0 Overzicht Leeswerk voor Collocaties - Hoofdstuk uit Cruse is wat algemene achtergrond over ‘syntagmatische relaties’ - Kleine encyclopedische artikel van Krishnamurthy zoomt in op collocaties, maar hanteert een ruimer, corpus-gebaseerd idee - Hoofdstuk van Malmkjaer bekijkt collocaties vanuit het perspectief van vertaling Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (1/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 0 Overzicht 1 Collocaties 2 Collocaties in vertaling Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (2/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties: Prototype Collocaties zijn idiosyncratische beperkingen op het voorkomen van woorden in het gezelschap van bepaalde hoofdwoorden. Prototypische voorbeelden *zware eter zware roker bloedheet *bloedkoud vrede stichten *vrede maken op de bus *op de taxi *jaloers op bang voor een school vissen *een school leeuwen Deze voorbeelden suggereren een strikte opvatting van wat collocaties zijn: directe verbindingen met een zekere mate van onvoorspelbaarheid in de keuze van woorden. (Afbakening is niet eenvoudig…) Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (3/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties: Collocaties en idiomen Collocaties maken deel uit van het grotere gebied van idiomaticiteit. Typische idiomen de geest geven (VP) uit de kunst (PP) de rode draad (NP) het regent pijpestelen (S) Verschil tussen collocaties en idiomen? - Collocaties kun je wel decoderen als je ze niet kent, maar niet encoderen als je ze niet kent. - Idiomen kun je niet encoderen, maar ook niet decoderen, omdat ze een niet-compositionele betekenis hebben. Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (4/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties: Collocaties en idiomen Streep in het krantenartikel dat wordt uitgedeeld in de les idiomen en collocaties aan. Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (5/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties: Collocaties en selectie-restricties Collocaties moeten onderscheiden worden van selectie-restricties (semantische beperkingen op de distributie van een woord), maar de grens is niet altijd duidelijk. Selectie-restricties komen voort uit een bepaald soort object dat een woord vereist, bv. drinken (vloeistof), sterven (levend organisme). Selectie-restricties of collocatie? (Cruse 2004:229) - avid reader, television viewer, stamp collector, concert-goer, netsurfer - ?avid footballer, gambler, musician, botanist, computer hacker, womanizer, drinker Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (6/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties: Collocaties en co-occurrence Ruimere opvattingen van collocatie Ruimere context: Bij elkaar in de buurt voorkomen (‘co-occurrence’) van twee woorden, niet noodzakelijkerwijs direct naast elkaar. Voorbeeld (uit Krishnamurthy): dentist met hygienist, optician, molar (Cruse noemt dit discourse interaction) Ruimere notie van beperking: Samen voorkomen met een hogere frequentie in een corpus. Voorbeeld (uit Krishnamurthy): de meest frequente woorden voor open (linker collocates) zijn ‘‘the, to, an, is, an, wide, was, door, more, eyes’’, de meest frequente woorden na open (rechter collocates) zijn ‘‘to, and, the, for, up, space, a, it, in, door’’ (ibid.). Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (7/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties: Collocaties en co-occurrence Extreme visie op collocaties en grammatica Grammatica bestaat niet. Er zijn alleen collocaties: frequente verbindingen tussen woorden. Gebalanceerde visie op collocaties en grammatica Er is een onderscheid tussen het idiomatische, lexicale aan de ene kant (‘idiom principle’, lexis) en het algemene, grammaticale aan de andere kant (‘open choice principle’, grammatica). Het ‘idiomatische’ gedeelte van taal is groter dan aanvankelijk werd gedacht. Er zijn cliché’s, formules, vaste uitdrukkingen. (Eet smakelijk! Comment-allez vous? Wieviel macht das? Nice to meet you.) Er zijn ook schematische constructies. Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (8/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties: Collocaties en constructies Een constructie is een cluster van syntactische, lexicale, semantische en pragmatische eigenschappen, soms met bepaalde woorden, maar altijd met één of meer open plekken. Voorbeeld: Hij houdt niet van garnalen, laat staan van inktvis. Constructie (bij benadering): niet X laat staan Y (Verhagen 1994) Constructies zijn taal-specifiek en verschillen dus in hun eigenschappen over talen (laat staan, let alone, geschweige, sans parler de, encore moins). (Ook hier bestaat een ruime opvatting: geen grammatica, alleen een systeem van constructies: Constructie-grammatica) Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (9/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties: Collocaties en stereotypicaliteit Tenslotte is het goed om collocaties te onderscheiden van verbindingen waarin woorden om niet-talige redenen gevoeld worden bij elkaar te horen (Cruse 2004:230). - extralinguïstische factoren: een ei bakken (vs. een appel bakken) - stereotypische combinaties, default patronen (clichés, stoplappen): best wel, flagrante schending, lekker weer Maar de grenzen zijn helaas niet zo scherp … Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (10/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties: Constructies Adverbium + adjectief: hoogst verbaasd Adjectief + nomen: zwaar geschut Direct object + werkwoord: verwarring stichten Werkwoord + prepositie: wachten op Prepositie + object: aan de universiteit Er lijkt steeds in semantisch opzicht een hoofd te zijn en een ander element dat daarvan afhangt (dependent). verbaasd > hoogst geschut > zwaar verwarring > stichten wachten > op universiteit > aan Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (11/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties in vertaling hoogst + adjectief: onverstandig, onbevredigend, modern, waarschijnlijk, concurrerend, twijfelachtig, zeldzaam, verbolgen, merkwaardig, interessant, gelukkig, smartelijk, ongezond, serieus, belangwekkend (Eindhoven corpus) (Uit het British National Corpus) Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (12/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties in vertaling zware N - Probeer collocaties te bedenken met zwaar en een nomen. - Hoe zou je die collocaties vertalen in het Engels, Frans of een andere taal? - Wat geeft een woordenboek ons eigenlijk? at the N - Wat voor voorbeelden vinden we in het British National Corpus (at the [n*] .) - Wat voor vertaalmogelijkheden zien we? - Zijn er generalisaties? Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (13/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties in vertaling Een bijzonder, Nederlands verschijnsel (Van der Wouden 1992) Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (14/15) – J. Zwarts (TLW, UU) 1 Collocaties in vertaling Overgenomen uit Malmkjaer (semantische prosodie) Welke connotaties hebben je voor de woorden pretty, cause en reason? Doorzoek een corpus om te zien of je vermoedens bevestigd worden door de search. Selecteer 10 regels van elke search die de meest frequente collocaties representeren en vertaal ze in je eigen taal. Bespreek de relatie die je ziet tussen de zoektermen en de woorden die je in je vertaling gekozen hebt. Woorden in vertaling 2010-11 – Collocaties (15/15) – J. Zwarts (TLW, UU)