INTROITUS De Heer heeft zijn volk gevoed met tarwebloem, alleluia: Hij heeft het verzadigd met honing uit de rots, Ps. Exultate Deo adiutori nostro: iubilate Deo lacob. alleluia, alleluia. Gloria Patri.. Cibavit eos ex adipe frumenti, alleluia: et de petra, melle saturavit eos. alleluia, alleluia. BEGROETING In de naam van de Vader en de Zoon en de heilige Geest. Amen. De genade van de Heer Jezus Christus de liefde van God en de gemeenschap van de heilige Geest zij met u allen. En met uw geest. WELKOM GEBED OM ONTFERMING Broeders en zusters, belijden we onze zonden, bekeren wij ons tot God om de heilige eucharistie goed te kunnen vieren. Ik belijd voor de almachtige God, en voor u allen, dat ik gezondigd heb in woord en gedachte, in doen en laten door mijn schuld, door mijn schuld, door mijn grote schuld. Daarom smeek ik de heilige Maria, altijd maagd, alle engelen en heiligen, en u broeders en zusters voor mij te bidden tot de Heer, onze God. Moge de almachtige God zich over ons ontfermen, onze zonden vergeven en ons geleiden tot het eeuwig leven. Amen KYRIE Kyrie eleison Christe eleison Kyrie eleison Heer, ontferm U over ons. Christus, ontferm U over ons. Heer, ontferm U over ons. GLORIA Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Eer aan God in den hoge, en vrede op aarde aan de mensen die Hij liefheeft. Wij loven U. Wij prijzen en aanbidden U. Wij verheerlijken U en zeggen U dank voor uw grote heerlijkheid. Heer God, hemelse Koning, God, almachtige Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Vader, Heer, eniggeboren Zoon, Jezus Christus; Heer God, Lam Gods, Zoon van de Vader; Gij, die wegneemt de zonden der wereld, ontferm U over ons; Gij die wegneemt de zonden der wereld, aanvaard ons gebed; Gij, die zit aan de rechterhand van de Vader, ontferm u over ons. Want Gij alleen zijt de Heilige. Gij alleen de Heer. Gij alleen de Allerhoogste: Jezus Christus, met de Heilige Geest in de heerlijkheid van God de Vader. Amen. OPENINGSGEBED Deus, qui per venerabile sacramentum Corporis et Sanguinis tui civitatem Amstelodamensem innumeris decorasti miraculis, tribue, queasumus, ita nos de hoc sacramento vere credere, ut redemptionis tuae fructum in nobis iugitur sentiamus. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. God, Gij hebt door het vererenswaardig sacrament van het Lichaam en Bloed van uw Zoon de stad Amsterdam onderscheiden met talrijke wonderen. Wij bidden U: schenk ons zo’n groot geloof in dit sacrament dat wij de genade van de verlossing voortdurend in ons ervaren. Door onze Heer Jezus Christus Uw Zoon, die met U leeft en heerst in de eenheid van de heilige Geest, God, door de eeuwen der eeuwen. Amen. EERSTE LEZING TUSSENZANG TWEEDE LEZING SEQUENTIE Ecce panis Angelorum, Factus cibus viatorum: Vere panis filigram, Non mittendus canibus. In figuris praesignatur. Cum Isaac immolatur. Agnus Paschae deputatur. Datur manna patribus. Bone pastor. panis vere. lesu, nostri miserere: Tu nos pasce, nos tuere. Tu nos bona fac videre. In terra viventium. Tu, qui cuncta scis et vales. Qui nos pascis hic mortales: Tuos ibi commensales, Coheredes et sodales Fac sanctorum civium. Zie het brood dat de engelen eten, wordt de spijs van aardse pelgrims: waarlijk brood der kinderen is het, dat men niet voor honden werpt. Voorbeduid werd het in beelden, toen eens Izaak werd geofferd, toen de Joden Paasmaal vierden, toen het manna voor hen viel. Goede Herder, brood des levens, Jezus, toon ons uw ontferming: wil ons weiden, ons geleiden naar de zalige aanschouwing in het land der levenden. Gij, alwetend en almachtig, hier de spijs van stervelingen, maak ons daar tot disgenoten, medeerfgenamen, medeburgers van uw eeuwig Rijk. EVANGELIE OVERWEGING CREDO Ik geloof in God, de almachtige Vader, Schepper van hemel en aarde. En in Jezus Christus, zijn enige Zoon, onze Heer, die ontvangen is van de heilige Geest, geboren uit de maagd Maria, die geleden heeft onder Pontius Pilatus, is gekruisigd, gestorven en begraven, die nedergedaald is ter helle, de derde dag verrezen uit de doden, die opgestegen is ten hemel, zit aan de rechterhand van God, de almachtige Vader, vandaar zal Hij komen oordelen de levenden en de doden. Ik geloof in de heilige Geest, de heilige katholieke kerk, de gemeenschap van de heiligen; de vergeving van de zonden; de verrijzenis van het lichaam; en het eeuwig leven. Amen. Credo in unum Deum. Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem: descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos en mortuos; cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur: qui locutus est per Prophetas. Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. AMEN. VOORBEDE BEREIDING VAN DE GAVEN EN COLLECTE OFFERTORIUM Portas caeli aperuit Dominus: Et pluit illis manna, ut ederent: panem caeli dedit illis: panem angelorum manducavit homo, alleluia. De Heer heeft de poorten van de hemel geopend en liet manna regenen als voedsel voor hen; brood van de hemel gaf Hij hun; de mens at het brood van de engelen, alleluia. OPROEP TOT GEBED Bidt broeders en zusters, dat mijn en uw offer aanvaard kan worden door God, de almachtige Vader. Moge de Heer het offer uit uw handen aannemen, tot lof en eer van zijn Naam tot welzijn van ons en van heel zijn heilige kerk. GEBED OVER DE GAVEN Ecclesiae tuae, quaesumus, Domine, unitatis et pacis propitius dona concede, quae sub oblatis muneribus mystice designantur. Per Christum Dominum nostrum. Heer onze God, wij bidden U: schenk aan uw kerk genadig de weldaad van eenheid en vrede, waarvan in het mysterie van de eucharistie deze gaven van brood en wijn een teken zijn. Dat vragen wij U door Christus onze Heer. Heer, hier is het brood en ook de wijn, het bloem van de tarwe, het sap van de druiven, de éne gave van uw kerk. Maak ons allen één, en schenk ons uw vrede en uw vreugde; Door Christus onze Heer. Heer, nu wij de gedachtenis vieren van onze verlossing, vragen wij U ootmoedig: laat dit sacrament van uw goedheid voor ons een teken worden en een band van liefde. Door Christus onze Heer. God, wij bidden U dat wij altijd op waardige wijze deelnemen aan dit mysterie, want telkens als wij de gedachtenis van dit offer vieren, wordt de verlossing voor ons werkelijkheid. Door Christus onze Heer. PREFATIE Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et iustum est. De Heer zij met u. En met uw geest. Verheft uw hart. Wij zijn met ons hart bij de Heer. Brengen wij dank aan de Heer, onze God. Hij is onze dankbaarheid waardig. Vere dignum et justum est, æquuum et salutare nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens, æterne Deus, per Christum, Dominum nostrum. Qui, verus aeternusque Sacérdos, formam sacrificii perénnis instituens, hostiam tibi se primus óbtulit salutárem, et nos, in sui memoriam, praecépit offérre. Cuius carnem pro nobis immolátam dum sumimus, roborámur, et fusum pro nobis sánguinem dum potámus, abluimur. Et ideo cum Heilige Vader, machtige eeuwige God, om recht te doen aan uw heerlijkheid, om heil en genezing te vinden zullen wij U danken, altijd en overal door Christus onze Heer. Hij, priester bij uitstek die in eeuwigheid blijft, heeft gezegd hoe zijn offer moet voortleven. Hij heeft zichzelf aan U opgedragen als offer voor onze verlossing . Ons heeft Hij bevolen voortaan dit offer aan te bieden om Hem te gedenken. Als wij dan eten van dit Lam dat voor ons is geslacht, Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni militia caeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes: Dominus vobiscum. Et cum spiritu tuo. Sursum corda. Habemus ad Dominum. Gratias agamus Domino Deo nostro. Dignum et iustum est. worden wij geestelijk sterk; als wij drinken van zijn Bloed dat voor ons is vergoten, worden wij innerlijk rein. Daarom met alle engelen, machten en krachten, met allen die staan voor uw troon, loven en aanbidden wij U en zingen U toe vol vreugde: De Heer zij met u. En met uw geest. Verheft uw hart. Wij zijn met ons hart bij de Heer. Brengen wij dank aan de Heer, onze God. Hij is onze dankbaarheid waardig. Vere dignum et justum est, æquuum et salutare nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens, æterne Deus, per Christum, Dominum nostrum. Qui cum Apóstolis suis in novissima cena convéscens, salutiferam crucis memóriam prosecuturus in saecula, Agnum sine mácula se tibi obtulit, perfectae laudis munus accéptum. Quo venerábili mystério fidéles tuos aléndo sanctificas, ut humánum genus, quod cóntinet unus orbis, una fides illuminet, cáritas una coniungat. Ad mensam igitur accédimus tam mirábilis sacraménti, ut, grátiae tuae suavitáte perfusi, ad caeléstis formae imáginem transeámus. Propter quod caeléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos cum omni exércitu Angelórum proclamámus, sine fine dicéntes: Heilige Vader, machtige eeuwige God, om recht te doen aan uw heerlijkheid, om heil en genezing te vinden zullen wij U danken, altijd en overal door Christus onze Heer. Om de gedachtenis van het kruis zegenrijk te doen voortbestaan heeft Hij bij de laatste maaltijd met zijn apostelen zichzelf aan u opgedragen als een lam zonder gebrek als een offer van lofprijzing, volmaakt en U welgevallig. In dit sacrament wilt Gij ons voeden en heiligen en alle mensen in deze wereld één maken in geloof, één in broederlijke liefde. Zo naderen wij tot de tafel van dit heilig mysterie om, vervuld van uw goede gave, herschapen te worden tot gelijkenis met God. Daarom wordt in de hemel en op aarde een nieuw lied gehoord van aanbidding, en met de engelen zingen ook wij U toe vol vreugde: SANCTUS Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Osanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine Domini. Osanna in excelsis. Heilig, heilig, heilig, de Heer de God der hemelse machten! Vol zijn hemel en aarde van uw heerlijkheid. Hosanna in den hoge. Gezegend Hij die komt in de Naam des Heren. Hosanna in den hoge. EUCHARISTISCH GEBED 2C Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis. Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus, tui rore sanctifica, ut nobis Corpus et Sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi. Gij zijt waarlijk heilig, onze Heer, de bron van alle heiligheid. Heilig dan deze gaven, met de dauw van uw heilige Geest, dat zij voor ons worden tot Lichaam en Bloed van Jezus Christus onze Heer. Qui cum passioni voluntarie traderetur, accepit panem et gratias agens fregit, deditque discipulis suis, dicens: ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES: Toen Hij werd overgeleverd en vrijwillig zijn lijden op zich nam, nam Hij het brood, sprak de dankzegging uit, brak het en gaf het zijn leerlingen met deze woorden: HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR. Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et calicem, iterum gratias agens dedit discipulis suis, dicens: ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM. Mysterium fidei. Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias. Memores igitur mortis et resurrectionis eius, tibi, Domine, panem vitae et calicem salutis offerimus, gratias agentes quia nos dignos habuisti astare coram te et tibi ministrare. Et supplices deprecamur ut Corporis et Sanguinis Christi participles a Spiritu Sancto congregemur in unum. Recordare, Domine, Ecclesiae tuae toto orbe diffusae, ut eam in caritate perficias una cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N. et universo clero. Memento etiam fratrum nostrorum, qui in spe resurrectionis dormierunt, omniumque in tua miseratione defunctorum, et eos in lumen vultus tui admitte. Omnium nostrum, quaesumus, miserere, ut cum beata Dei Genetrice Virgine Maria, beatis Apostolis et omnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuerunt aeternae vitae mereamur esse consortes, et te laudemus et glorificemus per Filium tuum Iesum Christum. Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est tibi Deo Patri omnipotenti, in unitate Spiritus Sancti, omnis honor et Gloria per omnia saecula saeculorum. NEEMT EN EET HIERVAN, GIJ ALLEN, WANT DIT MIJN LICHAAM DAT VOOR U GEGEVEN WORDT. IS Zo nam Hij na de maaltijd ook de kelk, sprak opnieuw de dankzegging uit, en gaf hem zijn leerlingen met deze woorden: NEEMT DEZE BEKER EN DRINKT HIER ALLEN UIT, WANT DIT IS DE BEKER VAN HET NIEUWE ALTIJDDURENDE VERBOND, DIT IS MIJN BLOED DAT VOOR U EN ALLE MENSEN WORDT VERGOTEN TOT VERGEVING VAN DE ZONDEN. BLIJFT DIT DOEN OM MIJ TE GEDENKEN. Verkondigen wij het mysterie van het geloof. Als wij dan eten van dit brood en drinken uit deze beker, verkondigen wij de dood des Heren, totdat Hij komt. Zijn dood en verrijzenis indachtig, God, bieden wij U aan het levensbrood en de kelk van het heil. Wij danken U omdat Gij ons waardig keurt om voor uw aangezicht te staan en uw heilige dienst te verrichten. Zó delen wij in het Lichaam en Bloed van Christus, en wij smeken U dat wij door de heilige Geest worden vergaderd tot één enige kudde. Denk toch, Heer, aan uw kerk, verspreid over de hele wereld, dat haar liefde volkomen wordt, één heilig volk met N. onze paus en N. onze bisschop, en allen die uw heilig dienstwerk verrichten. Gedenk ook onze broeders en zusters die reeds ontslapen zijn in de hoop der verrijzenis, ja, alle gestorvenen dragen wij op aan uw zorg. Neem hen aan en laat hen verschijnen in het licht van uw gelaat. Wij vragen U, ontferm U over ons allen, opdat wij tezamen met de maagd Maria, de moeder van Christus, met de apostelen en met alle heiligen, die hier eens leefden in uw welbehagen, waardig bevonden worden het eeuwig leven deelachtig te zijn en U loven en eren. Door Jezus Christus, uw Zoon. Door Hem en met Hem en in Hem zal uw naam geprezen zijn, Heer onze God, almachtige Vader, in de eenheid van de heilige Geest, hier en nu en tot in eeuwigheid. Amen. ONZE VADER Orémus, praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: Laten wij bidden tot God, onze Vader, met de woorden die Jezus ons gegeven heeft: Pater Noster, qui es in caelis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem. Sed líbera nos a malo. Onze Vader, die in de hemel zijt; uw naam worde geheiligd; uw rijk kome; uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood; en vergeef ons onze schuld, zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven; en leid ons niet in bekoring; maar verlos ons van het kwade. Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiae tuae adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi expectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi. Verlos ons Heer, van alle kwaad; Geef vrede in onze dagen; dat wij, gesteund door uw barmhartigheid, vrij mogen zijn van zonde en beveiligd tegen alle onrust, hoopvol wachtend op de komst van Jezus, Messias, uw Zoon. Want van U is het koninkrijk Qui tuum est regnum, et potestas, et gloria in en de kracht en de heerlijkheid saecula. in eeuwigheid. Amen. GEBED OM VREDE Heer Jezus Christus, Gij hebt aan uw apostelen gezegd: "Vrede laat Ik u; mijn vrede geef Ik u". Let niet op onze zonden maar op het geloof van uw kerk. Vervul uw belofte: geef vrede in uw Naam en maak ons één. Gij die leeft in eeuwigheid. Amen. De vrede des Heren zij altijd met u. En met uw geest. Wenst elkaar de vrede. AGNUS DEI Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld, ontferm u over ons. Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld, ontferm u over ons. Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld, geef ons de vrede. COMMUNIE Zalig zij die genodigd zijn aan de maaltijd des Heren. Zie het Lam Gods, dat wegneemt de zonden der wereld. Heer, ik ben niet waardig, dat Gij tot mij komt, maar spreek slechts een woord en ik zal gezond worden. COMMUNIE COMMUNIO Qui manducat carnem meam, et bibit sanguinem Wie mijn vlees eet en mijn bloed drinkt blijft in Mij meum, in me manet, et ego in eo, dicit Dominus. en Ik in hem, zegt de Heer. SLOTGEBED Fac nos quaesumus, Domine, divinitatis tuae sempiterna fruitione repleri, quam pretiosi Corporis et Sanguinis tui temporalis perceptio praefigurat. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Heer, schenk ons in uw goddelijke heerlijkheid het eeuwig geluk, waarvan wij tijdens dit leven de belofte ontvangen in het sacrament van uw kostbaar Lichaam en Bloed. Gij die leeft en heerst in de eeuwen der eeuwen. Heer, wij danken U omdat Gij U zelf gegeven hebt, uw lichaam en uw bloed. Wij vragen U: leer ons verstaan dat Gij midden onder ons wilt blijven, en dat wat wij doen tot uw gedachtenis begin is van het gastmaal in de eeuwigheid. Gij die leeft en heerst in de eeuwen der eeuwen. Heer, wij bidden U: heilig ons door deze gaven van uw tafel en versterk door het Lichaam en Bloed van Christus de gemeenschap van al uw gelovigen. Door Christus onze Heer. Heer, uw Zoon heeft ons gezegd dit offer op te dragen tot zijn gedachtenis. Wij bidden U: maak ons, door de deelname aan dit offer, samen met Hem tot een blijvende offergave voor U. Door Christus onze Heer. ZEGEN EN WEGZENDING De Heer zij met u. En met uw geest. Zegene u de almachtige God: Vader, Zoon en heilige Geest. Amen. Gaat nu allen heen in vrede. Wij danken God. ZEGEN EN WEGZENDING (bisschop) De Heer zij met u. En met uw geest. De Naam van de Heer zij gezegend. Van nu af tot in eeuwigheid. Onze hulp is in de Naam van de Heer. Die hemel en aarde gemaakt heeft. Zegene u de almachtige God, Vader, Zoon en heilige Geest. Amen. Gaat nu allen heen in vrede. Wij danken God. SLOTLIED