Teksten en vertalingen Portugees programma Het Zingend Hart mei 2015 Fragment uit: Unicornis Captivatur (2001) Ola Gjeilo (1978) Alleluia canite, Zing halleluja, Agno moriente, Voor het lam dat sterft, Alleluia pangite, Houd dit halleluja aan Alleluia promite Laat het aanzwellen Leoni vincenti. Voor de leeuw die zegeviert. Ay, que dolor I (2003) – Senhoras, não hajais medo Eurico Carrapatoso (1962) Senhoras, não hajais medo, Dames, wees niet bang, não receeis fazer bem, Heb geen vrees om goed te doen, tende o coração mui quedo Wanneer u diep uw hart verpandt e vossas mercês verão cedo Dan zult u spoedig zien quão grandes bens do bem vem. Welk groot goed uit dat goed voortkomt. Não torvem vosso sentido Laat uw geest niet vertroebelen as cousas qu’haveis ouvido, Door wat u heeft gehoord, porqu’é lei de deus d’Amor Want volgens de wet van de liefdegod nem virtude nem primor Gaan deugd of uitnemendheid nunca jamais ser perdido. Nooit en te nimmer verloren. Osculetur me Estêvão de Brito (ca. 1570-1641) Bruid over de bruidegom: Osculetur me osculo oris sui Laat hem mij kussen met de kus van zijn lippen Bruidegom tot de bruid: Quia meliora sunt ubera tua vino want uw borsten zijn beter dan wijn fragrantia unguentis optimis zoet geurend van de beste parfums Bruid tot bruidegom: Oleum effusum nomen tuum jouw naam is als olie die is uitgegoten ideo adulescentulae dilexerunt te Daarom houden de meisjes van jou Hoje de manhã (1994) Muziek: Walter Stuhlmacher (1961)♦ Tekst: Alberto Caeiro (Fernando Pessoa, 1888-1935) Hoje de manhã saí muito cedo, Vanmorgen ging ik vroeg de deur uit, Por ter acordado ainda mais cedo Omdat ik nog vroeger was ontwaakt E não ter nada que quisesse fazer... En niets te doen had waar ik zin in had … Não sabia por caminho tomar Mas o vento soprava forte, varria para um lado, E segui o caminho para onde o vento me soprava nas costas. Ik wist niet welke weg ik zou nemen Maar de wind blies hard, woei naar een kant, En ik ging waar de wind in mijn rug me heen blies. Assim tem sido sempre a minha vida, e Assim quero que possa ser sempre — Vou onde o vento me leva e não me Sinto pensar. Zo is mijn leven altijd geweest en Zo hoop ik dat het altijd kan zijn – Ik ga waar de wind me heen voert en ik Voel me niet denken. 1 De profundis Fragment uit Psalm 130 ♦ Muziek: Estêvão Lopes Morago (ca. 1575-1630) De profundis clamavi ad te domine exaudi vocem meam Vanuit de diepten heb ik tot u geroepen, heer hoor mijn stem Ay, que dolor III (2003) – Ganhou mais que sendo dantes Eurico Carrapatoso (1962) Ganhou mais que, sendo d’antes Ze won meer, want was ze eerst não mais que fermosa dama, Niet meer dan een schone dame, serem seus filhos infantes, Haar kinderen werden kroonprinsen, seus amores abastantes Haar grote liefde was genoeg de deixerem tanta fama. Om haar grote roem te brengen. Outra mor honra direi: Maar nog hoger eer noem ik: como o príncipe foi rei, Toen de prins koning werd sem tardar, mas mui asinha Liet hij haar zonder dralen a fez alçar por rainha, Tot koningin verheffen – sendo morta o fez por lei. Omdat ze dood was deed hij dat bij wet. Os principais reis d’Espanha, De voornaamste vorsten van Spanje, de Portugal e Castela, Van Portugal en Castilië, e imperador d’Alemanha, En de keizer van Duitsland, olhai, que honra tamanha, Kijk, wat een grote eer: que todos descendem dela. Zij allen stammen van haar af. Rei de Nápoles também, En ook de koning van Napels, duque de Borgonha, a quem Ja, de hertog van Bourgondië, voor wie tod’(a) França medo havia, Heel Frankrijk bang was en e em campo el-Rei vencia, Die in de strijd de koning overwon, todos estes dela vem. Ze stammen allen af van haar. O luar (1994) Muziek: Walter Stuhlmacher (1961) ♦ Tekst: Alberto Caeiro (Fernando Pessoa, 1888-1935) O luar através dos altos ramos, Het maanlicht door de hoge takken, Dizem os poetas todos que ele é mais Zeggen alle dichters, is meer Que o luar através dos altos ramos. Dan het maanlicht door de hoge takken. Mas para mim, que não sei o que penso, Maar voor mij, die niet weet wat ik denk, O que o luar através dos altos ramos Is het maanlicht door de hoge takken, É, além de ser Behalve dat het O luar através dos altos ramos, Het maanlicht door de hoge takken is, É não ser mais Niets meer dan Que o luar através dos altos ramos. Het maanlicht door de hoge takken. Psalm L: ultimo pars (2007) Kurt Bikkembergs (1963) But to the wicked God says Maar tot wie kwaad doet zegt God: What right have you to recite my laws Wat baat het dat je mijn geboden opzegt or take my covenant on your lips? en mijn verbond in de mond neemt? You, you hate my instruction 2 and cast my words behind you when you see a thief, you join with him you throw in your lot with adulterers you use your mouth for evil and harnass your tongue to deceit You speak continually against your brother and slander your own mother's son These things you have done and I kept silent You thought I was altogether like you. But I will rebuke you and accuse you to your face. Je haat het als ik je terechtwijs, mijn woorden schuif je ter zijde. Zie je een dief, je loopt met hem mee, en bij overspeligen ben je thuis. Je gebruikt je mond voor lastertaal en verbindt je tong aan bedrog. Je getuigt tegen je eigen broer, werpt een smet op de zoon van je moeder. Zou ik dan zwijgen bij wat je doet, je denkt toch niet dat ik ben als jij? Ik klaag je aan, ik som je wandaden op. Consider this, you who forget God or I will tear you to pieces with none to rescue Begrijp dit goed, jullie die God vergeten, He who sacrifices thank offerings of ik verscheur je, en er is niemand die redt: honours me wie een dankoffer brengt, geeft mij alle eer, And he prepares the way wie zo zijn weg gaat, zal zien dat God redt. so that I may show him the salvation of God Ay, que dolor V (2003) – Em todos seus testamentos Eurico Carrapatoso (1962) Em todos seus testamentos In al zijn testamenten a declarou por mulher, Verklaarde hij haar tot zijn vrouw e por s’isto melhor crer, En om dat sterker te doen blijken fez dois ricos moimentos, Maakte hij twee mooie monumenten em qu’ambos vereis jazer Waarop u beiden ziet liggen: rei, rainha, coronados, Koning en koningin, beiden gekroond, mui juntos, não apartados Heel dicht bijeen, niet van elkaar gescheiden, no cruzeiro d’Alcobaça. In het kruisgewelf van Alcobaça. Quem puder fazer bem, faça, Wie goed kan doen doe goed pois por bem se dão tais grados. Want goedheid brengt groot goed voort. Heu me domine Vicente Lusitano (16e eeuw) Libera me Domine Verlos mij Heer de morte aeterna van de eeuwige dood in die illa tremenda op die daverende dag quando caeli movendi sunt et terra dat de hemelen en de aarde zullen bewegen Salvaterra me desterra (2009) Vasco Pearce de Azevedo (1961) Salvaterra me desterra Salvaterra laat me zwerven Idanha me dá calor Idanha geeft mij warmte Ponho os olhos em Monsanto Lembra-me Penamacor Ik blijf kijken naar Monsanto en blijf denken aan Penamacor O Rosmaninhal se queixa In Rosmaninhal klagen de mensen 3 Que não tem moças formosas dat er geen mooie meisjes zijn kom dan eens naar het stadje Idanha, daar dragen braamstruiken zelfs rozen Requiem para um boi (2002) Flávio Gontijo (1948-2012) Boi boi, meu boi, boi morreu Stier, stier, mijn stier is dood Boi vem chegando, vem vindo pra Mijn stier komt eraan morte já sabe que deve morrer op weg naar zijn dood hij weet dat hij moet sterven Vinde a vila da Idanha Onde até silvas dão rosas Olha o boi, olha o boi Meu boi, vive para a morte Kijk de stier, kijk de stier Mijn stier, hij leeft voor de dood A paz que já quiz sonhar a terra te esquecerá De vrede waar hij van wilde dromen de aarde zal je vergeten Vem boiadeiro vem trazendo o boi Guarda sua vez no cercado De cowboy komt de stier brengen Hij wacht op zijn beurt binnen het hek vai pelos campos segue seu caminho terra de seu pai onde nasceu terra Hij gaat door de velden het land van zijn vader het land waar hij geboren is meu boi vive para morte, vive paz que já quiz sonhar boi boi, meu boi, boi morreu Mijn stier leeft voor de dood, hij leeft vrede waar hij van wilde dromen Stier, stier, mijn stier is dood 4