begroeting - Stille Omgang

advertisement
INTROITUS
De Heer heeft zijn volk gevoed met tarwebloem,
alleluia: Hij heeft het verzadigd met honing uit de rots,
Ps. Exultate Deo adiutori nostro: iubilate Deo lacob. alleluia, alleluia.
Gloria Patri..
Cibavit eos ex adipe frumenti, alleluia: et de petra,
melle saturavit eos. alleluia, alleluia.
BEGROETING
In de naam van de Vader en de Zoon en de heilige Geest.
Amen.
De genade van de Heer Jezus Christus de liefde van God
en de gemeenschap van de heilige Geest zij met u allen.
En met uw geest.
WELKOM
GEBED OM ONTFERMING
Broeders en zusters, belijden we onze zonden, bekeren wij ons tot God om de heilige eucharistie goed te kunnen
vieren.
Ik belijd voor de almachtige God,
en voor u allen, dat ik gezondigd heb
in woord en gedachte, in doen en laten
door mijn schuld, door mijn schuld,
door mijn grote schuld.
Daarom smeek ik de heilige Maria, altijd maagd,
alle engelen en heiligen,
en u broeders en zusters
voor mij te bidden tot de Heer, onze God.
Moge de almachtige God zich over ons ontfermen,
onze zonden vergeven en ons geleiden tot het eeuwig leven.
Amen
KYRIE
Kyrie eleison
Christe eleison
Kyrie eleison
Heer, ontferm U over ons.
Christus, ontferm U over ons.
Heer, ontferm U over ons.
GLORIA
Gloria in excelsis Deo.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te.
Benedicimus te.
Adoramus te.
Glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Eer aan God in den hoge, en vrede op aarde aan de
mensen die Hij liefheeft.
Wij loven U.
Wij prijzen en aanbidden U.
Wij verheerlijken U en zeggen U dank voor uw
grote heerlijkheid.
Heer God, hemelse Koning, God, almachtige
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater
omnipotens.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem
nostram.
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus.
Tu solus Dominus.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen.
Vader,
Heer, eniggeboren Zoon, Jezus Christus;
Heer God, Lam Gods, Zoon van de Vader;
Gij, die wegneemt de zonden der wereld,
ontferm U over ons;
Gij die wegneemt de zonden der wereld, aanvaard
ons gebed;
Gij, die zit aan de rechterhand van de Vader,
ontferm u over ons.
Want Gij alleen zijt de Heilige.
Gij alleen de Heer.
Gij alleen de Allerhoogste: Jezus Christus,
met de Heilige Geest in de heerlijkheid van God
de Vader. Amen.
OPENINGSGEBED
Deus, qui per venerabile sacramentum Corporis et
Sanguinis tui civitatem Amstelodamensem
innumeris decorasti miraculis, tribue, queasumus,
ita nos de hoc sacramento vere credere, ut
redemptionis tuae fructum in nobis iugitur
sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula
saeculorum.
God, Gij hebt door het vererenswaardig sacrament
van het Lichaam en Bloed van uw Zoon de stad
Amsterdam onderscheiden met talrijke wonderen.
Wij bidden U: schenk ons zo’n groot geloof in dit
sacrament dat wij de genade van de verlossing
voortdurend in ons ervaren. Door onze Heer Jezus
Christus Uw Zoon, die met U leeft en heerst in de
eenheid van de heilige Geest, God, door de eeuwen
der eeuwen.
Amen.
EERSTE LEZING
TUSSENZANG
TWEEDE LEZING
SEQUENTIE
Ecce panis Angelorum, Factus cibus viatorum:
Vere panis filigram, Non mittendus canibus. In
figuris praesignatur. Cum Isaac immolatur. Agnus
Paschae deputatur. Datur manna patribus. Bone
pastor. panis vere. lesu, nostri miserere: Tu nos
pasce, nos tuere. Tu nos bona fac videre. In terra
viventium. Tu, qui cuncta scis et vales. Qui nos
pascis hic mortales: Tuos ibi commensales,
Coheredes et sodales Fac sanctorum civium.
Zie het brood dat de engelen eten, wordt de spijs
van aardse pelgrims: waarlijk brood der kinderen is
het, dat men niet voor honden werpt. Voorbeduid
werd het in beelden, toen eens Izaak werd geofferd,
toen de Joden Paasmaal vierden, toen het manna
voor hen viel.
Goede Herder, brood des levens, Jezus, toon ons
uw ontferming: wil ons weiden, ons geleiden naar
de zalige aanschouwing in het land der levenden.
Gij, alwetend en almachtig, hier de spijs van
stervelingen, maak ons daar tot disgenoten, medeerfgenamen, medeburgers van uw eeuwig Rijk.
EVANGELIE
OVERWEGING
CREDO
Ik geloof in God, de almachtige Vader,
Schepper van hemel en aarde.
En in Jezus Christus, zijn enige Zoon, onze Heer,
die ontvangen is van de heilige Geest,
geboren uit de maagd Maria,
die geleden heeft onder Pontius Pilatus,
is gekruisigd, gestorven en begraven,
die nedergedaald is ter helle,
de derde dag verrezen uit de doden,
die opgestegen is ten hemel,
zit aan de rechterhand van God, de almachtige
Vader,
vandaar zal Hij komen oordelen de levenden en de
doden.
Ik geloof in de heilige Geest, de heilige katholieke
kerk,
de gemeenschap van de heiligen;
de vergeving van de zonden;
de verrijzenis van het lichaam;
en het eeuwig leven. Amen.
Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et
invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium
Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de
Deo vero.
Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per
quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines, et propter nostram
salutem: descendit de caelis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria
Virgine: et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato
passus, et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos en
mortuos; cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et
vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et
conglorificatur: qui locutus est per Prophetas.
Et unam sanctam catholicam et apostolicam
Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem
peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et
vitam venturi saeculi. AMEN.
VOORBEDE
BEREIDING VAN DE GAVEN EN COLLECTE
OFFERTORIUM
Portas caeli aperuit Dominus: Et pluit illis manna,
ut ederent: panem caeli dedit illis: panem
angelorum manducavit homo, alleluia.
De Heer heeft de poorten van de hemel geopend en
liet manna regenen als voedsel voor hen; brood van
de hemel gaf Hij hun; de mens at het brood van de
engelen, alleluia.
OPROEP TOT GEBED
Bidt broeders en zusters,
dat mijn en uw offer aanvaard kan worden
door God, de almachtige Vader.
Moge de Heer het offer uit uw handen aannemen,
tot lof en eer van zijn Naam
tot welzijn van ons en van heel zijn heilige kerk.
GEBED OVER DE GAVEN
Ecclesiae tuae, quaesumus, Domine, unitatis et
pacis propitius dona concede, quae sub oblatis
muneribus mystice designantur. Per Christum
Dominum nostrum.
Heer onze God, wij bidden U: schenk aan uw kerk
genadig de weldaad van eenheid en vrede, waarvan
in het mysterie van de eucharistie deze gaven van
brood en wijn een teken zijn. Dat vragen wij U
door Christus onze Heer.
Heer, hier is het brood en ook de wijn, het bloem
van de tarwe, het sap van de druiven, de éne gave
van uw kerk. Maak ons allen één, en schenk ons uw
vrede en uw vreugde; Door Christus onze Heer.
Heer, nu wij de gedachtenis vieren van onze
verlossing, vragen wij U ootmoedig: laat dit
sacrament van uw goedheid voor ons een teken
worden en een band van liefde. Door Christus onze
Heer.
God, wij bidden U dat wij altijd op waardige wijze
deelnemen aan dit mysterie, want telkens als wij de
gedachtenis van dit offer vieren, wordt de
verlossing voor ons werkelijkheid. Door Christus
onze Heer.
PREFATIE
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et iustum est.
De Heer zij met u.
En met uw geest.
Verheft uw hart.
Wij zijn met ons hart bij de Heer.
Brengen wij dank aan de Heer, onze God.
Hij is onze dankbaarheid waardig.
Vere dignum et justum est, æquuum et salutare nos
tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte
Pater, omnipotens, æterne Deus, per Christum,
Dominum nostrum.
Qui, verus aeternusque Sacérdos, formam sacrificii
perénnis instituens, hostiam tibi se primus óbtulit
salutárem, et nos, in sui memoriam, praecépit
offérre. Cuius carnem pro nobis immolátam dum
sumimus, roborámur, et fusum pro nobis
sánguinem dum potámus, abluimur. Et ideo cum
Heilige Vader, machtige eeuwige God, om recht te
doen aan uw heerlijkheid, om heil en genezing te
vinden zullen wij U danken, altijd en overal door
Christus onze Heer.
Hij, priester bij uitstek die in eeuwigheid blijft,
heeft gezegd hoe zijn offer moet voortleven. Hij
heeft zichzelf aan U opgedragen als offer voor onze
verlossing . Ons heeft Hij bevolen voortaan dit
offer aan te bieden om Hem te gedenken. Als wij
dan eten van dit Lam dat voor ons is geslacht,
Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni
militia caeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae
cánimus, sine fine dicéntes:
Dominus vobiscum.
Et cum spiritu tuo.
Sursum corda.
Habemus ad Dominum.
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et iustum est.
worden wij geestelijk sterk; als wij drinken van zijn
Bloed dat voor ons is vergoten, worden wij
innerlijk rein.
Daarom met alle engelen, machten en krachten, met
allen die staan voor uw troon, loven en aanbidden
wij U en zingen U toe vol vreugde:
De Heer zij met u.
En met uw geest.
Verheft uw hart.
Wij zijn met ons hart bij de Heer.
Brengen wij dank aan de Heer, onze God.
Hij is onze dankbaarheid waardig.
Vere dignum et justum est, æquuum et salutare nos
tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte
Pater, omnipotens, æterne Deus, per Christum,
Dominum nostrum.
Qui cum Apóstolis suis in novissima cena
convéscens,
salutiferam
crucis
memóriam
prosecuturus in saecula, Agnum sine mácula se tibi
obtulit, perfectae laudis munus accéptum. Quo
venerábili mystério fidéles tuos aléndo sanctificas,
ut humánum genus, quod cóntinet unus orbis, una
fides illuminet, cáritas una coniungat. Ad mensam
igitur accédimus tam mirábilis sacraménti, ut,
grátiae tuae suavitáte perfusi, ad caeléstis formae
imáginem transeámus. Propter quod caeléstia tibi
atque terréstria cánticum novum cóncinunt
adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum
proclamámus, sine fine dicéntes:
Heilige Vader, machtige eeuwige God, om recht te
doen aan uw heerlijkheid, om heil en genezing te
vinden zullen wij U danken, altijd en overal door
Christus onze Heer.
Om de gedachtenis van het kruis zegenrijk te doen
voortbestaan heeft Hij bij de laatste maaltijd met
zijn apostelen zichzelf aan u opgedragen als een
lam zonder gebrek als een offer van lofprijzing,
volmaakt en U welgevallig. In dit sacrament wilt
Gij ons voeden en heiligen en alle mensen in deze
wereld één maken in geloof, één in broederlijke
liefde. Zo naderen wij tot de tafel van dit heilig
mysterie om, vervuld van uw goede gave,
herschapen te worden tot gelijkenis met God.
Daarom wordt in de hemel en op aarde een nieuw
lied gehoord van aanbidding, en met de engelen
zingen ook wij U toe vol vreugde:
SANCTUS
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis.
Heilig, heilig, heilig, de Heer
de God der hemelse machten!
Vol zijn hemel en aarde van uw heerlijkheid.
Hosanna in den hoge.
Gezegend Hij die komt in de Naam des Heren.
Hosanna in den hoge.
EUCHARISTISCH GEBED 2C
Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis.
Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus, tui rore
sanctifica, ut nobis Corpus et Sanguis fiant
Domini nostri Iesu Christi.
Gij zijt waarlijk heilig, onze Heer, de bron van alle
heiligheid. Heilig dan deze gaven, met de dauw van
uw heilige Geest, dat zij voor ons worden tot
Lichaam en Bloed van Jezus Christus onze Heer.
Qui cum passioni voluntarie traderetur, accepit
panem et gratias agens fregit, deditque discipulis
suis, dicens: ACCIPITE ET MANDUCATE EX
HOC OMNES:
Toen Hij werd overgeleverd en vrijwillig zijn lijden
op zich nam, nam Hij het brood, sprak de
dankzegging uit, brak het en gaf het zijn leerlingen
met deze woorden:
HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD
PRO VOBIS TRADETUR.
Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et
calicem, iterum gratias agens
dedit discipulis suis, dicens: ACCIPITE ET
BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM
CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI
TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO
MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM
COMMEMORATIONEM.
Mysterium fidei.
Mortem tuam annuntiamus, Domine,
et tuam resurrectionem confitemur,
donec venias.
Memores igitur mortis et resurrectionis eius, tibi,
Domine, panem vitae et calicem salutis
offerimus, gratias agentes quia nos dignos
habuisti astare coram te et tibi ministrare.
Et supplices deprecamur ut Corporis et Sanguinis
Christi participles a Spiritu Sancto congregemur
in unum.
Recordare, Domine, Ecclesiae tuae toto orbe
diffusae, ut eam in caritate perficias una cum
Papa nostro N. et Episcopo nostro N. et universo
clero.
Memento etiam fratrum nostrorum, qui in spe
resurrectionis dormierunt, omniumque in tua
miseratione defunctorum, et eos in lumen vultus
tui admitte.
Omnium nostrum, quaesumus, miserere, ut cum
beata Dei Genetrice Virgine Maria, beatis
Apostolis et omnibus Sanctis, qui tibi a saeculo
placuerunt aeternae vitae mereamur esse
consortes, et te laudemus et glorificemus per
Filium tuum Iesum Christum.
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri
omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor
et Gloria per omnia saecula saeculorum.
NEEMT EN EET HIERVAN, GIJ ALLEN, WANT DIT
MIJN LICHAAM DAT VOOR U GEGEVEN WORDT.
IS
Zo nam Hij na de maaltijd ook de kelk, sprak
opnieuw de dankzegging uit, en gaf hem zijn
leerlingen met deze woorden:
NEEMT DEZE BEKER EN DRINKT HIER ALLEN UIT,
WANT DIT IS DE BEKER VAN HET NIEUWE
ALTIJDDURENDE VERBOND, DIT IS MIJN BLOED DAT
VOOR U EN ALLE MENSEN WORDT VERGOTEN TOT
VERGEVING VAN DE ZONDEN. BLIJFT DIT DOEN OM
MIJ TE GEDENKEN.
Verkondigen wij het mysterie van het geloof.
Als wij dan eten van dit brood en drinken uit
deze beker, verkondigen wij de dood des Heren,
totdat Hij komt.
Zijn dood en verrijzenis indachtig, God, bieden wij
U aan het levensbrood en de kelk van het heil. Wij
danken U omdat Gij ons waardig keurt om voor uw
aangezicht te staan en uw heilige dienst te
verrichten.
Zó delen wij in het Lichaam en Bloed van Christus,
en wij smeken U dat wij door de heilige Geest
worden vergaderd tot één enige kudde.
Denk toch, Heer, aan uw kerk, verspreid over de
hele wereld, dat haar liefde volkomen wordt, één
heilig volk met N. onze paus en N. onze bisschop,
en allen die uw heilig dienstwerk verrichten.
Gedenk ook onze broeders en zusters die reeds
ontslapen zijn in de hoop der verrijzenis, ja, alle
gestorvenen dragen wij op aan uw zorg. Neem hen
aan en laat hen verschijnen in het licht van uw
gelaat.
Wij vragen U, ontferm U over ons allen, opdat wij
tezamen met de maagd Maria, de moeder van
Christus, met de apostelen en met alle heiligen, die
hier eens leefden in uw welbehagen, waardig
bevonden worden het eeuwig leven deelachtig te
zijn en U loven en eren. Door Jezus Christus, uw
Zoon.
Door Hem en met Hem en in Hem zal uw naam
geprezen zijn, Heer onze God, almachtige Vader, in
de eenheid van de heilige Geest, hier en nu en tot in
eeuwigheid. Amen.
ONZE VADER
Orémus, praecéptis salutáribus móniti,
et divína institutióne formáti, audémus dícere:
Laten wij bidden tot God, onze Vader, met de
woorden die Jezus ons gegeven heeft:
Pater Noster, qui es in caelis:
Sanctificétur nomen tuum:
Advéniat regnum tuum:
Fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
Et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Sed líbera nos a malo.
Onze Vader, die in de hemel zijt;
uw naam worde geheiligd;
uw rijk kome;
uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood;
en vergeef ons onze schuld,
zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven;
en leid ons niet in bekoring;
maar verlos ons van het kwade.
Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis,
da propitius pacem in diebus nostris,
ut, ope misericordiae tuae adiuti,
et a peccato simus semper liberi
et ab omni perturbatione securi
expectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.
Verlos ons Heer, van alle kwaad;
Geef vrede in onze dagen;
dat wij, gesteund door uw barmhartigheid,
vrij mogen zijn van zonde en beveiligd tegen alle
onrust,
hoopvol wachtend op de komst van Jezus, Messias,
uw Zoon.
Want van U is het koninkrijk
Qui tuum est regnum, et potestas, et gloria in en de kracht en de heerlijkheid
saecula.
in eeuwigheid. Amen.
GEBED OM VREDE
Heer Jezus Christus, Gij hebt aan uw apostelen gezegd:
"Vrede laat Ik u; mijn vrede geef Ik u".
Let niet op onze zonden maar op het geloof van uw kerk.
Vervul uw belofte:
geef vrede in uw Naam en maak ons één.
Gij die leeft in eeuwigheid.
Amen.
De vrede des Heren zij altijd met u.
En met uw geest.
Wenst elkaar de vrede.
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis
pacem.
Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld,
ontferm u over ons.
Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld,
ontferm u over ons.
Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld,
geef ons de vrede.
COMMUNIE
Zalig zij die genodigd zijn aan de maaltijd des Heren.
Zie het Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld.
Heer, ik ben niet waardig, dat Gij tot mij komt,
maar spreek slechts een woord en ik zal gezond worden.
COMMUNIE
COMMUNIO
Qui manducat carnem meam, et bibit sanguinem Wie mijn vlees eet en mijn bloed drinkt blijft in Mij
meum, in me manet, et ego in eo, dicit Dominus.
en Ik in hem, zegt de Heer.
SLOTGEBED
Fac nos quaesumus, Domine, divinitatis tuae
sempiterna fruitione repleri, quam pretiosi Corporis
et Sanguinis tui temporalis perceptio praefigurat.
Qui vivis et regnas in saecula saeculorum.
Heer, schenk ons in uw goddelijke heerlijkheid het
eeuwig geluk, waarvan wij tijdens dit leven de
belofte ontvangen in het sacrament van uw kostbaar
Lichaam en Bloed. Gij die leeft en heerst in de
eeuwen der eeuwen.
Heer, wij danken U omdat Gij U zelf gegeven hebt,
uw lichaam en uw bloed. Wij vragen U: leer ons
verstaan dat Gij midden onder ons wilt blijven, en
dat wat wij doen tot uw gedachtenis begin is van
het gastmaal in de eeuwigheid. Gij die leeft en
heerst in de eeuwen der eeuwen.
Heer, wij bidden U: heilig ons door deze gaven van
uw tafel en versterk door het Lichaam en Bloed van
Christus de gemeenschap van al uw gelovigen.
Door Christus onze Heer.
Heer, uw Zoon heeft ons gezegd dit offer op te
dragen tot zijn gedachtenis. Wij bidden U: maak
ons, door de deelname aan dit offer, samen met
Hem tot een blijvende offergave voor U. Door
Christus onze Heer.
ZEGEN EN WEGZENDING
De Heer zij met u.
En met uw geest.
Zegene u de almachtige God: Vader, Zoon en heilige Geest.
Amen.
Gaat nu allen heen in vrede.
Wij danken God.
ZEGEN EN WEGZENDING (bisschop)
De Heer zij met u.
En met uw geest.
De Naam van de Heer zij gezegend.
Van nu af tot in eeuwigheid.
Onze hulp is in de Naam van de Heer.
Die hemel en aarde gemaakt heeft.
Zegene u de almachtige God, Vader, Zoon en heilige Geest.
Amen.
Gaat nu allen heen in vrede.
Wij danken God.
SLOTLIED
Download