Teksten en vertalingen Portugees programma Het Zingend Hart

advertisement
Teksten en vertalingen Portugees programma Het Zingend Hart
mei 2015
Fragment uit: Unicornis Captivatur (2001)
Ola Gjeilo (1978)
Alleluia canite,
Zing halleluja,
Agno moriente,
Voor het lam dat sterft,
Alleluia pangite,
Houd dit halleluja aan
Alleluia promite
Laat het aanzwellen
Leoni vincenti.
Voor de leeuw die zegeviert.
Ay, que dolor I (2003) – Senhoras, não hajais medo
Eurico Carrapatoso (1962)
Senhoras, não hajais medo,
Dames, wees niet bang,
não receeis fazer bem,
Heb geen vrees om goed te doen,
tende o coração mui quedo
Wanneer u diep uw hart verpandt
e vossas mercês verão cedo
Dan zult u spoedig zien
quão grandes bens do bem vem.
Welk groot goed uit dat goed voortkomt.
Não torvem vosso sentido
Laat uw geest niet vertroebelen
as cousas qu’haveis ouvido,
Door wat u heeft gehoord,
porqu’é lei de deus d’Amor
Want volgens de wet van de liefdegod
nem virtude nem primor
Gaan deugd of uitnemendheid
nunca jamais ser perdido.
Nooit en te nimmer verloren.
Osculetur me
Estêvão de Brito (ca. 1570-1641)
Bruid over de bruidegom:
Osculetur me osculo oris sui
Laat hem mij kussen met de kus van zijn lippen
Bruidegom tot de bruid:
Quia meliora sunt ubera tua vino
want uw borsten zijn beter dan wijn
fragrantia unguentis optimis
zoet geurend van de beste parfums
Bruid tot bruidegom:
Oleum effusum nomen tuum
jouw naam is als olie die is uitgegoten
ideo adulescentulae dilexerunt te
Daarom houden de meisjes van jou
Hoje de manhã (1994)
Muziek: Walter Stuhlmacher (1961)♦ Tekst: Alberto Caeiro (Fernando Pessoa, 1888-1935)
Hoje de manhã saí muito cedo,
Vanmorgen ging ik vroeg de deur uit,
Por ter acordado ainda mais cedo
Omdat ik nog vroeger was ontwaakt
E não ter nada que quisesse fazer...
En niets te doen had waar ik zin in had …
Não sabia por caminho tomar
Mas o vento soprava forte, varria para um lado,
E segui o caminho para onde o vento me soprava
nas costas.
Ik wist niet welke weg ik zou nemen
Maar de wind blies hard, woei naar een kant,
En ik ging waar de wind in mijn rug me heen
blies.
Assim tem sido sempre a minha vida, e
Assim quero que possa ser sempre —
Vou onde o vento me leva e não me
Sinto pensar.
Zo is mijn leven altijd geweest en
Zo hoop ik dat het altijd kan zijn –
Ik ga waar de wind me heen voert en ik
Voel me niet denken.
1
De profundis
Fragment uit Psalm 130 ♦ Muziek: Estêvão Lopes Morago (ca. 1575-1630)
De profundis clamavi ad te domine
exaudi vocem meam
Vanuit de diepten heb ik tot u geroepen, heer
hoor mijn stem
Ay, que dolor III (2003) – Ganhou mais que sendo dantes
Eurico Carrapatoso (1962)
Ganhou mais que, sendo d’antes
Ze won meer, want was ze eerst
não mais que fermosa dama,
Niet meer dan een schone dame,
serem seus filhos infantes,
Haar kinderen werden kroonprinsen,
seus amores abastantes
Haar grote liefde was genoeg
de deixerem tanta fama.
Om haar grote roem te brengen.
Outra mor honra direi:
Maar nog hoger eer noem ik:
como o príncipe foi rei,
Toen de prins koning werd
sem tardar, mas mui asinha
Liet hij haar zonder dralen
a fez alçar por rainha,
Tot koningin verheffen –
sendo morta o fez por lei.
Omdat ze dood was deed hij dat bij wet.
Os principais reis d’Espanha,
De voornaamste vorsten van Spanje,
de Portugal e Castela,
Van Portugal en Castilië,
e imperador d’Alemanha,
En de keizer van Duitsland,
olhai, que honra tamanha,
Kijk, wat een grote eer:
que todos descendem dela.
Zij allen stammen van haar af.
Rei de Nápoles também,
En ook de koning van Napels,
duque de Borgonha, a quem
Ja, de hertog van Bourgondië, voor wie
tod’(a) França medo havia,
Heel Frankrijk bang was en
e em campo el-Rei vencia,
Die in de strijd de koning overwon,
todos estes dela vem.
Ze stammen allen af van haar.
O luar (1994)
Muziek: Walter Stuhlmacher (1961) ♦ Tekst: Alberto Caeiro (Fernando Pessoa, 1888-1935)
O luar através dos altos ramos,
Het maanlicht door de hoge takken,
Dizem os poetas todos que ele é mais
Zeggen alle dichters, is meer
Que o luar através dos altos ramos.
Dan het maanlicht door de hoge takken.
Mas para mim, que não sei o que penso,
Maar voor mij, die niet weet wat ik denk,
O que o luar através dos altos ramos
Is het maanlicht door de hoge takken,
É, além de ser
Behalve dat het
O luar através dos altos ramos,
Het maanlicht door de hoge takken is,
É não ser mais
Niets meer dan
Que o luar através dos altos ramos.
Het maanlicht door de hoge takken.
Psalm L: ultimo pars (2007)
Kurt Bikkembergs (1963)
But to the wicked God says
Maar tot wie kwaad doet zegt God:
What right have you to recite my laws
Wat baat het dat je mijn geboden opzegt
or take my covenant on your lips?
en mijn verbond in de mond neemt?
You, you hate my instruction
2
and cast my words behind you
when you see a thief, you join with him
you throw in your lot with adulterers
you use your mouth for evil
and harnass your tongue to deceit
You speak continually against your brother
and slander your own mother's son
These things you have done and I kept silent
You thought I was altogether like you.
But I will rebuke you and accuse you to your face.
Je haat het als ik je terechtwijs,
mijn woorden schuif je ter zijde.
Zie je een dief, je loopt met hem mee,
en bij overspeligen ben je thuis.
Je gebruikt je mond voor lastertaal
en verbindt je tong aan bedrog.
Je getuigt tegen je eigen broer,
werpt een smet op de zoon van je moeder.
Zou ik dan zwijgen bij wat je doet,
je denkt toch niet dat ik ben als jij?
Ik klaag je aan, ik som je wandaden op.
Consider this, you who forget God
or I will tear you to pieces
with none to rescue
Begrijp dit goed, jullie die God vergeten,
He who sacrifices thank offerings
of ik verscheur je, en er is niemand die redt:
honours me
wie een dankoffer brengt, geeft mij alle eer,
And he prepares the way
wie zo zijn weg gaat, zal zien dat God redt.
so that I may show him
the salvation of God
Ay, que dolor V (2003) – Em todos seus testamentos
Eurico Carrapatoso (1962)
Em todos seus testamentos
In al zijn testamenten
a declarou por mulher,
Verklaarde hij haar tot zijn vrouw
e por s’isto melhor crer,
En om dat sterker te doen blijken
fez dois ricos moimentos,
Maakte hij twee mooie monumenten
em qu’ambos vereis jazer
Waarop u beiden ziet liggen:
rei, rainha, coronados,
Koning en koningin, beiden gekroond,
mui juntos, não apartados
Heel dicht bijeen, niet van elkaar gescheiden,
no cruzeiro d’Alcobaça.
In het kruisgewelf van Alcobaça.
Quem puder fazer bem, faça,
Wie goed kan doen doe goed
pois por bem se dão tais grados.
Want goedheid brengt groot goed voort.
Heu me domine
Vicente Lusitano (16e eeuw)
Libera me Domine
Verlos mij Heer
de morte aeterna
van de eeuwige dood
in die illa tremenda
op die daverende dag
quando caeli movendi sunt et terra
dat de hemelen en de aarde zullen bewegen
Salvaterra me desterra (2009)
Vasco Pearce de Azevedo (1961)
Salvaterra me desterra
Salvaterra laat me zwerven
Idanha me dá calor
Idanha geeft mij warmte
Ponho os olhos em Monsanto
Lembra-me Penamacor
Ik blijf kijken naar Monsanto
en blijf denken aan Penamacor
O Rosmaninhal se queixa
In Rosmaninhal klagen de mensen
3
Que não tem moças formosas
dat er geen mooie meisjes zijn
kom dan eens naar het stadje Idanha,
daar dragen braamstruiken zelfs rozen
Requiem para um boi (2002)
Flávio Gontijo (1948-2012)
Boi boi, meu boi, boi morreu
Stier, stier, mijn stier is dood
Boi vem chegando, vem vindo pra
Mijn stier komt eraan
morte já sabe que deve morrer
op weg naar zijn dood
hij weet dat hij moet sterven
Vinde a vila da Idanha
Onde até silvas dão rosas
Olha o boi, olha o boi
Meu boi, vive para a morte
Kijk de stier, kijk de stier
Mijn stier, hij leeft voor de dood
A paz que já quiz sonhar
a terra te esquecerá
De vrede waar hij van wilde dromen
de aarde zal je vergeten
Vem boiadeiro vem trazendo o boi
Guarda sua vez no cercado
De cowboy komt de stier brengen
Hij wacht op zijn beurt binnen het hek
vai pelos campos segue seu caminho
terra de seu pai
onde nasceu terra
Hij gaat door de velden
het land van zijn vader
het land waar hij geboren is
meu boi vive para morte, vive
paz que já quiz sonhar
boi boi, meu boi, boi morreu
Mijn stier leeft voor de dood, hij leeft
vrede waar hij van wilde dromen
Stier, stier, mijn stier is dood
4
Download