbeelden:
bo-bibi
verto-verti
prehendo-prehendi
offendo-offendi
Misschien is de uitspraak stemhebbend omdat op een ander opschrift uit Praeneste
(dat uit de 7e eeuw dateert) de Latijnse naam <Fetusia> optreedt, die met [Vetusia]
zou moeten overeenstemmen:
46
o


-ed is van de oorspronkelijke PIE secundaire uitgang *-t afkomstig overeenkomstig
de wet:
 PIE *t > d/_# (t wordt d op het einde van een woord; systematische wet)
 De uitgang [-d] van het perfectum komt ook in andere opschriften voor en
werd in de 4e/3e eeuw v.C. door [-t] vervangen, die van de primaire
uitgangen komt (-t < *-ti)
Onderscheid tussen primaire uitgangen (PU) en secundaire uitgangen (SU)
o Het gaat om twee uitgangstypes die in het PIE aanwezig waren en in de dochtertalen
verschillende sporen nagelaten hebben
o De PU wezen op het actuele heden en vonden zich oorspronkelijk bij et praesens en
futurum indicatief
o De SU refereren aan het verleden of aan een tijdloze (buiten-tijdelijke) dimensie en
traden op in het imperfect indicatief, de aorist indicatief en de optatief
o PU verschillen van SU door een bijgevoegde -i of -so
o Historisch gezien zijn PU
Er wordt aangenomen dat in het PIE perfectum twee reeksen van uitgangen bestonden
overeenkomstig het vermelde onderscheid tussen PU en SU.
o Andere tijden sowieso gekoppeld aan een reeks (zie hierboven)
o Niet zo meteen verbonden met de tijd: perfectum niet zo beperkt!
BEMERKINGEN
 De vervoeging van het Latijnse perfectum volgt meestal de PU van het perfectum


In de tweede persoon enkelvoud en in de 2° en 3° persoon meervoud verschunt het suffix -iswaarvan de oorsprong onzeker is
o Voorbeeld: feci, fecisti, fecit, fecimus, fecistis, fecerunt (fecere)
Enkelvoud
1. *-ai ̯ > -ai ̯ > -ei ̯ > *-ē > -ī
PU
Onzekere oorsprong
Bv. feci
2. *-is-tai ̯ > -istī
SU en PU worden vermengd. t komt van de SU en de ai van de PU.
Bv. fecisti
47
3. a. *-ei -t (< *-ti PU van B) > -eit > -īt > -ĭt (klinkerverkorting)
Bv. fecit
b. *-t (SU van B) > -d
a) ei afkomstig van PU van het perfectum; ti van PU van het praesens.
Oorspronkelijke IE t werd altijd een stemhebbende plofklank aan het einde van een
woord. Korte i in de uitgang, want: klinkerverkorting.
b)SU van B (fout corrigeren!) t is een PIE t overeenkomstig met de geziene wet.
Probleem: twee verschillende uitgangen en beide uitgangen zijn geattesteerd
op archaïsche Latijnse opschriften in de preliteraire tijd.

Meervoud
1. *-mos (PU van B) > -mus
Bv. fecimus
2. *-is-tes (PU van B) > -istis
Bv. fecistis
3. A. *-eh1-ri > -ēre.
LET OP:
(1) het suffix -eh1- is van PIE oorsprong en is ook in andere IE talen geattesteerd
Laryngaal tussen vocaal en consonant valt weg; rekking.
(2) de verandering -i > -e is aan klinkverzwakking te wijten
=> Oudste uitgang Latijnse perfectum
B. *-is-ont (< -nti PU van B) > -ĭront > -ĕront > -ĕrunt
-erunt > geen bekende uitgang. Normaal lang uitgesproken; vorm met korte e enkel
geattesteerd op niet-literaire bronnen. Als een korte klinker verandert, gaat het
meestal om klinkerverzwakking (hier zijn ze ook niet initieel!). Hier staat de vocaal
voor een r dus verandering! V̄ > V̆ _R
C. -ērunt (het klassieke type) ontstaat door contaminatie van a en b
Contaminatie/vermenging: klinkerlengte cf. (1) en suffix cf. (2). Er is geen verklaring
voor deze contaminatie.
Numasioi
> numerio via:
Drie kenmerken
 Oorspronkelijke intervocale -s- (nog geen rhotacisme)
 Oorspronkelijke interne [a] die later tot [e] zal veranderen (niet tot i) : het staat voor een r
 Klinkerverzwakking in IOL voor [r] (vvg. pario - peperi)
 Oude uitgang van de dat. ev - ōi die later tot ō zal worden (uitzondering op de gewone
ontwikkeling van [oi] in niet initiële positie)
 numasiōi > *numariōi > nimeriōi > numeriō
48
Belangrijk:
Zoals in de 3° persoon meervoud iront > eront, gebeurt deze bijzondere vorm van KV ook in de
gevallen van [r] < [s]!
Deze vorm is een datief, een ablatief zou numasiod zijn.
Het opschrift van Duenos
Datering moet gezien worden in het 2° kwart of in de helft van de 6° E.VC. De tekst is van rechts naar
links geschreven in scriptio continua op een set van drie vazen samengehouden door klei. Foto's:
Tekst:
a) IOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIRCOSIED
b) ASTEDNOISIOPETOITESIAIPACARIVOIS
c) DVENOSMEDFECEDENMANOMEINOMDVENOINEMEDMALOSTATOD
De tekst kan op de volgende manier gereconstrueerd worden:
a) iouesāt deivos qoi mēd mitāt, nei tēd endō cosmis vircō siēd
Over deze regel bestaan bijna geen twijfels.
b) as(t) tēd noisioppetoitesiāi pācā riuois
49
Bijzonder problematische regel.
c) Duenos mēd fēced en mānōm einom duenōi nē mēd malos tatōd
Makkelijkste regel.
Transcriptie in het Klassieke Latijn:
a) Iurat deos, qui me donat, ni in te comis virgo sit,
b) at te … paca rivis
c) bonus me fecit in manum “einom”: bono ne me malus clepito
Vertaling:
a) Zweert bij de goden degene die me schenkt: indien het meisje niet vriendelijk tegen jou is
b) echter/zonder jou … rustig met (deze) stromen
c) een goede man heeft mij gemaakt voor een goed doel … moge een kwade me niet wegnemen
Bijzonder moeilijk is de invulling van de tweede regel en van de betekenis van einom.
a) iouesāt deivos qoi mēd mitāt, nei tēd endō cosmis vircō siēd
Blijkbaar spreekt de vaas:
iovesat > iurat (via bekende wetten)
 Rhotacisme
 ouV(kort)C > ouC > ūC (de korte vocaal verdwijnt) (assimilatie tot halfklinker)
o iouves- > ius
o Diftong [ou] voor een korte vocaal kan zich op twee manieren ontwikkelen!
Deivos zal zich op twee verschillende manieren in de taal ontwikkelen.
1. dīuos (> dīuus)
Syntactische functie van een adjectie
2. dĕos (> deus)
Substantief
deiu̯ os >*dēu̯ os > dēos > dĕus
=> Substantief en adjectief hebben dezelfde oorsprong! Hoe laten deze twee vormen zich verklaren?
1. *ei̯ > AL ei̯ > ē > KL ī
2. Problematischere vorm, twee bijzonderheden (i wel noodzakelijk voor ii!)
i. ei > ē (zonder verdere ontwikkeling!) / _ . Later ē > ĕ volgens V̄ > V̆ / _V
ii. u̯ > Ø / _ŏ,ō,ŭ,ū (in het geval van dīuus, nouus enz. werd [u̯] in een latere periode
kunstmatig heringevoerd)
deiuos > deuos > deos > deos > deus
Let op: (i) vond noodzakelijk plaats voor (ii)!
=> In de inscriptie: deivos als substantief!
Qoi : > qui
 *ōi > oi̯ > ei̯ > ē > ī (niet in beginpositie)
DUS
quoi > quei > que > qui (geen asterisk, want alle vormen zijn geattesteerd; nominatief
enkelvoud en meervoud)
 Twee kenmerken:
o <q> in plaats van het klassieke <qu> is als puur grafisch fenomeen uit te leggen. In
het Oud Latijn wordt /kw/ meestal door <qu>, <q> weergegeven.
o De uitgang wordt later tot ī overeenkomstig de normale ontwikkeling van /oi/, dus
Med
Hier geldt hetzelfde als in de Fibula Praenestina.
 Accusatief van het persoonlijk voornaamwoord.
50

De oude Latijnse inscripties tonen mēd zowel in de accusatief als in de ablatief enkelvoud
maar de [-d] laat zich alleen in de ablatief uitleggen < PIE *med met volgende klinkerrekking
o me kan enkel accusatief zijn
Waarom verdwijnt [-d]?
 Omdat in het Latijn d > Ø / V(lang)_#
Mitat
Waarschijnlijk is dit een indicatief uit *mitare < PIE *mei- (uitwisselen: cf. Gr. ἀμείβω; lat. mutare).
Dus mita- < *meit-eh2 = geven (uitwisseling)
Nei


Zal tot nī worden. Vooral in het archaïsche Latijn wordt nei met de betekenis van ne gebruikt.
Hier staat het als negatief voegwoord om de eed in te leiden (dat niet + conj. sied)
Ted
Zelfde verklaring als MED
Endo
 Het gaat waarschijnlijk om een voorzetsel met dezelfde betekenis als in, dat soms als indu
optreedt (PIE *h1(e)n-do > PIT (e)ndo)
 Het verschijnt ook bijvoorbeeld in de composita endogredior, endoperator (= ingredior,
imperator)
 Hier staat het na het woord > "nazetsel": tēd endo = in tē
Cosmis
"Aangenaam"; geen verbinding met comes (uit com-eo: begeleider)
Cf. Festus (p.55 Lindsay): comptus id est ornatus... qui apos nos comis: et comae dicuntur
capilli cum aliqua cura compositi
Vertaling: versierd/opgemaakt.. wat we "comis" noemen: en "comae" worden de haren
genoemd, die met een bepaalde zorg verpleegd worden.
PIT kom-smi (?) > cosmis > comis met compensatorische vocaalrekking, volgens VsC > V(lang)C
Virco
Grafeem <g> bestond nog niet in de tijd in het Latijnse alfabet, dus schreef men een c. Het werd pas
ingevoerd in de 3° E.VC (ruim twee eeuwen na deze inscriptie).
 Het gebruik van <c> i.p.v. <g> is er aan te wijten, dat <g> pas in de 3e eeuw v.C. in het Latijnse
alfabet ingevoerd werd
Sied
 Komt met het klassieke sit overeen. Het gaat om een oorspronkelijke optatief, die ook bij
velim en edim overleeft. Karakteristiek voor deze vervoeging was de afwisseling i̯eh1 (enkelv.)
– ih1- (meerv.), overeenkomstig het schema: *h1s-i̯eh1 (siēm, siēs, siēd of siēt), *h1s-ih1 (sīmus,
sītis, sint).
 Let op: de drie vormen van het enkelvoud zijn nog bij Plautus en Terentius geattesteerd
 Oorspronkelijke korte e wordt lang via de laryngaal (voorafgaande klinker wordt dan lang)
 In de derde pers. enkelv. vond de ontwikkeling plaats: *h1s-i̯eh1-t > siēt (met SU van de aorist)
> siēd overeenkomstig de wet: PIE *t > d / _#
 Van ie tot i is geen regelmatige verandering
Belangrijk:
1) De uitgangen van de conjunctief praesens volgen de SU van de aorist: vgl. -m (i.p.v. -ō) en -d
(< *-t)
2) De /ē/ van de 1e en 3e pers. ev. wordt in een latere periode kort: waarom?
Aan het einde van veellettergrepige woorden worden lange klinkers die zich voor -r, l, -m, -t bevinden, kort
Addendum: als het woord met -m of -t eindigt gebeurt de verkorting ook bij
eenlettergrepige woorden!
51
3) De klassieke vormen sim, sīs, sit zijn analoog aan het meervoud (dus geen gewone fonetische
ontwikkeling)
b) as(t) tēd noisioppetoitesiāi pācā riuois
Paca
waarschijnlijk imperatief uit pacare: “Breng tot rust”;
Riuois
Ablatief van riuos. Zal tot riuīs worden overeenkomstig de gewone ontwikkeling van /oi/, dus riuois >
*riueis > *riuēs > riuīs
De andere woorden van deze regel zijn niet duidelijk en er zijn alleen maar hypothese
c) Duenos mēd fēced en mānōm einom duenōi nē mēd malos tatōd
Duenos
Vormt het bekendste woord van de hele tekst en geeft ook de naam aan het opschrift. Het gaat om
een adjectief (geen naam!) die overeenkomt met het klassieke bonus. De ontwikkeling duenos >
bonus veronderstelt drie veranderingen:
1. Initiële medeklinker:
du > b / #_ (de verandering gebeurt in de 3e eeuw v.C.; vgl. de archaïsme in Plautus
arte duellica [Epid. 450])
=> In interne positie vindt de verandering niet plaats: vgl. perduellio
2. Interne klinker
De wijziging e > o is aan de volgende wet te wijten: (in interne positie) ĕ > o /
u̯ _C(C)V (V = achterklinker)
=> duenos > *duonos > bonos maar *duenēd > *benēd > benē
3. Uitgang: -os > -us
Med
Zie hierboven
Feced
Wordt fecit in het Klassieke Latijn (perfectum).
 Oude SU van het perfect -e- + oude SU van de aorist -t die later tot -d zal evolueren volgens
de wet t > d/_#
o Verschil met de uitgang -eit (< *-ei-ti) > -it > it)
En
Het is uit *h1en afkomstig. Voor nasaal wordt PIE *e vaak naar korte i
 Regelmatige evolutie in de taal: * korte e > korte i /_nasaal (*ĕ > ĭ / _ŋ )
 Gebruik van voorzetsel in is frappant: daarnet zelfde semantische functie in het nazetsel
endo gezien!
Manom
Het gaat om een adjectief dat goed betekent en heeft helemaal geen verbinding met het substantief
manus (geschreven met korte a); dit is een substantief met lange a dus er kan geen relatie zijn.
Het woord overleeft niet in de latere taal, behalve n het adjectief immanis (> in-manis) en betekent
'verschrikkelijk, enorm'.
Cf. Varro ling. lat. 6,2,4
Diei principium «mane», quod tum manat dies ab oriente, nisi potius quod bonum
antiqui dicebant manum; ad cuiusmodi religionem Graeci quoque cum lumen affertur,
solent dicere “φῶς ἀγαθόν”
=> Diei: lange e (accent-dragend)
=> Over het begin van de dag en de bijhorende etymologie: verklaring van mane. Het wordt
met iets goed verbonden.
52
Einom
De verklaring van het woord is onzeker. Het is waarschijnlijk een substantief dat met de wortel *ei
("gaan") zou kunnen verbonden zijn. De betekenis van en manom einom zou dus kunnen zijn: "voor
een goede uitgang".
Andere mogelijkheid: en mano(m) einom
Meinom zou met munus verbonden zijn, dus en mono(m) meinom < *méi-no gift
Duenoi
> duenos in de datief: bono.
Drie al bekende verschijnselen:
du > b; e > o (tussen halfklinker en velare vocaal) ; oi > o (datief)
a) du > b / #_
b) ĕ > o / u̯ _C(C)V (V = a o u): duenos > *duonos > bonos > bonus
c) Datiefuitgang -ōi > -ō (3ος αι.)
Ne
Zoals in de klassieke taal
Med
Zie hierboven
Malos
> Malus
Tatod
Werkwoord uit de wortel *ta : "stelen"
Om welke vorm gaat het hier?
In het Klassiek Latijn kan je een conjunctief verwachten, maar hier kan dat niet. Hier is het
een imperatief futurum met de oude uitgang -od (vb. dicito, facito): eind -d is verdwenen
omdat de letter verdwijnt na een lange klinker (d> Ø/ V̄ _#). Regel 2 en 3 zijn ook op andere
manieren geïnterpreteerd
Geselecteerde bibliografie
 Eichner (H.), Reklameiamben aus Roms Königszeit, in Die Sprache, 34 (1988-90), pp.207-238.
 Hardarson (Jón Axel), The 2nd line of the Duenos Inscription, in Alessandria. Rivista di
glottologia, 5 (2011), pp.153-163.
 Radke (Gerhard), Archaisches Latein. Historische und sprachgeschichtliche Untersuchungen,
Darmstadt, 1981.
 Vine (Brent), Studies in archaic Latin inscriptions (Innsbrucker Beiträge zur
Sprachwissenschaft, 75), Innsbruck, 1993.
 Vine (Brent), A note on the duenos-inscription, in UCLA Indo-European Studies (vol. 1), ed.
 V. Ivanov and B. Vine, 1999, pp.293-305
(http://linguistica.unicas.it/lorenzetti/LM_2009/Vine_duenos.pdf).
Het opschrift van Castor en Pollux
R komt niet vaak voor
53
De inscriptie werd in 1958 teruggevonden ca. 30 km van Rome en wordt in de 6e eeuw v.C.
gedateerd. De tekst is op een bronzen plak geschreven. Het gaat om de dedicatie aan de Diskouren
Castor en Pollux (Κάστωρ, Πολυδευκής). De tekst is van rechts naar links geschreven, van boven naar
beneden. Een specifiek element van de tekst is het gebruik van de Ϙ, de zogenaamde koppa. Deze
letter werd in het Oudgriekse alfabet gehanteerd om /k/ weer te geven en werd later door <k>
vervangen.
In het Latijnse alfabet wordt het grafeem oorspronkelijk meestal gebruikt voor geronde klinkers (/o/;
/u/) en zal later als >q> overleven.
Tekst:
CASTOREI PODLOUQUEIQUE QUROIS
Transcriptie:
Castori Pollucique iuuenibus
Vertaling:
aan de jongens Castor en Pollux
Linguïstische elementen:
Castorei
De vorm presenteert de oorspronkelijke datiefuitgang enkelvoud van de 3e verbuiging. Hieronder de
evolutie van de uitgangen van de 3e verbuiging.
UITGANGEN van de Latijnse 3° verbuiging: thema op consonant
54
Rex, nox: <x>, [ks]: andere uitspraak dan schrijfwijze!
-os en -us: beide geattesteerd in de archaïsche tijd, maar in niet-literaire bronnen
De ontwikkeling in de accusatief mag als normaal beschouwd worden!
Oude locatief: bv. domi, romae
UITGANGEN van de Latijnse 3° verbuiging: thema op /i/
Mors: zie vroeger (assimilatie, syncope)
Verkorting van i en e in de accusatief: verkorting voor de n in meerlettergrepige woorden
Korte e in de ablatief: afkomstig van medeklinker-thema (zie hierboven)
=> Gelijklopende verbuigingen > verwarringen in de taal (bv. substantieven die medeklinker-thema's
volgen en omgekeerd!)
Podlouqueique
> poluqui (dat. enk 3° verbuiging)
De vorm komt van het Griekse Πολυδεύκης
Vertaling: "aan de jongens Castor en Pollux"
Vijf verschillende veranderingen:
 Syncope van [u]: Poludeucei => *Poldeukei
Korte vocaal, syncope vormt geen probleem
 Metathesis van de twee interne medeklinkers: ld > dl: *Poldeukei => *Podleukei
Metathesis: twee klanken wisselen van plaats
 dl > ll : assimilatie; dit gebeurt vrij regelmatig in de Latijnse taal
Vergelijk met *sedla (wortel *sed-) > sella
 eu => ou (> lange u)
 -ei > lange e > lange i
DUS: *Poludeucei  *Poldeukei  *Podleukei  *Podloukei > *Polloucei > Pollūcī
Van puur grafische interesse is het gebruik van <qu> om /k/ weer te geven
In Oudlatijn wordt meestal <k> voor /a/, <q> voor geronde klinkers, <c> voor andere klanken
gebruikt
Qurois
Niet verenigbaar met iuvenis. Het is een Grieks woord:κοῦροις (< *κόρϜο-).
In het Gr. is hier <ου> geen oorspronkelijke tweeklank maar geeft een lang gesloten /o/
weer. Daarom hebben wij in de Lat. transcriptie geen diftong!
-ois kan ofwel als oorspronkelijke Latijnse datiefuitgang ofwel als transcriptie van het Griekse -οις
verklaard worden.
55
Lapis Satricanus
Opschrift gegraveerd op een gele steen uit de 6° eeuw voor Christus. Hij werd gevonden tussen de
ruïnes van de oude stad Satricum (vandaag Campoverde), ten zuiden van Rome. De tekst is
fragmentarisch en is van links naar rechts geschreven.
Tekst:
VIEI STETERAI POPLIOSIO VALESIOSIO SVODALES MAMARTEI
Transcriptie:
--- steterunt Publii Valerii sodales Marti
Vertaling:
De vrienden/kameraden van Publius Valerius hebben [het] voor/aan Mars opgesteld.
De inscriptie is belangrijk zowel op het linguïstische als op het historische vlak. De hier benoemde
Publius Valerius zou de man zijn die met Lucius Iunius Brutus in 509 VC de eerste consul was. De
identificatie is echter niet zeker
Steterai
Het gaat hier niet om het werkwoord sto, maar om sisto wat "opstellen, bouwen" betekent. Het
werkwoord is ook in de klassieke taal geattesteerd.
Perfectum, 3° persoon meervoud; subject staat ook in het meervoud. Het morfeem komt echter niet
met het besproken schema van het perfectum overeen:
a) *-eh1-ri > -ēre, b) *-is-ont > -ĕront > -ĕrunt, γ) –ērunt
De verklaring is onzeker, maar de eind -ai zou kunnen ontstaan zijn door analogie met de 1° en 2°
persoon enkelvoud (-ai, -is-tai)
56
Popliosio
komt met klassieke Publii overeen. Het gaat dus om een genitief enkelvoud:
-osi ̯o > -oi ̯i ̯o > -oi ̯o (zal later verdwijnen)
Let op: a> b is te wijten aan de wet: si ̯ > i ̯i ̯ / V_V
Hetzelfde morfeem treedt op in de Faliskische types Votenosio, Kaisiosio en is in het Latijn tot de 3e
eeuw v.C. geattesteerd (b.v. Titoio). De klassieke uitgang -ī is vanaf de 3e eeuw geattesteerd en heeft
zeer waarschijnlijk geen relatie met -osio.
Valesiosio
Valerii. Hoeveel en welke veranderingen moeten we veronderstellen?
1) Oude uitgang -osio
2) Rhotacisme
Suodales
sodales, overeenkomstig de ontwikkeling *suedha- > suodales > sodales
Er vinden drie wijzingen plaats:
(1) ĕ > o / u̯ _C(C)V (V = velare klinker)
(2) *dh > d (in interne positie)
(3) u > Ø / _ŏ,ō,ŭ,ū
Mamartei
Komt met het klassieke Marti overeen. Waarschijnlijk moeten we de volgende ontwikkeling
aannemen:
1) Interne lettergrepen:
a. Māmart- > Māu̯ art- door dissimilatie
b. Māu̯ art- > Māart volgens de wet: u̯ > Ø /V1_V1 (bij de identiteit V1-V1 speelt de duur geen
rol!). Vgl. de bekende wet: a) ou̯ ūC > ou̯oC > ōC
c. Māart- > Mārt (vereenvouding)
In andere bronnen vinden we de vorm Mauors (< *Mauort-is) die ook Mars betekent maar een
verschillende ontwikkeling moet ondergaan hebben
(2) Uitgang: gewone datiefuitgang
Basis van Tibur
Het gaat om een stenen basis uit de 6° eeuw VC die 40 km ten zuiden van Rome gevonden werd.
Geen foto. De tekst gaat van rechts naar links.
Tekst:
HOI MED MITAT KAVIOS [---]MONIOS QETIOS D[o]NOM PRO FILEOD
Transcriptie:
hic me donat Gaius (?) … donum pro filio
Vertaling:
Hier geeft me Gaius … [als] geschenk voor de zoon
Hoi
Zal tot hīc worden, d.w.z. het lokale adverbium van het aanwijzend voornaamwoord hic, haec, hoc.
Welk is het semantische onderscheid tussen de vier bijwoorden: hīc, hĭnc, hūc en hāc?
hīc: hier (status)
hĭnc: vanaf hier (startpunt)
hūc: naar hier toe (eindpunt)
hāc: hierlangs (doorgang)
Cf. ook verschil hic - ille - iste.
57
Hetzelfde onderscheid geldt voor andere pronomina en adverbia, b.v.
Het bijwoord hic ontstaat uit *hoj-k(e) > hoi-c. De eind-c is een aanwijzend partikel dat in de
verbuiging van hic, haec, hoc meermaals optreedt (nominatief ev, accusatief ev. enw.) In het
archaische Latijn is het gebruik van dit partikel vrijer dan in de klassieke taal.
Med
Mitat
Zie opschrift Duenos
Kavios
Lijkt de oude vorm van Gaius te zijn, die de volgende wijzingen veronderstelt:
(1) Wegvallen van - -. Het fenomeen is niet aan de bekende fonetische wetten te wijten,
(2) KV in eindlettergreep
Hoe is <k> i.p.v. <g> te verklaren?
Puur grafische reden: <g> was er oorspronkelijk niet in het Latijnse alfabet. /g/ werd
weergegeven door <k> of <c>, wat o.a. de afkorting CN voor Gnaeus uitlegt <g> werd pas in
de 3e eeuw v.C. ingevoerd.
Het opschrift van Vendia
Is een van de oudste Latijnse inscripties (7°-6° eeuw VC) en werd zeer waarschijnlijk in Rome
gegraveerd. Schrift gaat van links naar rechts.
58
Etruskisch alfabet
Men vermoedt een sterke invloed van het Etruskisch (archaïsch) alfabet.
Tekst:
ECO VRNA TITA(S) VENDIAS MAMAR[COS M]ED VH[ECED]
Er zijn wel verschillende opvattingen over de tekst die op de vaas staat > verschillede
interpretaties; Geen s na Tita, maar men neemt het wel aan.
Vertaling:
Ik ben de urn van Tita Vendia. Mamarcos heeft me gemaakt.
ECO
Puur grafisch te verklaren > ego
TITAS VENDIAS
Oorspronkelijke genitiefuitgang van de eerste verbuiging (-as; ook in een aantal Italische talen; cf.
pater familias). Dus:
Tita is een schrijffout voor titas
=> Wel opletten met dit soort interpretaties! Maar het is best mogelijk.
Sommige geleerden: tita als bijstelling bij urna (cf. vaas Duenos) oof "Gruppenflexion": wanneer twee
woorden nauw bij elkaar en die twee in een afhankelijke naamval staan, krijgt maar één van de twee
woorden (meestal het belangrijkste) de uitgang (dat woord wordt dus verbogen) > Etruskische
invloed.
Voorbeeld: mi mlaχ mlakas larθus elaivana araθia numasianas
Arathia numasianas > enkel laatste woord heeft uitgang
6° E: zeer uitzonderlijk dat een vrouw met voornaam én familienaam wordt aangeduid; zeker in het
Latijn waar er later niet veel vrouwelijke familienamen meer zijn.
De Latijnse verbuiging: zie schema vroeger ook!
Oorspronkelijk behoorde zij tot het athematische type: geen thema-vocaal, consonantverbuiging
Opm.-ae (datief): -a kan uit. Voorbeeld was te vinden bij het Faliskisch.
59

In de vocatief enkelvoud is er de uitgang -a (kort) als variante van -a (lang); misschien aan het
einde van zinnen. Deze uitgang heeft zich dan naar de nominatief uitgebreid.
 De uitgangen -ai (genitief enkelvoud), -ad (ablatief enkelvoud) en -ais (datief/ablatief
meervoud) zijn aan de invloed van de tweede verbuiging te wijten
 De uitgangen -ai (nominatief meervoud) en -asom (genitief meervoud) zijn van de
pronominale verbuiging afkomstig. -asom zal zich later naar de tweede verbuiging
uitbreiden.
MAMARCOS (of MAMERCE)
Mamarce is een typisch Etruskische voornaam. Verdubbeling mama is ook te vinden in andere
teksten.
MED
VHECED
Twee kenmerken
1. <vh> is een labiodentale fricatief, die met latere >f> overeenkomt. Werd in het Etruskisch
gebruikt. (FH =wh > transcriberen als vh)
2. De uitgang vertoont de oude SU (vgl. vhevhaked, sied)
Garigliano-drinkschaal
Opschrift op een beker of drinkschaal, gevonden in een heiligdom tussen Lazio en Campania (grens
tussen Latijns en Oskisch taalgebied) uit de 5° E. VC. De tekst bestaat uit 2 delen:
1° deel = naam
2° deel = uitgebreidere tekst
Po 51: Ahvdiú; Po 8: Avdiis
Bekende naam in Pompeï: Audii
BINNENKANT
Tekst:
PARIMEDESOMKOMMEOISSOKIOISTRIVOIADDEOMDUO[- - -]NEI
esom kom meois sokiois …… deom duo[-] nei pari med
Transcriptie:
sum cum meis sociis tribus Audiorum duorum noli me capere
Vertaling:
Ik ben (behoor) met mijn drie vrienden van (bij) de 2 Audii.
Neem me niet mee.
60
5° E: F al gelezen als onze f. Eigenaar vaasjes vermeld.
ESOM
Archaïsche vorm van sum. Oorspronkelijke vervoeging:
1. athematische P.U. -mi (1 enk.) die nergens anders sporen heeft nagelaten (in de ind.pr.).
2. aphairese van [e] in 1 enk.
3. afwisseling *h1es/*h1s- tussen enk. en mv.
4. [ǝ] verandert omwille van de uitspraak in 1 enk. en mv.
5. evolutie o > u in 1 enk. en mv. en in 3 mv. (versch. oorzaken!).
Klinkerverzwakking voor m en ng
Sont > sunt: analogie
6. normale verlies van de [i] in eindpositie (cf. De ontwikkeling van *-ti > -t in de 3° pers.enk.
van het perfectum).
Uitgang van de "regelmatige" vervoegingen (klassiek)
KOM
k wordt vervangen door c en de o door de u
MEOIS
SOCIOIS
61
TRIFOS
Komt overeen met tribusVanuit het PIE ..... kunnen er twee mogelijke wegen zijn naar de [f] in
interne positie
1. Overblijfsel van een archaïscher taalstadium waarin *bh in interne positie nog niet
geëvolueerd was tot b
2. Invloed van de Sabellische talen, waarin we in interne positie krijgen:
=> Lijkt logischer!
AUDEOM DUOM
Archaïsche genitiefuitgang van de tweede verbuiging voor de vervanging van -orum (1° verb.)
NEI
Evolueert naar ni (in AL heeft het voegwoord vaak nog geen hypothetische waarde. Cf. vaasjes
Duenos)
PARI
Imperatief van pario, hier (zoals ook elders in het AL) met de waarde van capio. "Neem me niet
mee."(ne+conj perfectum: ne me ceperis/feceris => verbod!) Hier ne+imperatief.
MED
Zie vroeger
Cista Ficoroni
Juwelenkistje (77 cm); geovnden in de 18°E. in Praeneste; beste voorbeeld van Etrusco-Italisch kistje;
vermoedelijk vervaardig in Rome rond 315 VC. Op het oppervlak een tafereel uit de mythe van de
Argonauten. Op het deksel staan 3 beeldjes die dienst doen als handvat. Ze stellen Dionysos en twee
satyrs voor. Rond hun voeten is een tekst gegraveerd.
62
Tekst:
NOVIOS PLAVTIOS MED ROMAI FECID
DINDIA MACOLNIA FILEAI DEDIT
Transcriptie:
Novius Plautius me Romae fecit, Dindia Magulnia filiae dedit
Vertaling:
Novius Plautius heeft me te Rome gemaakt, Dindia Magulnia heeft (me) gegeven aan (haar) dochter.
=> Taal ligt heel dicht bij het klassieke Latijn
ROMAI
Oorspronkelijk locatief (*ah2-i > -ai̯ > -ae ), ook in de klassieke periode geattesteerd bij namen van
steden en kleine eilanden. Plaatsbepalingen in het Klassiek Latijn: namen van steden en kleine
eilanden in de genitief als ze van de eerste klasse zijn en in het enkelvoud staan. Namen van steden
en kleine eilanden in de ablatief als ze van de tweede klasse zijn of in het meervoud staan. Grote
eilanden: in + ablatief.
Roma > Romae (gen.)
Carthago > Carthagine (in +abl.)
Athenae > Athenis (abl.)
FECID, DEDIT
Het gebruik hier in deze context is belangrijk: waarom?
Twee perfectumvormen met een andere uitgang, maar wel dezelfde syntactische functie
(perf. 3° pers enk) Twee verschillende ontwikkelingen:
 fecid < feced < *fec-et (S.U. van aorist)
 dedīt < *dedeit < *dedei-ti (P.U. van praesens)
FILEAI
Examen



Algemene vragen
a. Over de taal
b. Historisch algemeen
c. PIE? Reconstructie? Italische talen? Faliskisch een dialect?
Taalkundige theorie
a. Tekens verklaren
b. Laryngaaltheorie? Belang voor het PIE en klankontwikkelingen?
c. Latijnse woordaccent?
d. Ontwikkeling oi in eindlettergreep?
e. Cor-cordis
f. Klankwetten kunnen uitleggen (of klankwet zeggen via voorbeeld)
VOORBEELDEN KUNNEN GEVEN
Bespreking tekst
TABELLEN VERBUIGINGEN!!!
a. Vertalen
b. Enkel geziene teksten
63
Download