Tolktraining - Telenet Users

advertisement
Tolktraining
Tolktraining




Dr. Pyotr K. Kornakov
Professor Tolken en
Vertalen
Universiteit van
Bradford (GB)
Five Principles and Five
Skills for Training
Interpreters




Dr. Nancy SchwedaNicholson
Professor Sociolinguïstiek
Universiteit van
Delaware (VS)
Consecutive
Interpretation Training:
Videotapes in the
classroom
Dr. Pyotr K. Kornakov
Five Principles and Five
Skills for Training
Interpreters
Dr. Pyotr K. Kornakov



Wat moet men de tolken leren?
Rol van de docent = assisteren
Tekort aan ervaren tolken die lesgeven
–
–

“Talent”
Geld
5 basisprincipes
1e principe



Waarde of nut uitleggen van een oefening.
Hoe is het later toepasbaar?
Vb: aandacht en concentratie verbeteren
d.m.v. simpele oefening:
–
Nummerplaten van auto’s
2e principe


Verhogen van het zelfvertrouwen.
Vb: oefening met interessante gegevens.
–
–
“Het Amerikaanse fast-food restaurant verscheen
voor het eerst in 1955, maar het had geen tafels
of stoelen tot 1966.”
Geheugen oefenen
3e principe


Concentratie en aandacht van bij het begin.
Vb: oefeningen met afleidingen:
–
–
–
Bijkomende geluiden, buitensporige gebaren,
enz.
“Afleidend opgebouwde omgevingen”
Oefenen in hinderende toestanden
4e principe



Oefening in het begin duidelijk en simpel.
Later moeilijk, bijna reëel.
Moeilijkheidsniveau hangt af van:
–
–
–
Snelheid van presentatie
Complexiteit van de zinnen
Gebruik van specifieke woordenschat
5e principe




Het is niet de taak van de tolkdocent om
woordenschat aan te leren.
Reeds een toereikend niveau.
Tijdverlies
Verantwoordelijkheid van student zelf
Wat leren aan toekomstige
tolken?
Tolktechnieken
Tolktechnieken






Luisteren in T1
Begrijpen in T1
De informatie onthouden in T1
Mentaal samenvatten, bewerken en vertalen
van T1 naar T2
Consecutief: Boodschap in T2 verwoorden
Simultaan: Verwoorden in T2 en luisteren in
T1
Luisteren






Afleidende elementen
Twee verschillende teksten in T1
Twee verschillende teksten in T2
Twee verschillende teksten: ene in T1,
andere in T2
Schaduwen
Selectief luisteren
Begrijpen



Snelheid is belangrijk
Dialecten of accenten
Voorspellen en anticiperen
Onthouden




Coderen en decoderen met
symbolensysteem
Buitenlandse namen en toponiemen
Cijfers en metingen
Oefeningen:
–
–
Memoriseren van gedichten, proza, nieuws,…
Dictee met focus op cijfers, namen en metingen.
Vertalen



Tekst samenstellen aan de hand van
symbolen en sleutelwoorden
Goed bewerken en samenvatten
Oefeningen in elke gekende taal
Verwoording

Simultaan:
–
–

Tegelijkertijd spreken en luisteren
Simultaan bewerken van teksten
Consecutief:
–
Bewerken van grote stukken met behulp van
gecodeerde sleutelwoorden
Besluit




Psycholinguïstische oefeningen
Zelfstudie
Assisterende docent
Oefeningen buiten het taallabo
Dr. Nancy Schweda-Nicholson
Consecutive
Interpretation Training:
Videotapes in the
classroom
Nancy Schweda-Nicholson


Gebruik van videotapes
Consecutief:
–
–
–

Hoofdgedachten onderscheiden en
gedachtepatroon volgen
Notitietechniek
Spreken in het openbaar
Student: accuraat, duidelijk, kalm, normaal
tempo, oogcontact, …
Nancy Schweda-Nicholson




Technologie
Universiteit van Delaware
Videotapes maken deel uit van het
consecutieve tolkprogramma
Videotapes in 5 gebieden
5 gebieden





Persoonlijke stijl en spraakvaardigheid van
de student
Notitietechniek
Gerechtelijk tolken
Verschillende spreekstijlen
Begeleide opdrachten
Stijl en spraakvaardigheid




Luisteren en notities nemen
Tolkprestatie wordt opgenomen
Studenten confronteren
Meest voorkomende problemen
–
–
–
–
–
Geen oogcontact
Haperend en traag spreken
Niet luid genoeg
Monotoon
Gezichtsuitdrukking
Notitietechniek




Concentratie en analyse
Accurate en hanteerbare notitietechniek
Afkortingen, acroniemen, symbolen
Probleem van student:
–
Alles proberen noteren
Gerechtelijk tolken





Verschilt van conferenties
Verschillende technieken
Kortere intervallen
Soms geen notities
Ondervraging:
–
–
Zin per zin
Bijzin per bijzin
Verschillende spreekstijlen





Lezingen door docenten of gastsprekers
Uiteenlopende onderwerpen
Goede en slechte sprekers
Ervaring voor latere situaties
Vluggere aanpassing aan snellere sprekers,
vreemde accenten, enz.
Begeleide opdrachten




Illustratie van goede en slechte tolkprestaties
Moeilijkheden die zich kunnen voordoen
Commentaar van studenten
Wat heeft de student van het tolken geleerd?
Besluit




Nuttig
Confrontatie met zichzelf
Tijdrovend
Buiten de lesuren?
Bronnen



Kornakov, P. K. (2000): Five Principles and
Five Skills for Training Interpreters
Schweda-Nicholson, N. (1985): Consecutive
Interpretation Training: Videotapes in the
classroom
http://www.erudit.org/meta/
Download