Tekst en vertaling van Britten, World of the Spirit

advertisement
The World of the Spirit
Benjamin Britten (1913-1976)
Radiocantate uit 1938 /spreekstemmen, SATB Soli, SATB Koor en Orkest
Tekstsamenstelling: Richard Ellis Roberts; de vertaling is verzorgd door Patty Adelaar.
PART I – PROLOGUE
DEEL I – PROLOOG
1 Prelude
I will pour out my spirit on all flesh; and your sons and your
daughters shall prophesy; your old men shall dream dreams,
your young men shall see visions. [Joel 2:28]
1 Voorspel
Daarna zal het geschieden, dat Ik mijn Geest zal uitstorten
op al wat leeft, en uw zonen en uw dochters zullen
profeteren; uw ouden zullen dromen dromen; uw
jongelingen zullen gezichten zien. [Joël 2:28]
2 O Thou that movest all
O Thou that movest all, o Power
That bringest life where’er Thou art,
O Breath of God in star and flower,
Mysterious aim of soul and heart;
2 O Gij, die alles beweegt
O Gij, die alles beweegt, o Macht
Die leven brengt, waar Gij ook zijt,
O Adem Gods in ster en bloem,
Geheimzinnig streven van ziel en hart;
O Life, O Love, how undivided
Thou broodest o’er this world of Thine,
Obscure and strange, yet surely guided
To reach a distant end divine!
[from Mary Duclaux, Antiphon to the Holy Spirit]
O Leven, o Liefde, hoe ongedeeld
Bekommert U zich om deze, Uw wereld,
Duister en vreemd, toch stellig geleid
Om een ver en goddelijk doel te bereiken!
[uit Mary Duclaux, Antiphon to the Holy Spirit]
The Comforter, which is the Holy Spirit, whom the Father
will send in my name, he shall teach you all things, and
bring all things to your remembrance, whatsoever I have
said unto you. Peace I leave with you, my peace I give unto
you: not as the world giveth give I unto you. Let not your
heart be troubled, neither let it be afraid […] When the
Spirit of truth is come, he shall guide you into all truth
[John 14:26-27 & 15:26]
Maar de Trooster, de heilige Geest, die de Vader jullie
zenden zal in mijn naam, die zal u alles leren en u te binnen
brengen al wat Ik u gezegd heb. Vrede laat Ik u; niet gelijk
de wereld die geeft, geef Ik u. Uw hart worde niet ontroerd
of versaagd […] Als de Geest der waarheid komt, zal deze
van Mij getuigen. [Joh.14:26-27 & 15:26]
I assert, for myself, that I do not behold the outward
creation, and that to me it is a hindrance and not a help.
‘What?’ it will be questioned, ‘When the sun rises, do you
not see a round disc of fire somewhat like a guinea?’ ‘Oh,
no!, no!, I see an innumerable company of the heavenly
host crying, “Holy, holy, holy, is the Lord God Almighty.”’
I question not my corporeal eye any more than I question
the window concerning a sight. I look through it, not with
it.’ [from Gilchrist, Life of Blake]
Ik constateer, voor mijzelf, dat ik de uiterlijke schepping
niet waarneem en dat deze voor mij eerder een
belemmering is dan een hulp. ‘Hoezo?’ zal men vragen.
‘Zie je als de zon opgaat dan geen ronde schijf van vuur,
ongeveer als een guinje?’ ‘O nee, nee, ik zie een oneindig
groot gezelschap van hemelse heerscharen die roepen:
“Heilig, heilig, heilig is de Almachtige Heer God.” Ik stel
bij wat ik zie mijn lichamelijk oog niet meer vragen dan aan
een venster. Ik kijk erdóór, niet ermee.’ [uit Gilchrist, Life
of Blake]
I have learned to look on nature, not as in the hour
Of thoughtless youth; but hearing oftentimes
The still, sad music of humanity,
Nor harsh, nor grating, tho’ of ample power
To chasten and subdue. And I have felt
A presence that disturbs me with the joy
Of elevated thoughts; a sense sublime
Of something far more deeply interfused,
Whose dwelling is the light of setting suns
And the round ocean and the living air,
And the blue sky, and in the mind of man;
A motion and a spirit, that impels
All thinking things, all objects of all thought,
and rolls through all things.
[from Wordsworth, Tintern Abbey]
Want nu zie ik
Natuur niet meer als achteloos jong mens
Maar hoor nu vaak de zachte en droevige
Muziek van al wat menselijk is, niet streng
Noch pijnlijk, maar met kracht genoeg
Om te kastijden en te matigen.
‘k Voel een aanwezigheid die mij ontroert
Met de vreugde van verheven visies;
Een subliem gevoel van iets veel diepers
Dat al-aanwezig woont in ‘t licht van
Ondergaande zonnen, de ronde zee
De tintelende wind, de blauwe lucht
En in de menselijke geest: een kracht,
Een geest die al wat denkt of ooit gedacht is,
Beweegt en stuwt..
[uit Wordsworth, Tintern Abbey. Vert. Ivo van Strijtem]
3 The sun, the moon, the stars
The sun, the moon, the stars, the seas, the hills and the
plains - are not these, o soul, the vision of Him who reigns?
Speak to Him thou for He hears, and Spirit with spirit can
meet - Closer is he than breathing, and nearer than hands
and feet.
[from Alfred, Lord Tennyson, The Higher Pantheism]
3 De zon, de maan, de sterren
De zon, de maan, de sterren, de zeeën, de heuvels en de
vlakten - zijn die niet, o ziel, het beeld van Hem die heerst?
Spreek tot Hem, want Hij luistert en Geest kan geest
ontmoeten – Meer nabij is hij dan adem en nader dan
handen en voeten.
[uit Alfred, Lord Tennyson, The Higher Pantheism]
And, behold, the Lord passed by, and a great and strong
wind rent the mountains, and broke in pieces the rocks
before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after
the wind an earthquake; but the Lord was not in the
earthquake. And after the earthquake was a fire; but the
Lord was not in the fire; and after the fire a still small voice.
[1 Kings 19:11-12]
En zie, toen de Here juist zou voorbijgaan, was er een
geweldige en sterke wind, die bergen verscheurde en rotsen
verbrijzelde, die voor de Here uitging. En na de wind een
aardbeving. In de aardbeving was de Here niet. En na de
aardbeving een vuur. In het vuur was de Here niet. En na
het vuur het suizen van een zachte koelte. [1Koningen
19:11-12]
4 This is my commandment / With wide-embracing love
This is my commandment, that ye love one another, even as
I have loved you. [John 13:34]
If ye love me, keep my commandments. And I will pray the
Father, and he shall give you another Comforter, that he
may abide with you for ever; even the Spirit of truth; whom
the world cannot receive, because it seeth him not, neither
knoweth him: but ye know him, for he dwelleth with you,
and shall be in you. [John 14:15-17]
4 Dit is mijn gebod / Met breed omarmende liefde
Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk
Ik u liefgehad heb. [Joh. 13:34]
Wanneer gij mij liefhebt, zult gij mijn geboden bewaren. En
Ik zal de Vader bidden en Hij zal u een andere Trooster
geven om tot in eeuwigheid bij u te zijn: de Geest der
waarheid, die de wereld niet kan ontvangen, want zij ziet
Hem niet en kent Hem niet; maar gij kent Hem, want Hij
blijft bij u en zal in u zijn. [Joh. 14:15-17]
With wide-embracing love Thy Spirit animates eternal
years, pervades and broods above, changes, sustains,
dissolves, creates, and rears.
Though earth and man were gone,
And suns and universes ceased to be,
And thou wert left alone,
Every existence would exist in thee.
[Emily Brontë, Her Last Lines]
Met breed omvattende liefde bezielt Uw Geest eeuwige
jaren, doordringt en bekommert zich, verandert, behoudt,
lost op, schept en voedt op.
Al waren aarde en mensheid verdwenen,
En hielden zon en heelal op te bestaan,
En was gij als enige overgebleven,
Dan nog leefde elk bestaan in u voort.
[Emily Brontë, Her Last Lines]
PART II - THE FRUITS OF THE SPIRIT
DEEL II – DE VRUCHTEN VAN DE GEEST
Lord make me see thy glory in every place;
If mortal beauty sets my heart aglow,
Shall not that fire beside thy fire burn low,
Extinguished by the flaming of thy grace?
I cry to thee for help, dear Lord, O raise
My spirit from this sadness, from this woe:
The Spirit alone can save me; may it go
Through will, thro’ senses, purging what is base!
[Michelangelo, trans. R. Ellis Roberts]
Heer, maak dat ik uw glorie zie op elke plaats;
Als sterfelijke schoonheid mijn hart in vuur zet,
Brandt dan dat vuur naast Uw vuur niet laag,
Gedoofd door uw opvlammende genade?
Ik roep U aan om hulp, lieve Heer: Verhef
Mijn geest uit deze droefheid, deze smart:
De Geest alleen kan mij redden; moge deze door de wil
Door de zintuigen gaan en reinigen wat verachtelijk is!
[Michelangelo]
5 O Life, O Love, now undivided
O Life, O Love, now undivided,
Thou broodest o’er this world of Thine,
Obscure and strange, yet surely guided?
To reach a distant end divine!
5 O leven, o liefde, nu ongedeeld
O Leven, o Liefde, nu ongedeeld,
Bekommert U zich over deze, Uw wereld,
Duister en vreemd, toch stellig geleid?
Om een ver en goddelijk doel te bereiken!
We know Thee in the doubt and terror
That reels before the world we see;
We knew Thee in the faiths of error;
We know Thee most who most are free.
Wij kennen U in de twijfel en ontzetting
Die rondwaart in de wereld die we zien;
Wij kenden U in onze dwalingen;
Wij kennen U het meest, die het meest vrij zijn.
This phantom of the world around Thee
Deze verschijning van de wereld om U heen
Is vast, divine, but not the whole:
We worship Thee, and we have found Thee
In all that satisfies the soul!
Is uitgestrekt, goddelijk, maar niet het geheel:
Wij aanbidden U en hebben U gevonden
in alles wat de ziel vervult!
How shall we serve, how shall we own Thee,
O breath of Love and Life and Thought?
How shall we praise, who are not shown Thee?
How shall we serve, who are as nought?
Hoe moeten wij U dienen, U bezitten,
O adem van liefde, van leven en denken?
Hoe moeten wij loven, die U niet getoond zijn?
Hoe moeten wij dienen, die zijn als niets?
Yet, though Thy worlds maintain unbroken
The silence of their aweful round,
A voice within our souls hath spoken,
And we who seek have more than found.
[from Mary Duclaux, Antiphon to the Holy Spirit]
Toch, al houden Uw werelden in ongebroken
Stilte hun ontzagwekkende rondgang,
Heeft een stem in onze ziel gesproken,
En wij die zoeken hebben meer dan gevonden.
[uit Mary Duclaux, Antiphon to the Holy Spirit]
Where the Spirit of the Lord is, there is liberty. For as many Waar de Geest des Heren is, is vrijheid. Want allen die door
de Geest Gods geleid worden, zijn zonen Gods.
as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
[2Korinthiërs 3:17 en Romeinen 8:14]
[2Corinthians 3:17 & Romans 8:14]
The fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering,
gentleness, goodness, faith, meekness, temperance.
[Galatians 5:22-23]
Maar de vrucht van de Geest is liefde, blijdschap, vrede,
lankmoedigheid, vriendelijkheid, goedheid, geloof,
zachtmoedigheid, zelfbeheersing. [Galaten 5:22-23]
6 A voice within our souls - The fruits of the Spirit
A voice within our souls hath spoken,
And we who seek have more than found.
6 Een stem in onze ziel - De vruchten van de geest
Een stem in onze ziel heeft gesproken,
en wij die zoeken hebben meer dan gevonden.
By their fruits ye shall know them. [Matthew 7:20]
Zo zult gij hen dan aan hun vruchten kennen. [Matt.7:20]
The fruit of the Spirit is love, is peace, is gentleness.
De vrucht van de Geest is liefde, vrede, vriendelijkheid.
One day in November 1682, William Penn and his fellows Op een dag in november 1682 sloten William Penn en zijn
made a treaty of Amity with the American Indians, who had gezellen een vriendschapsverdrag met de Amerikaanse
indianen, die volledig gewapend naar de bijeenkomst waren
come to the meeting fully armed. This is what Penn said:
gekomen. Dit is wat Penn zei:
‘Het is niet onze gewoonte om vijandige wapens te
‘It is not our custom to use hostile weapons against our
fellow-creatures, for which reason we have come unarmed. gebruiken tegen onze medeschepselen en daarom zijn we
ongewapend gekomen. Het is niet onze bedoeling letsel toe
Our object is not to do injury, and thus provoke the great
Spirit who made me and you, but to do good. No advantage te brengen en zo de grote Geest te tergen die mij en u heeft
gemaakt, maar om goed te doen. Geen van beide kanten
is to be taken on either side, but all is to be openness,
brotherhood, love.’ [from, A. Stanley (ed.), The Testament mag er misbruik van maken, maar alles moet openheid,
broederschap en liefde zijn.’ [uit A. Stanley, red., The
of Man]
Testament of Man]
The fruit of the Spirit is faith.
De vrucht van de Geest is geloof.
A woman of Canaan cried unto Jesus, saying, ‘Have mercy
on me, O Lord, thou son of David; my daughter is
grievously vexed with a devil.’ But he answered her not a
word. And his disciples came and besought him, saying,
‘Send her away; for she crieth after us.’ But he answered
and said, ‘I am not sent but unto the lost sheep of the house
of Israel.’ Then came she and worshipped him, saying,
‘Lord help me.’ But he answered and said, ‘It is not meet to
take the children’s bread and to cast it to dogs.’ And she
said, ‘Truth, Lord; yet the dogs eat of the crumbs which fall
from their masters’ table.’ Then Jesus answered and said
unto her, ‘O woman, great is thy faith.: be it unto thee even
as thou wilt.’ And her daughter was made whole from that
very hour. [ Matthew 15:21-28]
En zie, een Kananese vrouw kwam en riep: ‘Heb
medelijden met mij, Here, Zoon van David, mijn dochter is
deerlijk bezeten.’ Hij echter antwoordde haar geen woord,
en zijn discipelen kwamen bij Hem en vroegen Hem
zeggende: ‘Zend haar weg, want ze roept ons na.’ Hij echter
antwoordde en zeide: ‘Ik ben slechts gezonden tot de
verloren schapen van het huis Israëls.’ Maar zij kwam en
viel voor hem neer en zeide: ‘Here, help mij!’ Hij echter
antwoordde en zeide: ‘Het is niet goed het brood der
kinderen te nemen en het de honden voor te werpen.’ Maar
zij zeide: ‘Zeker, Here, ook de honden eten immers van de
kruimels die van de tafel van hun meesters vallen.’ Toen
antwoordde Jezus en zeide tot haar: ‘O, vrouw, groot is uw
geloof, u geschiedde gelijk gij wenst.’ En haar dochter was
genezen van dat ogenblik af. [Matt.15:21-28]
The fruit of the Spirit is goodness, is meekness.
De vrucht van de Geest is goedheid, lankmoedigheid.
During the First World War, the Chief Rabbi Abraham
Bloch, wearing the ecclesiastical hat common to all Army
Chaplains, was helping to carry in both the wounded and
the dead. He halted beside a mortally wounded soldier, who
(taking him for a Catholic priest) asked for absolution. ‘I’m
not a Catholic priest, my friend, I am a Jewish Rabbi.’ ‘Can
you not, then, get me a crucifix?’ It happened that a passing
stretcher-bearer was a Catholic priest, who had a crucifix
under his long coat. The Rabbi took it and carried it to the
wounded soldier. Hardly had he done so than a shell burst
close to them, shattering the Rabbi’s legs. He died moments
later. [Father Jamin, Roman Catholic Chaplain, French
Army]
In de Eerste Wereldoorlog hielp opperrabbijn Abraham
Bloch, die de hoed van een geestelijke op had die alle
legerpredikanten droegen, de gewonden en doden naar
binnen te dragen. Hij bleef staan naast een dodelijk
gewonde soldaat, die hem (in de veronderstelling dat hij een
priester was) om absolutie vroeg. ‘Ik ben geen priester, mijn
vriend, ik ben een rabbijn.’ ‘Kunt u me dan misschien een
crucifix brengen?’ Toevallig bleek een passerende
ziekendrager een katholieke priester die een crucifix droeg
onder zijn lange jas. De rabbijn pakte het en bracht het naar
de gewonde soldaat. Nauwelijks had hij dat gedaan of
vlakbij ontplofte een granaat die de benen van de rabbijn
afrukte. Enkele ogenblikken later overleed hij. [pater Jamin,
rooms-katholieke aalmoezenier in het Franse leger]
The fruit of the Spirit is longsuffering.
De vrucht van de Geest is lankmoedigheid.
When James Connolly, the Irish rebel, was under trial in
1916, he was a sorely wounded man. About a week after his
arrival at Dublin Castle he had an operation on his leg.
When he was coming round after the anaesthetic, the sentry
changed, and Connolly turned to the nurse mending him
and asked ‘Have they come to take me away? Must I really
die so soon?’ Throughout, his behaviour was that of an
idealist. He had been calm and composed during the courtmartial, saying ‘You can shoot me if you like, but I am
dying for my country.’ He showed no sign of weakness till
his wife was brought to say goodbye to him the night he
was to be shot. When she had left, he saw the monks, and
about 3 a.m. he was carried down on a stretcher that was to
bring him to the place of execution. [Anonymous,
reproduced in A. Stanley (ed.), The Testament of Man]
Toen James Connolly, de Ierse opstandeling, in 1916
terechtstond, was hij ernstig gewond. Ongeveer een week
na zijn aankomst in Dublin Castle werd hij aan zijn been
geopereerd. Toen hij uit de narcose bijkwam was er een
wisseling van de wacht, en Connolly richtte zich tot de
verpleegster die hem verzorgde en vroeg: ‘Komen ze me
halen? Moet ik echt nu al sterven?’ Al die tijd gedroeg hij
zich als een idealist. Hij was kalm en beheerst geweest voor
de krijgsraad en had gezegd: ‘U kunt me doodschieten als u
dat wilt, maar ik sterf voor mijn land.’ Hij toonde geen
enkel teken van zwakte totdat zijn vrouw bij hem werd
gebracht om afscheid te nemen op de avond dat hij
doodgeschoten zou worden. Toen zij weg was zag hij de
monniken en om ongeveer 3 uur ’s nachts werd hij naar
beneden gedragen op een brancard om hem naar de plaats
van de executie te brengen. [Anoniem, herdrukt in A.
Stanley (red.), The Testament of Man]
The fruit of the Spirit is joy
De vrucht van de Geest is blijdschap.
Sint Franciscus van Assisi gaf een novice eens deze wijze
raad:
‘My brother, why that sad face? Have you committed some ‘Mijn broeder, waarom kijk je zo somber? Heb je een zonde
sin? That only concerns God and yourself. Go and pray. But begaan? Dat is iets tussen God en jou. Ga dan bidden. Maar
laat bij mij en je broeders je gezicht oplichten met heilige
before me and your brothers light up your face with holy
joys, because it is not fitting to have an air cross and sullen vreugde, want een dwarse en stuurse houding is niet
passend wanneer je in dienst van God arbeidt.’
when one is engaged in the service of God.’
No man can make God visible; no hands can hold him, nor Niemand kan God zichtbaar maken; handen kunnen hem
man’s mortal fingers touch, in spite of the heart’s longing. niet vasthouden, de sterfelijke vingers van een mens kunnen
He is not as man is: he is without body or parts or passions. hem niet aanraken, hoe graag het hart dat ook wil. Hij is
He is spirit. He the holy, incomprehensible, flashing in swift niet als een mens: hij heeft geen lichaam, geen delen of
hartstochten. Hij is geest. Hij, het heilige, onbegrijpelijke,
thought, a flame of fire divine in all things burning.
flitsend in snelle gedachten, een vlam van goddelijk vuur
[Empedocles, trans. R. Ellis Roberts]
die in alle dingen brandt. [Empedokles]
St Francis of Assisi once gave this wise advice to a novice:
7 The Spirit of the Lord
The Spirit of the Lord hath filled the whole world, Alleluya!
O send forth thy spirit, and they shall be made:
And thou shalt renew the peace of the earth, Alleluya!
I will not leave you comfortless.
I will come again, and your heart shall be joyful, Alleluya!
7 De Geest van de Heer
De Geest van de Heer vervult de hele wereld, Alleluia!
Zend uw adem en zij worden geschapen:
Zo geeft U de aarde een nieuw gelaat, Alleluia!
Ik laat jullie niet ongetroost achter.
Ik kom terug en je hart zal vol vreugde zijn, Alleluia!
PART III – EPILOGUE
DEEL III – EPILOOG
Spirit to whom my spirit would reply,
Speak to me, Holy Spirit, so that I
May know thy mercy, by thy judgement live;
What is amiss in me, O Lord, forgive!
By thee alone I know the true, the just:
All that is not of thee would I distrust
And may I see when falls death’s darkening night
The loved fulfilment of thy perfect light!
Take body, mind, and heart, and make them be,
O Lord, a sacramental path for thee. [Anonymous]
Geest waarop mijn geest zal reageren,
Spreek tot mij, Heilige Geest, zodat ik
Uw genade kan leren kennen, naar uw oordeel leven;
Wat onvolmaakt is in mij, o Heer, vergeef me dat!
Door U alleen ken ik het ware, het rechtvaardige:
Alles wat niet van U is zal ik wantrouwen
En toon mij bij het vallen van de duistere nacht des doods
De liefhebbende vervulling van uw volmaakte licht!
Neem mijn lichaam, geest en hart en maak ze,
O Heer, tot een gewijde weg voor U. [Anoniem]
I saw myself as a youth, almost a boy, in a low-pitched
wooden church. All at once a man came up from behind and
stood beside me. I did not turn towards him, but I felt that
the man was Christ. ‘What sort of Christ is this?’ I
wondered. ‘Such an ordinary, ordinary man. It cannot be.’ I
turned away, but I had scarcely turned my eyes from this
ordinary man, when I felt again that it was really none other
than Christ standing beside me. And then, only then, I
realized that just such a face is the face of Christ, a face like
all men’s faces. [from Ivan Turgenev, Dreams]
Ik zag mijzelf als een jongeling, een jongen haast nog, in
een laag houten kerkje. Plotseling kwam er van achteren
een man aan die naast me ging staan. Ik keerde me niet naar
hem toe, maar ik voelde dat die man Christus was. ‘Wat is
dat voor een Christus,’ vroeg ik me af. ‘Zo’n doodgewone
man, dat kan toch niet.’ Ik keerde me af, maar nauwelijks
had ik mijn ogen van deze gewone man afgewend, of ik
voelde weer dat het echt niemand anders was dan Christus,
die naast me stond. En toen, toen pas, besefte ik dat juist
zo’n gezicht het gezicht van Christus is, een gezicht als dat
van iedereen. [uit Ivan Turgenev, Dreams]
8 O knowing, glorious Spirit!
O knowing, glorious Spirit! When
Thou shalt restore trees, beasts and men,
When Thou shalt make all new again,
Destroying only death and pain,
Give him amongst Thy works a place,
who in them loved and sought Thy face.
[Henry Vaughan]
8 O wetende,luisterrijke Geest!
O wetende, luisterrijke Geest! Als
Gij bomen, dieren en mensen zult herscheppen,
Als Gij alles weer nieuw zult maken
Slechts dood en pijn zult vernietigen,
Geef dan hem bij Uw werken een plaats,
Die daarin Uw gelaat liefhad en zocht.
[Henry Vaughan]
One afternoon I went out for a walk alone. Suddenly I
became conscious of the presence of someone else. I cannot
describe it, but I felt that I had as direct a perception of the
being of God all round me as I have of you when we are
together. I remember the wonderful transfiguration of the
far-off woods and hills as they seemed to blend in the
infinite being with which I was thus brought into relation.
This experience did not last long. But it sufficed to change
all my feeling. I had not found God because I had never
looked for him. But he had found me. [from Joseph Estlin
Carpenter, I went out]
Op een middag ging ik alleen een wandeling maken.
Plotseling werd ik me bewust van de aanwezigheid van
iemand anders. Ik kan het niet beschrijven, maar ik voelde
het wezen van God overal om me heen, even rechtstreeks
als wanneer ik jou waarneem als we samen zijn. Ik herinner
me de wonderbaarlijke gedaanteverandering van de bossen
en heuvels in de verte, toen ze leken op te gaan in het
oneindige wezen waarmee ik zo in contact kwam. Deze
ervaring duurde niet lang. Maar ze volstond om mijn gevoel
volledig te veranderen. Ik had God niet gevonden omdat ik
nooit naar hem had gezocht. Maar hij had mij gevonden.
[uit Joseph Estlin Carpenter, I went out]
9 The world is Charged
The world is charged with the grandeur of God.
It will flame out, like shining from shook foil,
It gathers to a greatness, like the ooze of oil
Crushed.
9 De wereld is geladen
De wereld is geladen met Gods heerlijkheid.
Ze zal opvlammen, als een lichtflits uit geschud folie;
Ze groeit uit tot een grootheid, zoals olie samenvloeit
Uit de pers.
Why do men then now not reck his rod?
Generations have trod, have trod, have trod;
And all is seared with trade; bleared, smeared with toil;
Waarom trekt niemand zich dan nu iets aan van zijn gezag?
Generatie na generatie heeft hier rondgelopen;
En alles is verhard door handel, vervaagd, besmeurd met
gezwoeg
En draagt de smet van de mens en heeft de geur van de
mens overgenomen: de aarde is nu kaal, ook kunnen voeten
niets voelen als ze geschoeid zijn.
And wears man’s smudge, and shares man’s smell: the soil
Is bare now, nor can foot feel, being shod.
And for all this, nature never is spent;
There lives the dearest freshness deep down things;
And though the last lights off the black West went,
Oh, morning at the brown brink eastward springsBecause the Holy Ghost over the bent
World broods with warm breast and with ah! bright wings.
[Gerald Manley Hopkins]
En ondanks dit alles is de natuur nooit opgebruikt;
Er leeft de kostbaarste frisheid diep in de dingen;
En al verdwenen de laatste lichten uit het zwarte westen,
Ah, de ochtend breekt aan, aan de bruine oostelijke rand –
Want de Heilige Geest bekommert zich om de verdorven
wereld met een warm gemoed en met, ah! stralende
vleugels. [Gerald Manley Hopkins]
God is a Spirit; and they that worship him must worship
him in spirit and in truth. That which is born of the flesh is
flesh; and that which is born of the spirit is spirit. And it is
the spirit that bears witness because the Spirit is truth. The
Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it
neither sees him nor knows him; but you know him; for he
dwells with you and will be in you. And the Spirit himself
bears witness unto our spirit, that we are the Children of
God. [John 4:24, Romans 8:5&16, John 14:17]
God is Geest en wie hem aanbidden, moeten aanbidden in
geest en in waarheid. Want zij, die naar het vlees zijn,
hebben de gezindheid van het vlees, en zij, die naar de
Geest zijn, hebben de gezindheid van de Geest. De Geest
der waarheid, die de wereld niet kan ontvangen, want zij
ziet Hem niet en kent Hem niet; maar gij kent Hem, want
Hij blijft bij u en zal in u zijn. Die Geest getuigt met onze
geest, dat wij kinderen Gods zijn. [Joh. 4:24, Rom 8:5, Joh.
14:17, Rom. 8:16]
10 Come, O Creator Spirit, come
Come, O Creator Spirit, come,
And make within our hearts thy home;
To us thy grace celestial give,
Who of thy breathing move and live.
10 Kom, o scheppende Geest, kom
Kom, o scheppende Geest, kom,
En nestel u in ons hart;
Geef uw hemelse genade aan ons,
Die door uw adem bewegen en leven.
Thou dost appear in sevenfold dower
The sign of God’s almighty power;
The Father’s promise, making rich
With saving truth our earthly speech.
Gij verschijnt als zevenvoudige gave,
Het teken van de almacht van God;
De belofte van de Vader, ons aardse spreken
Te verrijken met reddende waarheid.
Our senses with thy light inflame,
Our hearts to heavenly love reclaim;
Our bodies’ poor infirmity
With strength perpetual fortify.
Beziel onze zintuigen met Uw licht,
Bekeer ons hart tot hemelse liefde;
Versterk ons arme zwakke lichaam
Met eeuwige kracht.
Where the spirit of the Lord is, there is liberty. As many as
are led by the spirit of God they are the sons of God.
Waar de Geest van de Heer is, daar is vrijheid. Allen die
door de Geest van God worden geleid, zijn kinderen van
God.
O Comforter, that name is thine,
Of God most high the gift divine;
The well of life, the fire of love,
Our souls’ anointing from above.
Trooster, dat is uw naam,
Van God het hoogste, goddelijke geschenk;
De bron van leven, het vuur van liefde,
Hemelse zalving van onze ziel.
Amen.
[English Hymnal]
Amen.
[Engelse hymne]
Download