Toelichting voor vertalers van literair werk bij het aanvraagformulier 2017 Regeling projectsubsidies voor literaire vertalingen Wie kunnen een projectsubsidie aanvragen? Projectsubsidies kunnen aangevraagd worden door vertalers die op het moment van het indienen van de aanvraag minimaal één literaire vertaling in het Nederlands of Fries hebben gepubliceerd. Verder geldt als instapeis dat het eerdere werk van de aanvrager is uitgegeven door een uitgeverij waarmee hij een contract heeft afgesloten conform het Modelcontract GAU/VvL. Wanneer een vertaler op het moment van het indienen van de aanvraag slechts één literaire vertaling op zijn naam heeft staan mag deze niet ouder zijn dan vier jaar. Bovendien moet het vertaaldebuut zijn vertaald uit dezelfde taal als de brontekst waarvoor een projectsubsidie wordt aangevraagd. Een eerste duo-vertaling is toegestaan mits het project waarvoor wordt aangevraagd door hetzelfde duo wordt vertaald. Indien de vertaler al meerdere literaire vertalingen heeft gepubliceerd, gelden deze drie eisen niet. Vertalingen die door meer dan twee vertalers worden gemaakt komen niet voor subsidie in aanmerking. Vertalers die woonachtig zijn in België worden geacht aan te vragen bij het Vlaams Fonds voor de Letteren. Waarvoor kunt u aanvragen? U kunt aanvragen voor nieuw te vertalen literair werk – zowel fictie als non-fictie - dat gepubliceerd zal worden bij een uitgeverij zoals omschreven in de regeling. Aanvragen worden uitsluitend in behandeling genomen wanneer de aanvrager een intentieverklaring dan wel modelcontract van zijn uitgeverij voor publicatie van het nieuw te vertalen werk meestuurt. Daarbij dient sprake te zijn van een redelijke honorering van de vertaler. De vertaling dient rechtstreeks uit de brontaal gemaakt te worden (niet via een tussentaal). U kunt voor maximaal vier projecten per jaar een aanvraag indienen. Wanneer kunt u aanvragen? U kunt het hele jaar door een aanvraag indienen. Wel moet deze altijd bij aanvang van de vertaling worden ingediend. Voor 2017 zijn er drie subsidierondes waarin de aanvragen behandeld worden: Aanvraag binnen vóór 15 januari: besluit naar verwachting begin april. Aanvraag binnen vóór 1 mei: besluit naar verwachting eind juli. Aanvraag binnen vóór 1 september: besluit naar verwachting eind november. Wie beoordeelt het meegezonden werk en waar wordt op gelet? De brontekst en eventueel een eerdere vertaling wordt ter beoordeling voorgelegd aan externe deskundigen of leden van de adviescommissie. Bij de behandeling van uw aanvraag let de commissie op: de literaire kwaliteit of het literair belang van de brontekst; de kwaliteit van eerdere vertalingen, waaronder met name die van recent werk; de moeilijkheidsgraad van de vertaling; de extra tijdsinvestering in verband met bijkomende werkzaamheden. 1 U kunt een aanvraag indienen voor een project in een ander genre of in een andere taal dan tot nu toe beoefend. U dient er dan rekening mee te houden dat er een nieuwe vertaalkwaliteitsbeoordeling zal plaatsvinden. Wat is de hoogte van de projectsubsidie? De hoogte van de beurs wordt bepaald door de omvang van de te vertalen brontekst en de ervaring van de aanvrager. Er zijn twee tarieven: één voor beginnende vertalers (bij proza 8 eurocent per woord, bij poëzie € 2,80 per regel of € 48,- per gedicht) en één voor ervaren vertalers (bij proza 10 cent per woord, bij poëzie € 3,50 per regel of € 60,- per gedicht). Als u minimaal vijf literaire vertalingen van redelijke omvang hebt gepubliceerd kunt u in aanmerking komen voor het hogere tarief. Daarnaast kunt u in aanmerking komen voor één of meerdere toeslagen: 1. indien sprake is van een hoge moeilijkheidsgraad van de vertaling (30%); 2. indien sprake is van extra tijdsinvestering in de vorm van editiewerkzaamheden (30%); 3. indien u een voor- of nawoord schrijft en hiervoor een extra honorarium ontvangt van de uitgever (150% van dit uitgevershonorarium). Hoe zit het met de inkomensgrens? Het belastbaar verzamelinkomen mag niet hoger zijn dan € 45.000 in de jaren waarin aan het gesubsidieerde vertaalproject wordt gewerkt. Als de vertaling naar verwachting in één kalenderjaar gemaakt wordt, gaat het om het belastbaar verzamelinkomen van dat jaar; als het traject meer dan één jaar beslaat, wordt de inkomensgrens bepaald door het belastbaar verzamelinkomen over de kalenderjaren vanaf de begindatum tot de publicatie van het project, met een maximum van drie kalenderjaren. Als bewijs voor het belastbaar verzamelinkomen geldt de definitieve aanslag inkomstenbelasting van de belastingdienst. Wanneer is er een meldingsplicht? Indien de op het (laatste) jaar van de werkzaamheden betrekking hebbende definitieve aanslag inkomstenbelasting van de belastingdienst is ontvangen, kan worden berekend of de inkomensgrens is overschreden. Indien er sprake is van een overschrijding dient u dit zo spoedig mogelijk te melden, met toevoeging van de kopieën van deze belastingaanslag(en). Het is aan te bevelen voor het invullen van onderstaand aanvraagformulier eerst de regeling door te nemen. Nog vragen? Indien u na lezing van de regeling en de toelichting op het aanvraagformulier nog vragen heeft over de subsidieregeling of het aanvraagformulier kunt u contact met ons opnemen, telefonisch (020 5207300) of per e-mail: Anne Swarttouw (Engels) [email protected] Petra Schoenmaker (Duits, Spaans en Scandinavische talen) [email protected] Fleur van Koppen (Frans, Italiaans, Slavische en Overige talen) [email protected] Ook kunt u een afspraak maken met een van de medewerkers. 2 AANVRAAGFORMULIER PROJECTSUBSIDIES VOOR LITERAIRE VERTALINGEN 2017 Opsturen naar: Nederlands Letterenfonds, Postbus 16588, 1001 RB Amsterdam Hierbij verklaar ik dat ik onderstaande gegevens inclusief de gegevens op de bijlagen naar waarheid heb ingevuld. Ondertekening Datum Plaats ................. ............................................... Handtekening ................................................................................ Deel 1 1. Gegevens aanvrager1 Naam : Voornamen : Geboortedatum : Adres : Postcode + woonplaats : Land : Telefoon/mobiel : e-mailadres : Nationaliteit : BSN : IBAN bankrekeningnummer : BIC : 2. Meegezonden bijlagen (graag hokje aankruisen indien meegestuurd) 1 x het gehele aanvraagformulier – deel 1 + deel 2 + motivering - ingevuld en ondertekend 6 x kopie van deel 2 van het ingevulde aanvraagformulier en van de motivering 1x (definitieve) aanslag inkomstenbelasting en (voor zover noodzakelijk) financiële planning 2 exemplaren brontekst met als titel:…………………. 1 x intentieverklaring dan wel contract met de uitgeverij voor toeslag moeilijkheidsgraad: 7 x vertaald fragment (en bijbehorend fragment brontekst) met toelichting voor eerste aanvragers: 1 x kopie contract van recente literaire vertaling voor eerste aanvragers: 2 x recente vertaling + 2 x 20 pagina’s uit het midden van de bijbehorende brontekst. De gegevens met betrekking tot uw aanvraag worden door de Stichting Nederlands Letterenfonds opgenomen in het computerbestand van de Stichting Nederlands Letterenfonds. De Stichting verwerkt de gegevens met het oog op de behandeling van de onderhavige aanvraag en (eventuele) volgende aanvragen. Daarnaast worden de gegevens gebruikt om u te informeren over activiteiten van het Fonds. Het bestand van de Stichting Nederlands Letterenfonds is aangemeld bij het College bescherming persoonsgegevens te Den Haag. 1 3 3. Andere subsidiegevers/financieringsbronnen Gaat u elders ook subsidie aanvragen voor uw project? Vermeld dan hieronder de naam van de subsidiegever en de hoogte van het aangevraagde bedrag: bedrag subsidiegever hoogte bedrag reeds toegezegd? 1. ………………….. ………………. € …………… ja│nee 2. ………………….. ………………. € …………… ja│nee 4. Inkomensgegevens Belastbaar verzamelinkomen 2015 of 2016 (meest recente definitieve aanslag inkomstenbelasting of andere gegevens die inzage geven in het inkomen bijsluiten): €............................ Prognose belastbaar verzamelinkomen 2017 Prognose belastbaar verzamelinkomen 2018 Prognose belastbaar verzamelinkomen 2019 €............................ €............................ €............................ Komt het belastbaar verzamelinkomen in het tijdvak waarin het subsidiebedrag wordt verleend - maximaal drie jaar - in de buurt van de door het bestuur vastgestelde inkomensgrens van € 45.000 per jaar, dan dient u een gemotiveerde financiële planning te geven. 5. Uitbetalingsregime Subsidies tot € 20.000 worden in één keer uitgekeerd. Voor het geval het subsidie hoger wordt dan € 20.000, dient u te vermelden of u uitbetaald wil worden in termijnen (in twee of drie delen). Kruis aan wat wordt gewenst: Uitbetaling van het hele bedrag ineens Uitbetaling in twee jaar (€ 20.000 meteen; resterend bedrag in mei 2018) Uitbetaling in 3 jaar (€20.000 meteen; resterend bedrag in twee gelijke delen in mei 2018 en mei 2019) Betaling in termijnen is alleen mogelijk indien het vertaalproject in meer dan één kalenderjaar loopt. Niet ondertekende aanvraagformulieren worden niet in behandeling genomen. 4 AANVRAAGFORMULIER PROJECTSUBSIDIES VOOR LITERAIRE VERTALINGEN 2017 Deel 2 Naam aanvrager: ………………. 6. Overzicht van recent gepubliceerde literaire vertalingen Geef een volledig overzicht van auteur & titel met vermelding van genre, uitgever en het jaar van uitgave. 1. 2. 3. 4. 5. 7. Eerder door het Letterenfonds toegekende vertaalwerkbeurzen a) Is aan u eerder een projectsubsidie c.q. projectwerkbeurs toegekend? Ja/Nee Zo ja, wanneer? b) Geef een korte evaluatie van wat die toekenning voor de vertaling heeft betekend, op welke wijze was de ondersteuning van het fonds cruciaal? Geef daarbij aan of de vertaling is gepubliceerd. 8. Gegevens vertaalproject (bij meer projecten per titel een apart vel bijvoegen) a) Gegevens over het oorspronkelijke werk Auteur: Titel: Oorspronkelijke uitgever: Jaar van uitgave: Brontaal: Genre: Omvang: (in woorden (proza) of in regels/gedichten (poëzie)) 5 b) Gegevens over de vertaling Nederlandstalige uitgever: E-mailadres redacteur: Contract: Intentieverklaring: Ja/Nee Ja/Nee Tijdschema project (van/tot): Aantal maanden (omgerekend in voltijdse maanden): Covertaling: Ja/Nee Zo ja, aandeel te vertalen door aanvrager (in woorden of regels/gedichten): (samenwerking toelichten a.u.b.) Hervertaling: Ja/Nee Zo ja, uitgever en jaar van uitgave eerdere vertaling: (meerwaarde en werkwijze toelichten a.u.b.) 9. Motivering van de aanvraag (In aparte bijlage meesturen a.u.b. ) Geef informatie over het genre, de literaire positie van de auteur en een korte typering van thematiek en stijl van het te vertalen werk. In geval van non-fictie is het van belang het literaire karakter of belang te omschrijven. a) Moeilijkheidsgraad van de vertaling: Laag/Gemiddeld/Hoog/Zeer Hoog Wenst u een toeslag aan te vragen? Ja/Nee* (vertaald fragment met bijbehorend brontekstfragment toelichten a.u.b.) b) Selectie- en editiewerkzaamheden: Wenst u een toeslag aan te vragen: (werkzaamheden toelichten a.u.b.) Ja/Nee Ja/Nee c) Schrijft u een voor- of nawoord: Wenst u een toeslag aan te vragen: Zo ja, honorarium van de uitgever: Ja/Nee Ja/Nee * U heeft tot 6 weken na de sluitingsdatum van de ronde de tijd om dit verzoek alsnog in te dienen of te wijzigen. Verplichte bijlagen: 1. Een schriftelijke intentieverklaring of een kopie van het volledige en getekende vertaalcontract; 2. Twee exemplaren van de brontekst. Aanvragen zonder deze bijlagen worden niet in behandeling genomen. 6 Toelichting bij deel 1 1. Persoonsgegevens Vul de gevraagde gegevens zo volledig mogelijk in. 2. Bijlagen Met de aanvraag zendt u twee exemplaren van het te vertalen boek mee. Als de aanvraag in behandeling wordt genomen, krijgt u de exemplaren niet terug. Alleen als het werk nog niet is verschenen in de oorspronkelijke taal, kunt u volstaan met een drukproef (niet losbladig). Mocht dit problemen opleveren, neemt u dan contact op met het bureau. U dient tevens een ondertekend exemplaar van het afgesloten vertaalcontract mee te zenden. Indien nog geen contract is afgesloten dient een intentieverklaring van de uitgever te worden meegezonden waarin een Modelcontract GAU/VvL in het vooruitzicht wordt gesteld. Het contract dient u uiterlijk voorafgaand aan het subsidiebesluit te overleggen. Mocht u recensies willen toevoegen aan uw aanvraag, selecteer dan uitsluitend serieuze kritieken uit gerenommeerde (buitenlandse of binnenlandse) dag- en weekbladen of vaktijdschriften. Stuur deze in z’n geheel mee; excerpten geven onvoldoende inzicht. Flapteksten, teksten uit aanbiedingsfolders of andersoortige reclameteksten niet meezenden; deze zijn in de regel weinig informatief en spelen geen rol bij de beoordeling van een aanvraag. Vertalers die voor het eerst een aanvraag indienen wordt om een aantal extra bijlagen gevraagd. Als van u één eerdere literaire vertaling is gepubliceerd die het Letterenfonds nog niet heeft beoordeeld, dient u dit boek in tweevoud mee te sturen. Dit geldt ook als u al meer literaire vertalingen hebt gepubliceerd maar nog nooit een aanvraag voor een projectsubsidie indiende; u kunt in een dergelijke situatie aangeven welke titel u voor de aanvraag het meest relevant acht om in te sturen. Daarbij vragen we u om een representatief fragment van twintig pagina’s uit het midden van de bijbehorende brontekst mee te zenden. Denkt u ten slotte ook aan een kopie van het contract dat is afgesloten voor deze eerdere vertaling. Als u vaker een subsidie hebt aangevraagd zal het Letterenfonds bepalen of er op het moment van een nieuwe aanvraag een vertaling zal worden beoordeeld. Doorgaans worden van een beginnend literair vertaler alle vertalingen beoordeeld waarvoor een projectsubsidie is verstrekt. 3. Andere subsidiegevers Geef aan of voor het vertaalproject subsidie is aangevraagd of ontvangen van andere subsidiegevers of financieringsbronnen (Amsterdams Fonds voor de Kunst, opdrachtgevers vanuit gemeenten, particuliere instellingen als het Prins Bernhard Cultuurfonds en anderen). N.B. het is niet mogelijk om zowel bij het Nederlands Letterenfonds als bij het Vlaams Fonds voor de Letteren een aanvraag voor hetzelfde project in te dienen. 4. Inkomensgegevens Voor een inschatting van de hoogte van het belastbaar verzamelinkomen voor de geplande vertaalperiode dient u de volgende zaken te vermelden: - het belastbaar verzamelinkomen, volgens de meest recente definitieve aanslag inkomstenbelasting; - een prognose van het belastbaar verzamelinkomen over 2017; - en wanneer de geplande vertaalperiode twee of drie jaar beslaat, een prognose van het belastbaar verzamelinkomen over 2018 en zo nodig 2019. Als de looptijd van het vertaalproject langer is dan één jaar, kan het belastbaar verzamelinkomen in één jaar hoger zijn dan € 45.000, mits het gemiddelde van het inkomen in de jaren waarin het project plaatsvindt (met een maximum van drie jaar) niet hoger is dan € 45.000 per jaar. Voorbeeld berekening inkomensgrens: Looptijd van het project is twee jaar. totaal belastbaar verzamelinkomen in 2017 (incl. opgenomen projectsubsidie) € 40.000 totaal belastbaar verzamelinkomen in 2018 (incl. opgenomen projectsubsidie) € 56.000 inkomensgrens in 2017 en 2018 € 45.000 (2 x € 45.000 =) - € 90.000 het te veel ontvangen en dus terug te betalen bedrag € 6.000 7 Het bestuur zal op grond van deze nieuwe gegevens de beschikking tot subsidievaststelling wijzigen. Het Letterenfonds zal steekproeven nemen, waarbij u verplicht bent de belastingaanslagen te overleggen. Wanneer blijkt dat u de inkomensgrens in de relevante subsidieperiode hebt overschreden zonder dat te melden, zal de gehele projectsubsidie worden teruggevorderd met wettelijke rente. Tevens kan dit aanleiding zijn om een nieuwe aanvraag af te wijzen. 5. Uitbetaling subsidie In beginsel wordt het hele subsidiebedrag in één keer uitbetaald binnen acht weken na het besluit tot subsidieverlening. Subsidie tot en met € 20.000 wordt in ieder geval in één keer uitbetaald. Wij wijzen u er ter informatie op dat de Belastingdienst personen met een sterk wisselend inkomen de mogelijkheid biedt om te verzoeken om een middeling van het belastbaar inkomen. Voor het geval het subsidie hoger wordt dan € 20.000, dient u op het aanvraagformulier te vermelden of u uitbetaald wilt worden in termijnen (in twee of drie delen). Dat betekent dat u bij uitbetaling over twee jaar in 2017 € 20.000 ontvangt en in 2018 de rest; en dat u bij uitbetaling over drie jaar in 2017 € 20.000 ontvangt en in 2018 en 2019 de rest in gelijke delen. Deze tweede en derde uitbetaling vindt in mei plaats. Toelichting bij deel 2 De inhoudelijke informatie die u onder punt 6, 7, 8 en 9 van het formulier gevraagd wordt te geven, dient u zo inzichtelijk mogelijk te omschrijven. 6. Overzicht van recent gepubliceerde literaire vertalingen Tijdschriftpublicaties en niet-literaire vertalingen hier niet vermelden a.u.b. 7. Eerder door het Letterenfonds toegekende vertaalwerkbeurzen Geef aan of de vertaling al is voltooid en gepubliceerd en wat de toegekende subsidie heeft betekend voor de vertaling. Indien u uw vertaalproject nog niet heeft voltooid, licht toe hoe ver u gevorderd bent. 8. Gegevens vertaalproject Indien u voor meer projecten aanvraagt, maak dan een kopie van deze pagina’s of voeg een bijlage toe waarin u dezelfde volgorde aanhoudt als aangegeven in het formulier. Genre Hier vermeldt u het hoofdgenre: fictie, poëzie, drama, kinder- en jeugdliteratuur, beeldverhaal of nonfictie. Omvang De omvang a.u.b. aangeven conform het vertaalcontract, bij proza in woorden, bij poëzie in regels of gedichten. Bij de subsidieverlening wordt uitgegaan van de omvang zoals vermeld in het contract. Ook in geval van een schatting van de woordentelling is het niet meer mogelijk het subsidiebedrag achteraf bij te stellen. Het uitgangspunt bij de vaststelling van het vertaalhonorarium conform het modelcontract voor literaire vertalingen is over het algemeen het aantal woorden in de brontaal. Deze werkwijze stuit echter op problemen wanneer het gaat om talen die qua vorm sterk afwijken van het Nederlands, bijvoorbeeld talen die worden geschreven in karakters (Chinees, Japans) of agglutinerende talen (Hongaars, Turks). Het is gebruikelijk dat bij agglutinerende en exotische talen het woordental in het contract wordt bepaald op grond van de omvang van de in het Nederlands vertaalde tekst en niet volgens het aantal woorden van de brontekst. Houdt u daar bij de opstelling van het contract rekening mee. De Vereniging van Letterkundigen (VvL) kan u algemene richtlijnen verstrekken voor de percentuele toeslag bij verschillende talen. 8 Contract Indien geen melding gemaakt kan worden van een reeds afgesloten contract, dient een intentieverklaring van de uitgever te worden meegestuurd. Geef in dat geval aan wanneer u denkt een contract te kunnen afsluiten. Uit de intentieverklaring moet blijken dat de uitgever de intentie heeft een contract aan te gaan met een gangbare honorering conform het Modelcontract GAU/VvL. Ook dient de omvang van de brontekst en de inleverdatum van de vertaling vermeld te worden in de intentieverklaring. In bijzondere gevallen kan voor een omvangrijke poëzievertaling een afwijkend contract worden afgesloten. Het moet wel om poëzieprojecten gaan waarbij het volgen van het minimumtarief per regel (of gedicht) exploitatie van de uitgave onmogelijk maakt en waarbij de uitgever geen andere subsidiemogelijkheden (zoals productiesubsidies van buitenlandse organisaties) voor de uitgave heeft. Neemt u contact op met één van de beleidsmedewerkers vertalingen over de minimale honoreringseisen waaraan een dergelijk contract dient te voldoen. Let wel, bij een afwijkend honorarium van de uitgever geldt ook voor de subsidie van het Letterenfonds een ander tarief. Tijdschema project Geef aan in welke periode u aan de vertaling werkt. Geef tevens zo exact mogelijk aan hoeveel maanden u fulltime gerekend aan de vertaling werkt. Gaat het om een meerjarenproject? Geef dan de tijd aan die u in 2017 én opvolgende jaren aan de vertaling denkt te besteden. Covertaling Als sprake is van een covertaling dient u de wijze van samenwerking toe te lichten. Alleen aanvragers die volgens een gezamenlijk gekozen methode werken kunnen voor een coproductie subsidie aanvragen. Tevens speelt de tijd die geïnvesteerd wordt een rol. Juist bij een vertaling van een duo moet er, om een kwalitatief goede vertaling tot stand te brengen, voldoende ruimte zijn voor overleg over vertaalkeuzes en een gezamenlijke redactie van de vertaling. Ook op dit aspect wordt de aanvraag beoordeeld. Hervertaling Bij een hervertaling dient u, naast de editie van de brontekst, de meerwaarde van de nieuwe vertaling toe te lichten. Het is daarbij niet zozeer relevant om de eerdere vertaling(en) te bekritiseren, maar om inzicht te geven in uw visie op het te vertalen werk door uw eigen vertaalaanpak toe te lichten. Naast de wenselijkheid van een nieuwe vertaling betrekt de adviescommissie de beschikbaarheid van de eerdere vertaling(en) en de kwaliteit ervan in haar overwegingen. Over ieder voorstel voor een hervertaling wordt op grond van genoemde criteria apart geadviseerd en besloten, ook als deze deel uitmaakt van een reeks. 9. Motivering van de aanvraag De aanvrager dient het subsidieverzoek in een aparte bijlage zo goed mogelijk te motiveren. Met het oog op de grote hoeveelheid projecten die de adviescommissie onder ogen krijgt, is het belangrijk om kort de auteur te introduceren en inzicht te geven in de literaire kwaliteiten van het werk. Ga daarbij in op de verteltechnische en stilistische kenmerken van de tekst in samenhang met de idee of thematiek van het boek. Het is evident dat werk van minder bekende schrijvers meer toelichting behoeft dan klassiekers. In het geval van een aanvraag voor non-fictie wordt u verzocht om het genre zo nauwkeurig mogelijk aan te geven: essayistiek, memoires, autobiografie, biografie, monografie, dagboek, brieven, getuigenisliteratuur, reisverslag etc. Non-fictie op het gebied van kunst- en cultuurgeschiedenis, geschiedenis, filosofie, sociologie, politiek, psychologie, theologie, muziek en letterkunde komt in beginsel voor subsidie in aanmerking als er sprake is van een literair karakter. Hierbij valt te denken aan de inzet van literaire middelen bij de behandeling van het onderwerp, zeggings- en overtuigingskracht (het gebruik van retorische procedés), de persoonlijke betrokkenheid of visie van de auteur, oorspronkelijkheid van de invalshoek en thematiek, inventiviteit en opbouw (structuur). 9 Teksten met een wetenschappelijk, educatief of informatief karakter zoals studies, naslag- c.q. overzichtswerken en journalistieke werken die sterk aan de actualiteit gebonden zijn vallen buiten de regeling. Moeilijkheidsgraad van de vertaling Indien u de moeilijkheidsgraad van de vertaling hoog of zeer hoog acht is het mogelijk om een toeslag op de basissubsidie aan te vragen. In dat geval dient u een vertaald fragment plus het bijbehorende fragment uit de brontekst toe te voegen (samen 1 blz.), aangevuld met een toelichting op de vertaling (keuze fragment, vertaalproblemen en (mogelijke) oplossingen, gemaakte vertaalkeuzes). Maak hierbij gebruik van de volgende checklist: Vergt de zinsbouw veel inventiviteit van de vertaler? Bevat de tekst lastig vertaalbare kernbegrippen? Is er in de tekst sprake van veel verschillende genres? Bevat de tekst grote of subtiele registerverschillen, dialect of zelfbedachte taal? Wordt er veel met klankeffecten gespeeld? Bevat de tekst realia of verwijzingen die extra research of een inventieve omzetting vereisen? Omdat het lastig kan zijn om bij aanvang van de vertaalwerkzaamheden een inschatting te maken van de moeilijkheidsgraad krijgt u tot 6 weken na de sluitingsdatum van de ronde de tijd om de toeslag alsnog aan te vragen of uw eerdere verzoek in te trekken. Selectie- en editiewerkzaamheden Bij het samenstellen van een bloemlezing (verhalen, gedichten, essays) of bij het bezorgen van een (oudere) tekst in vertaling kan een toeslag worden verstrekt voor de extra tijdsinvestering die hiermee gepaard gaat. Hiertoe dient u aan te geven welke vorm deze werkzaamheden aannemen – bijvoorbeeld selectie en annotatiewerkzaamheden - en wat het aandeel is in relatie tot het eigenlijke vertaalwerk. Indien sprake is van een selectie dient u uw keuze toe te lichten. Voor- of nawoord In het geval u een voor- of nawoord schrijft bij de vertaling waarvoor u aanvraagt, kunt u een aanvullend subsidiebedrag ontvangen als de uitgever hiervoor een extra honorarium beschikbaar stelt. U komt alleen in aanmerking voor de toeslag als dit honorarium in het vertaalcontract is opgenomen. 10