Inhoudsopgave Hoofdstuk 1: De term “Volkslatijn”................................................................................................... 3 1.1 Een turbulente geschiedenis ........................................................................................3 1.2 De pejoratieve betekenis .............................................................................................10 1.2.1 Gebrek aan neutraliteit ............................................................................................11 1.2.2 Het dualisme “volkslatijn” – “klassiek Latijn”.......................................................12 1.2.3 De twee pijlers van een levende taal........................................................................13 1.2.4 Het dualisme ‘oralité’ – ‘écriture’............................................................................14 1.3 De nieuwe methodologie............................................................................................15 1.4 Conclusie.......................................................................................................................16 Hoofdstuk 2: Een verhelderend woordje over de auteur en zijn werk....................................... 18 2.1 Petronius en zijn Satyrica ...........................................................................................18 2.2 De antieke roman.........................................................................................................19 2.3 De verteller Encolpius.................................................................................................21 Hoofdstuk 3 De plaatsing van de genitief in de Cena Trimalchionis ......................................... 25 3.1 Bauer. De overgang van pre- naar postpositie ........................................................25 3.2 Devine-Stephens. De plaatsing van complementen in de genitief.......................27 3.2.1 Substantieven die een complement in de genitief uitlokken ....................................27 3.2.2 Relational nouns die een genitief uitlokken.............................................................30 3.2.3 Substantieven die een deelsgenitief uitlokken..........................................................32 3.2.4 Adjectieven die een complement uitlokken ..............................................................35 3.3 Conclusie.......................................................................................................................36 Hoofdstuk 4: Studie van de losse ablatief ....................................................................................... 37 4.1 Serbat. De verschillende verschijningsvormen van losse ablatieven...................37 4.2 Studie van de losse ablatieven in de Cena Trimalchionis.....................................40 4.3 Conclusie.......................................................................................................................48 Hoofdstuk 5: Studie van het taalgebruik in de Cena Trimalchionis, met bijzondere aandacht voor de werkwoordspositie............................................................................................................... 49 5.1 Algemene inleiding .....................................................................................................49 5.1.1 Twee linguïstische stromingen................................................................................49 5.1.2 Uitzonderingen op de neutrale volgorde .................................................................53 • De initiële positie ...............................................................................................53 • De mediale positie .............................................................................................54 • Het werkwoord esse...........................................................................................55 • Het werkwoord habere.......................................................................................57 5.1.3 Conclusie .................................................................................................................57 5.2 Een uitgebreide analyse van het taalgebruik per personage. ...............................58 • Dama ........................................................................................................................58 • Seleucus ....................................................................................................................60 • Phileros .....................................................................................................................62 • Ganymedes................................................................................................................66 • Echion .......................................................................................................................72 1 • Hermeros ..................................................................................................................77 • Habinnas...................................................................................................................80 • Niceros ......................................................................................................................82 • Trimalchio.................................................................................................................86 • De verteller (de vrijgelatene Encolpius) ...................................................................92 5.3 Vergelijkende studie tussen de verschillende personages. .................................101 5.4 Conclusie.....................................................................................................................104 Hoofdstuk 6: Bijzondere elementen in de Cena Trimalchionis.................................................. 105 6.1 Algemene inleiding ...................................................................................................105 6.2 Overzicht van de bijzondere elementen per personage.......................................107 • Dama ......................................................................................................................107 • Seleucus ..................................................................................................................109 • Phileros ...................................................................................................................109 • Ganymedes..............................................................................................................110 • Echion .....................................................................................................................111 • Niceros ....................................................................................................................113 • Hermeros ................................................................................................................115 • Trimalchio...............................................................................................................117 6.3 Conclusie.....................................................................................................................118 Conclusie............................................................................................................................................ 120 Bibliografie......................................................................................................................................... 123 Bijlage ................................................................................................................................................. 125 2 Hoofdstuk 1: De term “Volkslatijn” In deze thesis wordt de taal van de vrijgelatenen1 in de Cena Trimalchionis van Petronius bestudeerd. We kiezen hierbij voor een andere aanpak. Een aanpak die sterk verschilt van de manier waarop vroegere linguïsten te werk gingen. We vertrekken niet vanuit de term “volkslatijn”2, zoals tot voor enkele decennia3 gebeurde. In deze thesis vertrekken we vanuit het klassieke Latijn, het Latijn van Cicero en Caesar. Dit klassieke Latijn is geen tegenhanger van het “volkslatijn”. Het is een taal waarbinnen verschillende registers aanwezig zijn en door de aanwezigheid van deze registers is het Latijn dan ook een complexe en variabele entiteit. In deze thesis heeft de term “klassiek Latijn” dus geen kwalitatieve inhoud. Het wordt eerder beschouwd als een register van een taal, zonder aan dat register een kwalitatieve notie te verbinden. In deze thesis houden we rekening met de complexiteit van een taal en zijn historische evolutie. Om het ontstaan van de nieuwe methodologie te begrijpen is het noodzakelijk een beeld te scheppen van hoe men vroeger te werk ging. Zoals gezegd, vertrok men vanuit de term “volkslatijn”. Maar wat houdt deze term in? 1.1 Een turbulente geschiedenis Ook al wordt de term “volkslatijn” al sinds de 19e eeuw gebruikt, de inhoud ervan blijft omstreden. Bovendien duiken er meerdere, verschillende termen op voor hetzelfde fenomeen: “The spoken variety of Latin traditionally goes by the name of Vulgar Latin, but because of the connotation of vulgar, some scholars prefer the adjectives popular or spoken.” (Lloyd 1979: 110) Deze verschillende adjectieven, termen zijn ontstaan door de negatieve bijklank van het bijvoeglijk naamwoord ‘vulgair’. Deze negatieve denotatie was al aanwezig in de oudheid, waar er verschillende termen bestonden om taalfenomenen die afweken van de schoolgrammatica’s, aan te duiden: sermo rusticus, sermo agrestis, sermo plebeius, sermo 1 Ook de verteller is een vrijgelatene; zijn taalgebruik verschilt enigszins van het taalgebruik van de andere vrijgelatenen. We gaan dieper in op de rol van de verteller in de Cena Trimalchionis in hoofdstuk 2. De taal van de verschillende personages, inclusief de taal van de verteller, wordt besproken in hoofdstukken 3-6. 2 Van deze term werd gretig gebruik gemaakt om de wording van de Romaanse talen te kunnen plaatsen. In het “volkslatijn” waren sporen aanwezig die duidden op de ontwikkeling van de Romaanse talen. Het “volklsatijn” was in deze optiek dus een noodzakelijke fase om de overgang van het Latijn naar de verschillende Romaanse talen te benaderen en uit te leggen. De term “volkslatijn” was met andere worden een middel om een complex gegeven (ten onrechte) te vereenvoudigen en te minimaliseren. 3 Er zijn tot op de dag van vandaag nog steeds linguïsten die volgens oudere methodes werken. Gelukkig zijn er de laatste jaren meerdere linguïsten opgestaan om een nieuwere aanpak te formuleren en te hanteren. 3 vulgaris, sermo cotidianus, sermo familiaris,… Müller geeft in zijn boek een uitgebreide analyse van wat men precies met welke term bedoelde en aanduidde. Het is interessant enkele termen uit de oudheid toe te lichten om te begrijpen waarom de term “volkslatijn” tot op de dag van vandaag een pejoratieve bijklank heeft. • Sermo rusticus “Für die Markierung des ‘rustik’ genannten Lateins stand von den ersten terminologischen Festlegungen ab, die Varro und Cicero getroffen haben, eine breite Palette von Bezeichnungen zur Verfügung. Das Stammwort rus, das ihnen zu grinde liegt…” (Müller 2001: 29) Uit het woord rus werd een hele woordfamilie afgeleid: rusticus, rustice, subrusticus, rusticanus en rusticitas. Deze term legt de nadruk op het verschil in taalgebruik in de stad en op het platteland. De verschillen betreffen voornamelijk fonetische distincties (bv. au/o, i/e, het al dan niet uitspreken van de eind –s…). Wat het lexicon betreft zijn beide verdraagzaam, wat betekent dat er een grotendeels overlappende woordenschat bestond mits soms grote verschillen. Bovendien kende deze sermo een christelijke functie: de predikers benutten dit taalgebruik zodat zij begrijpbaar waren voor grote delen van de populatie. Het gebruik van de sermo rusticus werd aan de predikers toegestaan op het concilie van Tours4 in 813. In de eeuwen daarvoor waren er al predikers die dit taalgebruik bezigden5 maar er waren er echter ook die dat niet deden: “Hieronymus ging nicht so weit, alle gelehrten, rhetorischen oder poetischen Stile in Bausch und Bogen zu verwerfen. Er war zu gebildet, zu belesen, zu sehr auch Ciceronianer, um nicht einem Pluralismus das Wort zu reden...“ (Müller 2001: 68) Augustinus vond de gulden middenweg tussen beide en slaagde er in om een evenwicht te vinden tussen deze sermo rusticus en het normatieve Latijn: “Augustinus brachte es am besten fertig, die retorische Tradition mit der Sprache der bibel und den pastoralen Anforderungen unter dem Gesichtspunkt zu verschönen, daβ die redekunst brauchbare Hilfe im Dienst der Wahrheit leisten könne.“ (Müller 2001: 71) Dit betekent echter niet dat alle predikers van deze sermo gebruik maakten. Patricius (4e-5e eeuw n.C.) wordt onder deze predikers gerekend. Of dit ten rechte of ten onrechte is, laat ik hier buiten beschouwing. Patricius’ taal is een complex gegeven, waarrond nog meer onderzoek zou moeten verricht worden. We kunnen op zijn taal hier niet dieper ingaan. 4 5 4 • Sermo agrestis Deze term geldt als een synoniem van de voorgaande: “Bei der Markierung von Sprachebenen erscheint rusticus wiederholt mit agrestis verbunde, auch in sog. Synonymendoppelungen wie in Ciceros Charakterisierung rustica vox et agrestis (de orat. 3, 42, 2).” (Müller 2001: 79) De sermo rusticus was echter wel een sterkere term. Uit het woord rus ontstond namelijk een woordfamilie, wat bij agrestis niet het geval was. De sermo agrestis duidt vooral op de articulatieverschillen tussen het taalgebruik in de stad en op het platteland: “Es ist nämlich die inkorrekte Artikulation des Lateinischen, die Cicero und die Ciceronianer vorzugsweise mit der Markierung agrestis verbinden.” (Müller 2001: 80) Dit heeft een belangrijke consequentie: “Wie eng die Markierung agrestis an die phonetische Realisierung gekoppelt war, geht auch daraus hervor, daβ sie – anders als rusticus – nie zur Bewertung des Vokabulars oder der Morphosyntax benutzt worden ist.“ (Müller 2001: 81) De sermo agrestis zou dus enkel duiden op de fonetische en articulatorische verschillen. • Sermo plebeius Het verband tussen het taalgebruik en de stand/klasse die ervan gebruik maakte, is hier overduidelijk: “Nach den vorhandenen Belegen zu urteilen, hat Cicero als ersten eine bestimmte Form des Sprachverhältens mit der plebs in Verbindung gebracht.” (Müller 2001: 85) Tot het plebs behoren vooral de mensen die handarbeid verrichtten. Deze term werd later verdrongen door vulgaris (cf. infra): “[Es] war daβ in der Grammatik- und Sprachtheorie das ohnehin häufige sermo vulgaris die marginale Bezeichnung sermo plebeius verdrängte.“ (Müller 2001: 92) Ook hier is een link te vinden met de christelijke leer en de verkondiging ervan (cf. sermo rusticus). Bij deze term schemert reeds een pejoratieve denotatie door: “Es unterliegt keinem Zweifel, daβ plebeius sermo an sich als negative Kennzeichnung zu werten ist, auf Grund des Zusammenhangs mit der plebs und den plebeii.“ (Müller 2001: 87) • Sermo vulgaris De terminologie is afkomstig van de stam vulg- en refereert naar de omgangstaal. “Von vorherein meinte man, im formelhaft verwandten vulgo in Verbindung mit einem verbum dicendi (vulgo vocant, vulgo dicitur, vulgo appellant, etc.) den deutlichsten Fingerzeig auf 5 ‘vulgärlateinischen’ Sprachgebrauch zu erkennen.” (Müller 2001: 116) Uit de woordstam vulg- is een woordfamilie ontstaan: vulgatus, vulgaris, vulgus, pervulgatus, invulgatus… De stam, en daaruit voortvloeiend ook de term, verwijst naar het gewone volk: “… daβ in der Spätperiode sprachtypologisierend gesetztes vulgus, vulgo, in vulgari sermone etc. meistens den Verweis auf das ‘gewöhnliche Volk” und den ‘einfachen Alltagssprachgebrauch’ der jeweiligen Gegenwart in sich trägt, der vom klassischen abweicht.“ (Müller 2001: 124) De woorden die uit de stam vulg- ontstonden zijn in zekere zin ambivalent: ze hebben zowel een neutrale als negatieve connotatie. “Das basiswort vulgus hat semantisch zwei Seiten, eine neutrale, womit es das ‘Volk’, die “groβe Menge, die ‘Allgemeinheit’ quantitativ bezeichnet, und eine negative, die qualitativ die abwertende Vorstellung der ‘Masse’, des ‘gemeinen Haufens’, des ‘Pöbels’ vermittelt.“ (Müller 2001: 142) Vandaar de pejoratieve klank die met deze terminologie verbonden is. De kenmerken van dit taalgebruik (casusverval, een onzijdig substantief dat mannelijk wordt,…) bespreken we uitgebreid in hoofdstuk 6. • Sermo cotidianus “Unter diesen Begriff stelle ich Markierungen, die mit dem Adjektiv cot(t)idianus oder dem Adverb cot(t)idie gebildet sind und daher etymologisch ‘tagtäglich’ gebrauchte Sprachformen bestimmen müβten, die aber, der semantischen Dehnung der Basiswörter folgend, als Kennzeichnungen fortwährend, regelmäβig oder mindestens überaus häufig vorkommender Äuβerungsweisen verwandt worden sind.“ (Müller 2001: 168) Net zoals het sermo agrestis duidt deze term op de articulatieverschillen. Het is redelijk onduidelijk wie gebruikt maakt van deze sermo en in welke omstandigheden6. We kunnen wel zeggen dat: “…die Reichweite des cotidianus sermo sogar bis zu einem poetischen Wort aus der Epenund Tragödientradition ausgedahnt werden konnte...“ (Müller 2001: 175) • Sermo familiaris In deze terminologie kan men een koppeling met de voorgaande term sermo cotidianus vinden. Het duidt op alledaags taalgebruik. Het woord familiaris komen we tegen bij Plautus Bij het sermo agrestis is het onderscheid tussen het taalgebruik in de stad en op het platteland aan de orde. Hier is het vrij onduidelijk wie precies deze sermo hanteerde en wanneer. 6 6 die het ontleent heeft aan de term pater familias; een term die duidt op de sociale situatie, op de huisgemeenschap. Zoals duidelijk werd, werden reeds in de Oudheid termen gelanceerd (bijvoorbeeld door Cicero) die allesbehalve een objectieve benadering vormden van speciale taalfenomenen, die niet meteen te plaatsen waren in de schoolgrammatica’s. Tot op de dag van vandaag is de negatieve, zelfs pejoratieve bijklank, die vooral voortkwam uit de termen sermo plebeius en sermo vulgaris, blijven bestaan. Dat wordt duidelijk uit sommige hedendaagse terminologieën: “vulgair Latijn”, “populair Latijn”, “laag Latijn” en “Middeleeuws Latijn”. Het “volkslatijn” wordt sinds de Oudheid zelf en de late Oudheid (te) vaak beschouwd als een minderwaardige vorm van het geschreven, gecultiveerde Latijn en dan meer bepaald van het klassieke Latijn van Cicero, Caesar, Vergilius, Ovidius… Dat blijkt uit het overzicht van alle mogelijke definities van het “volkslatijn” dat Lloyd7 ons geeft. Het overzicht behandelt de verschillende (modernere) invullingen van de term “volkslatijn” en zoals zal blijken zijn de meeste gebaseerd op de terminologie die uitgedacht werd in de Oudheid. Fig. 1: Classical Latin > Vulgar Latin8 Het “volkslatijn” is het stadium volgend op het klassiek Latijn in de evolutie naar de Romaanse talen. In deze definitie wordt het “volkslatijn” gezien als een fase volgend op een andere fase, waarbij de overgang van de ene fase naar de andere buiten beschouwing gelaten wordt. Anderen geloofden niet in een evolutie in rechte lijn: het klassieke Latijn vertakt zich in “volkslatijn”, dat zich verder ontwikkelt tot de Romaanse talen, en het ‘Kerklatijn’, dat een verdere ontwikkeling kent naar het ‘Middeleeuws Latijn’, voorgesteld in onderstaande figuur. Lloyd, P.M., On the definition of ‘Vulgar Latin’, Neuphilologischen Mitteilungen 80 (1979), 110-122 De schematische voorstellingen werden overgenomen uit het artikel van Lloyd omdat het visueel maken van definities het begrijpen ervan vergemakkelijkt. 7 8 7 Fig. 2: Klassiek Latijn Volkslatijn Romaanse Talen Kerklatijn Middeleeuws Latijn Een gelijkaardige definitie werd naar voor geschoven door R.A. Hall: het Oudlatijn vormt de basis voor zowel het klassieke Latijn als het Proto-Romaans. Hij probeert de term “volkslatijn” in zijn definitie te ontwijken. Hij spreekt over “Proto-Romaans”. Toch mogen we besluiten dat dit slechts een andere term is voor hetzelfde fenomeen. Bij hem kan dit Proto-Romaans wel beschouwd worden als een fase die synchroon verloopt met het Klassiek Latijn en een eigen diachronie bezit. Maar is de scheiding tussen Proto-Romaans en het Klassiek Latijn niet te drastisch? Fig. 3: Oudlatijn Proto-Romaans Klassiek Latijn (~’volkslatijn’) Deze opvatting kent tot op de dag van vandaag een sterke aanhang: “La grande majorité des romanistes soutiennent depuis Fr. Diez que les langues romanes remontent au ‘latin vulgaire’, ce dernier étant perçu comme un courant linguistique parallèlle et distinct du ‘latin classique’.” (Van Acker 2007: 1) Een andere benadering vult de term “volkslatijn” in als het Latijn van het volk: een Latijn met speciale karakteristieken, het Latijn gesproken door het volk. Fig. 4: ‘Volkslatijn’ = “Populair” Latijn 8 Kan “volkslatijn” zonder scrupules gelijkgeschakeld worden met “populair” Latijn? Uit het negatieve antwoord op deze vraag volgde een nieuwe definitie: Fig. 5: ‘Volkslatijn’ = “Latijn van de lagere klasse” In deze definitie treedt de link met de sociale situatie en organisatie op de voorgrond. Dat “Latijn van de lagere klasse” bestaat dan uit verschillende soorten Latijn: niet alleen de omgangstaal maar ook enkele geschreven teksten behoren daartoe. Wanneer dit Latijn zodanig beperkt wordt tot de gebruikstaal van de laagste sociale klassen, dan kunnen we onmogelijk zeggen dat daaruit de Romaanse talen zijn ontstaan. Toch wordt deze definitie nog steeds ten onrechte gebruikt tot op de dag van vandaag. Gelijkaardig aan deze definitie is de veronderstelling dat “volkslatijn” het Latijn is dat gebezigd wordt door mensen die geen opleiding hebben genoten. Fig. 6: ‘Volkslatijn’ = “uneducated Latin9” Heel wat onderzoekers waren ontevreden over de gelijkschakeling van “volkslatijn” aan de taal van de lagere sociale klassen of de taal van de ongeletterden. Deze onderzoekers zochten een andere oplossing voor het definiëringprobleem: ze onderscheidden verschillende soorten Latijn waarvan “volkslatijn” er één was. Opmerkelijk is het feit dat termen uit de oudheid opnieuw in gebruik worden genomen. Fig. 7: Klassiek Latijn “volkslatijn” = “Latijn van de middenklasse” sermo plebeius = “Latijn van de lage klasse” sermo rusticus = “Plattelandslatijn” De sociale distinctie die hierbij op de voorgrond treedt, viel niet in goede aarde. Men verkoos eerder een term die onafhankelijk was van sociale klassen of (de graad van) de opleiding van de spreker. 9 Deze Engelse term werd overgenomen uit het artikel van Lloyd. 9 Fig. 8: ‘volkslatijn’ = colloquial slang10 Vanuit deze definitie is het maar een kleine stap naar de volgende benadering. Fig. 9: Klassiek Latijn = geschreven Latijn “Volkslatijn” = gesproken Latijn Ook deze definitie leeft nog steeds voort, zelfs wanneer men ze gebruikt om te refereren naar het Latijn uit de Late Oudheid, alsof het Latijn uit de late oudheid enkel de gesproken variant betreft. Later werd een nieuwe stelling geponeerd door Porteau “who claims that ‘Vulgar Latin’ cannot be the language of the Roman people.” (Lloyd 1979: 117) Fig. 10: ‘Volkslatijn’ = “Latijn van de niet-Romeinse inwoners van het Romeinse Rijk” Volgens een andere linguïst is het een reconstructie op basis van een vergelijking tussen het Klassiek Latijn en de Romaanse talen: “…the deductively constructed Vulgar Latin is perfect and indeed remains one of the glories of Romance philology…” (Lloyd 1979: 117) Fig. 11: ‘Volkslatijn’ = geconstrueerd Latijn Van dezelfde aard als deze definitie maar met een nuanceverschil is de mening dat het “volkslatijn” een collectieve constructie is van variëteiten van het Latijn. 1.2 De pejoratieve betekenis Uit dit overzicht blijkt dat “laag” gemakkelijk verward kan worden met “populair” of “van een lagere klasse”, waardoor de term vanzelfsprekend een pejoratieve denotatie krijgt. Uit het overzicht blijkt ook dat er geen eenzijdige invulling voor de term “volkslatijn” bestaat en dat er eveneens geen éénduidige term voor handen is voor bijzondere fenomenen in het Latijnse taalgebruik. Doorheen de geschiedenis werden vele pogingen tot definitie en de creatie van een éénduidige term uitgevoerd, maar blijkbaar kan de inhoud van de term 10 “Colloquial slang” betekent zoiets als ‘onbeschoft taalgebruik in gesproken vorm’. 10 “volkslatijn” niet gepreciseerd worden.11 Het voorgaande overzicht maakt duidelijk dat de term ambigu en verwarrend is. 1.2.1 Gebrek aan neutraliteit Toch lijken linguïsten niet te willen afstappen van deze terminologie alsof het een soort religie, traditie is in plaats van een wetenschappelijke benadering12: “Le danger, c’est la tradition car elle offre l’avantage du confort et d’une recherche qui paraît cohérente…” (Van Acker 2007: 3) Deze terminologie zou steeds onder discussie geplaatst moeten worden. “It is, in fact, a carry-over from the pre-scientific view of language, based on a tradition reflecting a lack of comprehension of the nature of linguistic evolution and of the complexity of social and stylistic stratification. It is nothing more than a remnant of that view that considered that whatever change occurred in language must be a ‘degeneration’ or ‘corruption’ of an original purity, a view that unfortunately still persists in some quarters even today.” (Lloyd 1979: 119) De term heeft te kampen met een groot gebrek aan neutraliteit, zoals Banniard duidelijk maakt. Niet alleen belangrijke personen uit oudheid (bijvoorbeeld Cicero, Quintilianus…) hebben voor deze negatieve klank gezorgd, doorheen de eeuwen werd deze nog versterkt door toedoen van de Italiaanse Renaissancisten en de comparatisten. Het klassiek Latijn van Cicero werd door de Renaissancisten geïdealiseerd. Cicero en de grammaticus Quintilianus vormden de norm en wat ervan afweek, werd dan ook als minderwaardig beschouwd (en wordt nog steeds (te) vaak als minderwaardig beschouwd). De comparatisten beschouwden het “volkslatijn” dan weer als een creatie: “… les philologues – et notamment les comparatistes – se sont créé un ‘latin vulgaire’ qui était une langue différente du latin.” (Van Acker 2007: 3) 11 “Vülgarlatein ist heutezutage ein viel gebrauchtes und verschieden verstandenes wort. Gewönlich bezeichnet man jede spracherscheinung späterer zeit, die den aus den besseren classikern hergenommenen sprachgezetzen oder richtiger gesprochen den subjectiven ansichten, die man sich hier über gebildet, zuwiderläuft, als vulgärlatein. Einige identificieren es geradezu mit spätlatein, wieder andere verstehen darunter eine art mittelding zwischen dem höhern oder litteratur- und dem niedern oder volkslatein, eine conventionelle über alle provinzen des reiches verbreitete und überall verstanden verkehrs- und umgangssprache, also so eine art römischer reichsprache. Alles diese ansichten enthalten mehr oder weinige züge des richtigen, erschöpfen aber nicht das wesen der sache.” Uit: Johann Nepomuk Ott, “Die neueren forschungen im gebiete des bibellatein” , Neue Jahrbücher für Philologie und Paedagogik CIX (1874), 759 12 De meeste benaderingen zijn overgenomen uit de Oudheid: “La plupart des termes les plus fréquents en linguistique diachronique latino-romane usuelle sont de simples calques des mots antiques et médiévaux.” (Banniard 2005: 2) Het is dan ook zeer belangrijk een terminologie te ontwikkelen die geen calque is van het vocabularium van de Latijnse grammatici en retorici. 11 De negatieve connotatie is ten dele te wijten aan de ontstane oppositie tussen een fout en een correct Latijn13: “Le latin PERD ses cas14, parce qu’on ne sait plus prononcer les désinences; il PERD son futur pour la même raison, avec pour conséquence le bricolage d’une forme de remplacement ; il PERD sa voix passive synthétique… le latin s’est décomposé, faute de locuteurs capables de le parler correctement. […] Autrement dit nous avons d’un côté un faux latin (un latin dégénéré) et de l’autre un vrai latin (un latin régénéré).” (Banniard 1999: 58-59) Het “volkslatijn” wordt beschouwd als een taal die zijn structuren verliest en dit verlies betekent een onderwaardering ten opzichte van het zo gestructureerde klassieke15 Latijn: “Une trop large majorité de travaux présentent uniformément cette histoire comme un processus de décomposition.” (Banniard 1999: 58) Een reden dus om het gebruik van de term “volkslatijn” af te keuren want “il postule l’ idée d’ un abandon massif de toutes les structures latines.” (Banniard 1999: 61) Bovendien geeft de term “volkslatijn” de valse indruk van precisie. We moeten toegeven dat we over dit soort Latijn – en dan bedoel ik de grote verscheidenheid aan taalfenomenen die zich voordoen in ‘het’ Latijn – niet veel weten, mede door de geringe overlevering16 ervan. 1.2.2 Het dualisme “volkslatijn” – “klassiek Latijn” Men voert het dualisme “volkslatijn” – “klassiek Latijn” in. Zo gaat men de eigenlijke problematiek uit de weg: “Les philologues, romanistes et latinistes, ont longtemps esquivé le problème en inventant un dualisme langagier séparant le ‘latin vulgaire’ et le ‘latin 13 Deze oppositie komt aan bod bij Banniard in “Latin vulgaire ou latin parlé? Question de nom, question de modèle.” (1999) 14 Voor meer informatie en een verdere uitdieping verwijs ik graag door naar de linguïstische geschriften van Väänänen, Nelson, Wright, Morhmann… In het zesde hoofdstuk van deze thesis komen we uitgebreid terug op enkele aspecten van deze taalfenomenen maar dan specifiek toegepast op Petronius. 15 Het klassieke Latijn biedt ons eigenlijk niet de perfecte regulariteit die de humanisten uit de 15e eeuw het toeschreven. 16 Onderzoekers geloven dat we geschreven bronnen hebben van die speciale taalfenomenen. Maar meestal gaat het slechts om kleine nuances, details in een tekst. Daarom is het absurd een volledige tekst onder de noemer “volkslatijn” te plaatsen (bijvoorbeeld de Cena Trimalchionis van Petronius). Elke literaire tekst draagt tekenen in zich van de grote taalvariëteit die er bestond in het Romeinse Rijk: “…des différents termes correspondant à des variétés du latin, telles qu’elles sont nommées et parfois décrites par les principaux auteurs latins de l’époque classique : sermo rusticus, sermo agrestis, sermo plebeius, sermo humilis, sermo vulgaris, sermo cotidianus, sermo familiaris, consuetudo, sermo urbanus…” (Banniard 2005: 3) Zoals hieruit blijkt stamt onze terminologie af van de benamingen die Latijnse auteurs er aan gaven. Het is van het grootste belang een terminologie te hanteren die hier los van staat om de objectiviteit te bewaren: “…il serait important de construire une terminologie qui ne soit pas un calque du vocabulaire des grammairiens et des rhéteurs latins.” (Banniard 2005: 4) 12 littéraire’.” (Banniard 2004: 60) Door dit dualisme lijkt het dan ook alsof er twee verschillende talen bestonden te Rome: “Il installe l’idée qu’il a existé d’emblée deux langues distinctes à Rome, chacune suivant une histoire indépendante, cette présentation mettant la civilisation et la société romaine dans un état d’exception langagière qui en ferait un cas unique dans les civilisations de ce type.” (Banniard 1999: 61) 1.2.3 De twee pijlers van een levende taal De term “volkslatijn” doet onrecht aan de twee belangrijkste aspecten van een levende taal: namelijk de continuïteit en de variabiliteit van een taal. Elke levende taal kent een continuüm, weten we door de moderne (socio-)linguïstiek en dialectologie. Waarom zou het Latijn daar een uitzondering op zijn? “C’est la difficulté à comprendre que le latin a été une langue comme une autre avec ses variations en synchronie, sources, effets et causes à terme de sa propre métamorphose.” (Banniard; ter perse) Een taal is steeds in evolutie, het is geen afgewerkt product: “Nous pouvons la [langue] considérer comme activité réalisée, tout comme nous pouvons la considérer comme activité potentielle, mais elle est fondamentalement energeia (activité) en non ergon (produit).” (Van Acker 2007: 5) Het Latijn is met andere woorden een taal als een ander: “… la langue17 est un système complexe et variable de relations, dans lequel l’opposition – à tous les niveaux – est une caractéristique inhérente (…) et (…) la langue est intimement liée à la communication et elle s’adapte aux besoins de celle-ci grâce à la variation par le jeu des traits non pertinents. … le latin fut un système linguistique normal: variable, complexe et évoluant. … Cette variabilité (…) a été oubliée par plusieurs générations de philologues.” (Van Acker 2007 : 6) Dat betekent dat er onmogelijk een radicale breuk, kloof kon zijn tussen wat men noemt “volkslatijn” en klassiek Latijn. Waarom krijgen we dan die indruk? Het is zo dat voornamelijk de verschillen in articulatie deze continuïteit maskeren18 (Banniard 1999: 65). Niet alleen de articulatie verbergt het continuüm van de Latijnse taal, ook de schrijfwijze verschilt (cf. infra: oralité-écriture). Maar het is niet omdat een taal in orthografie verschilt dat je daardoor met een andere taal te maken hebt: “Il ne faut pas conclure de l’incohérence Dus ook het Latijn! Uit de analyse van Müller (cf. supra) bleek al dat bepaalde sermones (met name de sermo rusticus en de sermo agrestis) inderdaad de verschillen in articulatie aanduidden. 17 18 13 d’une langue parlée en fonction des fantaisies de la graphie sous laquelle elle se présente.” (Banniard 1999: 60) Het is het spreken van een taal dat zorgt voor de evolutie van die taal. De spreker heeft een: “… rôle prééminent de l’investissement du sujet parlant dans le processus du changement langagier.” (Banniard 2004: 53) Taalevolutie is dus grotendeels te danken aan interne factoren: “… le système roman n’est pas né d’un développement externe au latin, c’est le diasystème latinophone qui a lentement construit les nouvelles règles.” (Banniard; ter perse) 1.2.4 Het dualisme ‘oralité’ – ‘écriture’ We gaan nog even in op de dualiteit tussen ‘écriture’ en ‘oralité’, een dualiteit die zeker ook bijgedragen heeft tot de negatieve bijklank van de term “volkslatijn”. “…le latin parlé (quel que soit son registre et quelle que soit sa dénomination, cotidianus, familiaris, vulgaris) n’était pas une forme dégradée du latin littéraire; tout au contraire, le latin littéraire fut une extraction du latin parlé…” (Banniard 2005: 11) Banniard haalt hier een belangrijk punt aan, het wijzigt de visies op de relatie tussen “volkslatijn” en litterair, klassiek Latijn volstrekt. Het is inderdaad zo dat de literaire variant van een taal voortvloeit uit het gesproken taalgebruik en niet omgekeerd. Deze twee staan in constante wisselwerking met elkaar19, waardoor ook in op het eerste zicht zeer literaire teksten elementen van de gesproken variant opduiken, alleen zijn ze voor ons zeer moeilijk te onderscheiden omdat de grens tussen beide zeer vaag is, praktisch onbestaande zelfs. De op het eerste zicht verschillende talen binnen de ‘oralité’ zijn verschillende varianten net zoals je ook binnen het schrijven (‘écriture’) verschillende varianten hebt: “…il existe des styles de l’oralité comme des styles de l’écriture.” (Banniard 2004: 59) De verschillen in taalgebruik hebben dus te maken met de stijl van de spreker, net zoals elke schrijver een eigen stijl hanteert, verschillend van andere auteurs. 19 “[Il y a] l’existence permanente d’interférences fortes entre l’oralité et la littérature.” (Banniard 2004: 68) 14 1.3 De nieuwe methodologie Taal is een complex gegeven en daarom is het noodzakelijk een taal te benaderen in zijn geheel, dus met oog voor de twee pijlers van een levende taal: continuïteit en variabiliteit. De nieuwe methodologie die rekening houdt met het continuüm van een taal en zijn variabiliteit, situeert zich in de diachrone sociolinguïstiek. Hoe worden de bijzondere elementen nu concreet benaderd? Er zijn drie grote stadia te onderscheiden. Het eerste stadium is de beginfase: “Leur (= les locuteurs) effort créateur est provoqué par la recherche d’expressivité, de précision, de clarté, voire d’individuation: ces nouveautés sont marquées (…) par rapport à celles avec lesquelles elles alternent. Précisément parce qu’elles sont marquées, elles sont des variantes libres (…) qui s’ installent et se diffusent dans la langue parlée.” (Banniard 2004: 56) Tijdens het tweede stadium is de nieuwe vorm concurrentie voor de oude vorm. “La forme marquée tend, à proportion de sa progression, à s’affaiblir (…) et ipso facto à devenir non marquée.” (Banniard 2004 : 57) Tijdens dit stadium is er sprake van polymorfisme. De oude vormen verglijden stilaan naar de marges van het diasysteem. In het derde en laatste stadium is de oorspronkelijke vorm ‘marquée’ en de nieuw ontstane vorm ‘non-marquée’: “La forme marquée apparue au stade 1 se démarque; les locuteurs la retiennent comme forme usuelle de leurs énoncés. … L’ancienne forme non marquée, usuele au stade 1, se raréfie et occupe peu à peu la place de la forme précédemment marquée.” (Banniard 2004: 57) Doordat deze methodologie rekening houdt met de continuïteit en de variabiliteit van een taal, is het onnodig om er van uit te gaan dat er verschillende soorten Latijn bestonden. Dat er van éénzelfde taal verschillende registers bestaan, is vanzelfsprekend, maar daarom heb je nog niet te maken met verschillende talen. Dat zal duidelijk blijken uit onze benadering van de bijzondere elementen die aanwezig zijn in de Cena Trimalchionis van Petronius (cf. hoofdstuk 6) en al te vaak als een ander soort Latijn worden beschouwd. 15 1.4 Conclusie Het gebruik van de term “volkslatijn” verhindert niet alleen het verdere onderzoek naar de taalfenomenen, het is een ware barrière voor het goed begrijpen van de taalevolutie – en haar specifieke problemen – van Latijn naar de Romaanse talen. Het is dus met andere woorden beter te term te bannen20, niet alleen omdat er geen éénduidige inhoud aan kan gegeven worden, maar ook omdat de term reeds deel uitmaakt van een traditie waardoor elke objectieve benadering van het begrip onmogelijk is geworden. De term beantwoordt helemaal niet aan de twee fundamentele karakteristieken van een levende taal, namelijk de continuïteit van een taal en de permanente variabiliteit die aanwezig is in die taal. (Banniard 1999: 63) Hierboven werden de beweegredenen van Banniard om de term “volkslatijn” te bannen uit de doeken gedaan: namelijk het gebrek aan neutraliteit in de term, de term geeft de indruk dat er twee verschillende talen bestaan en dat Latijnse structuren in groten getale overboord gegooid worden. Hij is niet de enige die pleit voor de afschaffing van de term, Van Acker geeft in haar artikel een opsomming van linguïsten die er net zo over denken: “F. Lot remarqua que le latin vulgaire n’est pas plus vulgaire que la langue de Racine n’est vulgaire par rapport à celle de la Chanson de Roland, A. Meillet critiqua le manque de consistance de la notion, l’ Italien Pighi trouvait qu’elle était une dangereuse abstraction, pour J.B. Hofmann c’était un fantôme, A. Ernout affirmait qu’il ne savait pas du tout ce que c’était que le latin vulgaire et enfin, E. Löfstedt, autre éminent latiniste, disait qu’on ne viendrait jamais à bout d’une tentative de définition logique, incontestable et adéquate du latin vulgaire.” (Van Acker 2007: 2) Van Acker vult zelf aan: “…l’utilisation de l’appellation ‘latin vulgaire’ est en flagrante contradiction avec une vision dynamique de la langue dans se variabilité et sa dynamicité fonctionnelle. Elle se fonde sur un manque de réflexion par rapport au fonctionnement complexe de la langue d’une part, et sur un rapport mal défini entre l’écrit et l’oral d’autre part. (…) Nous sommes d’avis que le temps est venu de prendre “I’am convinced, therefore, that the best solution is to abandon it altogether. […] I wish it were possible to hope that the term might go out of use. […] To abandon it once and for all can only benefit scholarship.” (Lloyd 1979: 119, 122) of “La terminologie péjorative doit être abandonnée, tant du point de vue des facteurs externes (évolution de la civilisation) qu’internes (le Protofrançais n’est pas une forme dégénéré du latin).” (Banniard 1999: 67) 20 16 définitivement distance de cette vision statique qui a par trop fait tort aux réalités langagières révolues.” (Van Acker 2007: 14-15) Allemaal redenen dus om het gebruik van de term “volkslatijn” te vermijden en af te schaffen21. Ikzelf sluit me hier volledig bij aan: we moeten deze taalfenomenen benaderen vanuit ons hedendaags denken. We begrijpen de complexiteit van taal, taalevolutie en taalverandering. Het is dus van het grootste belang de taalfenomenen die opduiken in Latijnse geschriften in deze complexiteit te kaderen en er een genuanceerdere visie op na te houden. Dit proberen we althans bij de studie van de bijzondere elementen in Petronius’ Cena Trimalchionis in hoofdstuk 6. 21 In dit betoog om de term “volkslatijn” af te schaffen gaan we niet dieper in op alternatieven voor de term. Er zijn verschillende redenen waarom het invoeren van een andere term een complexe aangelegenheid is: “…ce changement ne repose pas sur une refonte de la pensée scientifique propre à la discipline…le seul danger est de recommencer avec le latin parlé (= un autre terme) les mêmes erreurs qu’avec le latin vulgaire, c'est-à-dire de considérer comme une langue à part une simple variante stylistique.” (Van Acker 2007: 18) 17 Hoofdstuk 2: Een verhelderend woordje over de auteur en zijn werk 2.1 Petronius en zijn Satyrica In de Annales XVI wordt door Tacitus een zekere Petronius besproken. Hij was de ‘elegantiae arbiter’ van keizer Nero, le maître des plaisirs. Nero achtte niets verrukkelijk en zinstrelend als het hem niet door Petronius aanbevolen werd. En het omgekeerde gold evenzeer. Hij behoorde tot de kring intimi rond Nero. De C. Petronio pauca supra repetenda sunt. Nam illi dies per somnum, nox officiis et oblectamentis vitae transigebatur; utque alios industria, ita hunc ignavia ad famam protulerat, habebaturque non ganeo et profligator, ut plerique sua haurientium, sed erudito luxu. Ac dicta factaque eius quanto solutiora et quandam sui neglegentiam praeferentia, tanto gratius in speciem simplicitatis accipiebantur. Proconsul tamen Bithyniae et mox consul vigentem se ac parem negotiis ostendit. dein revolutus ad vitia seu vitiorum imitatione inter paucos familiarium Neroni adsumptus est, elegantiae arbiter, dum nihil amoenum et molle adfluentia putat, nisi quod ei Petronius adprobavisset. Maar zijn nauwe band met de keizer en diens entourage wekte de afgunst van Tigellinus. Deze beraamde een complot en betichtte Petronius van vriendschap met Scaevinus, een voormalig samenzweerder tegen Nero. Gelegenheid om zich te verdedigen kreeg Petronius niet. Hij koos ervoor de eer aan zichzelf te laten en pleegde zelfmoord. Nec tulit ultra timoris aut spei moras. Neque tamen praeceps vitam expulit, sed incisas venas, ut libitum, obligatas aperire rursum et adloqui amicos, non per seria aut quibus gloriam constantiae peteret. Dat Petronius een vreemde eend in de bijt was, blijkt uit wat Tacitus schrijft over zijn doodstrijd. Petronius liet zich naar eigen believen de aderen opensnijden en opnieuw afbinden en gaf zijn slaven het bevel lichtzinnige liederen en vlotte verzen voor te dragen. Hij beloonde en strafte slaven naar willekeur en gaf zich tenslotte over aan de slaap opdat zijn dood een natuurlijke dood zou lijken. In zijn testament loofde hij Nero niet, zoals andere van zijn lotgenoten, maar… …sed flagitia principis sub nominibus exoletorum feminarumque et novitatem cuiusque stupri perscripsit atque obsignata misit Neroni. Fregitque anulum ne mox usui esset ad facienda pericula. 18 Hij pende alle schanddaden van de keizer neer en zond deze op naar Nero waarna hij zijn zegel brak zodat niemand het slachtoffer zou worden van zijn ‘wraakactie’. Lange tijd werd gediscussieerd wie de auteur van de Satyrica kon zijn. Bepaalde filologen situeerden de auteur van dit werk in de 3e-4e eeuw n.C., maar er zijn geen argumenten gevonden om hem niet te identificeren met de vertrouweling van Nero, namelijk zijn arbiter elegantiae. De karakterschets die we krijgen via Tacitus, stemt grotendeels overeen met de mentaliteit die aangehouden wordt in de Satyrica. Hij is een meester in de wetenschap van het genot, een epicurist en principieel ‘immoralist’, voor wie de moraal geen enkele objectieve betekenis heeft, een geniaal doorgronder en ontluisteraar van zichzelf en anderen, een superieur speler met eigen leven en dood (cf. zijn dood). Bovendien sluit ik me aan bij Hunink22: zijn beoogde lezerspubliek zijn de keizerlijke kringen en de hoogste klassen in Rome. Als we deze hypothese aannemen verklaart het de nadruk op de Griekse elementen en het gecultiveerde, ironische spel daarmee, de aandacht voor de literatuur en retorica, de grappige omwerkingen van standaardelementen uit de Griekse roman, de Romeinse toevoegingen daaraan en misschien bovenal de speciale aandacht voor mensen uit de laagste sociale klassen. Het werk van de hand van Gaius Petronius Arbiter is ons slechts fragmentarisch overgeleverd. De langste episode is de Cena Trimalchionis, een fragment uit het vijf- en zestiende boek. Het werd teruggevonden in de Codex Traguriensis, een 15e-eeuws handschrift in 1650 ontdekt in Trau (Dalmatië). De volledige roman moet van een grote omvang zijn geweest, maar omdat er heel weinig is overgeleverd is het moeilijk ons een precies beeld te vormen van de hele roman. 2.2 De antieke roman De Satyrica wordt gerekend onder het genre van de antieke roman. Dit is een problematisch begrip. Het moderne literaire concept is wazig en vaag. Maar ook in de Oudheid zelf was er een gebrek aan een generieke benaming of een literaire theorie. Er is immers geen pendant te 22 Hunink, V., Satyrica, Amsterdam 2006 (blz. 17) 19 vinden in de Oudheid van wat wij vandaag de ‘roman’ noemen. Het etiket ‘antieke roman’ wordt per conventie toebedeeld. Vooral aan Griekse prozawerken met enkele opmerkelijke karakteristieken: avontuurlijke liefdesgeschiedenis, een scheiding, slavernij, hereniging en een happy end. Een ander kenmerk van dergelijke verhalen is het onveranderlijke karakter van de personages: “[De] karakters van de Romeinse23 figuren lijken min of meer onveranderlijk en statisch. Ze maken van alles mee maar veranderen er nooit wezenlijk door.” (Hunink 2006: 11) Van dergelijke verhalen zijn er acht overgeleverd, allemaal uit het late Hellenisme, uit de eerste eeuwen na Christus. De titel Satyricon/Satyrica24 zou kunnen verwijzen – als parodie weliswaar – naar deze Griekse romans waarvan de titel eindigt op – ika. Het grote verschil tussen deze Griekse romans en de Romeinse antieke roman zit hem in het realisme, in de beschrijving van de gebeurtenissen. Er zijn ons slechts werken van twee Romeinse romanschrijvers overgeleverd: Petronius en zijn collega Apuleius van Madaura. Hoewel hun werken gemeenschappelijke kenmerken vertonen (een roman in de ik-vorm), zijn er ook belangrijke verschillen. Bij Petronius staat het satirisch-parodierende element centraal. Apuleius’ Metamorfosen is eerder gerelateerd aan de Isis-cultus en wordt gekenmerkt door een gekunstelde, overladen stijl. Zijn werk is gebaseerd op een Grieks origineel, in tegenstelling tot de roman van Petronius die uitblinkt in originaliteit. Het lijkt erop dat Petronius de mosterd gehaald heeft bij een andere populaire literatuurvorm, de satire. Dit genre was een schepping van de Romeinen zelf25 en stond in het teken van spot en scherts. Belangrijke beoefenaars van dit genre waren Juvenalis, Horatius, Lucilius… Uit de Menippeïsche satire26 nam Petronius de gemengde vorm over, namelijk de mengeling van proza en poëzie. De titel suggereert een satire op de ‘deftige’ Griekse roman, maar de moraliserende tendens is bij Petronius echter afwezig tenzij indirect. De figuren in de Griekse romans zijn inderdaad onveranderlijk. Hunink projecteert dit gegeven op de Romeinse figuren in de Satyrica. 24 Beide titels zijn in omloop en zijn waarschijnlijk door Petronius zelf bedacht. 25 Dit genre kende geen pendant in de Griekse literatuur, het was een eigen creatie van de Romeinen onafhankelijk van de Grieken. 26 Deze specifieke satire werd in de 1e eeuw v.C. geïntroduceerd door Varro. 23 20 Het langste overgeleverde fragment, de Cena Trimalchionis, verhaalt het feestmaal bij Trimalchio, een nouveau riche. Hij heeft het statuut van vrijgelatene. Dat wil zeggen dat hij een gewezen slaaf is, die vrij gelaten is door manumissio. Vrijgelatenen waren weliswaar vrij maar genoten niet het Romeins burgerschap. De gasten aan zijn tafel zijn allen vrijgelatenen. Meerdere van hen vergaarden hopen geld27 en wisten zich op te werken tot een positie dicht bij de keizer. Trimalchio huwde Fortunata, een vrouw van lage afkomst. De gespreksonderwerpen aan tafel gaan vooral over de alledaagse zaken uit het leven van deze vrijgelatenen, maar ook verhalen over spoken, weerwolven… komen aan bod. 2.3 De verteller Encolpius De roman is in de ik-persoon geschreven: “… Het gebruik van een ik-verteller […] geeft tal van extra vertelmogelijkheden en draagt bij tot de sfeer van ironie en dubbelzinnigheid.” (Hunink 2006: 15) De verteller Encolpius is een ambigu personage: “[Hij] is een vrijgelatene van in de twintig. We komen in de loop van het verhaal verder maar weinig over zijn verleden te weten. … Encolpius heeft wel enige opleiding genoten maar verder belichaamt hij zowat alle klassieke fouten die men in de Oudheid toeschreef aan ‘de jeugd’.” (Hunink 2006: 8) Zoals Jensson zegt: de verteller wordt op geen enkel moment in het verhaal geïntroduceerd. Hij verschijnt als het ware uit het niets en spreekt nergens over zichzelf als de verteller, de schrijver. Doordat hij geen introductie krijgt is zijn positie in het verhaal omstreden want: “…Encolpius, the teller of the story, manages to be the only speaker throughout the work, and … he impersonates all the other characters.” (Jensson 2004: 32) Net dat maakt dat de auteur werkelijk een meester op literair niveau is: “If the voices of the subordinate personae were truly the voices of others, and not simply the voice of Encolpius imitating the characters of his story, there wouldn’t be any organizing intelligence behind the Satyrica.” (Jensson 2004: 34) Om duidelijkheid te scheppen over zijn positie binnen de Satyrica doe ik een beroep op Conte28 die hierover een zeer interessante visie heeft ontwikkeld. Niet elke vrijgelatene werd stinkend rijk, integendeel er waren er meer die de eindjes met moeite aan elkaar konden rijgen dan diegenen die in weelde leefden. Dat blijkt ook uit de gesprekken aan tafel: er wordt serieus geklaagd over de graanprijzen en over het gebrek aan geld om eten te kopen. 28 Conte, G., The Hidden Author. Berkeley (Calif.) 1996 27 21 Petronius speelt voortdurend met het contrast tussen “hoog” en “laag”29: “The ‘low’ is revealed as a construction inimical to the ‘high’; it is a symmetrical but subversive strategy.” (Conte 1996: 112) Aan de ene kant hanteert Encolpius een hoge stijl. Hij probeert zich op gelijke hoogte te plaatsen met Achilleus. Zijn situatie is in zekere zin vergelijkbaar met deze van Achilleus: ze zijn beide hun ‘liefdespeeltje’ kwijt. Encolpius heeft de constante neiging zich te gedragen volgens de heroïsch-epische code30. Hij plaatst zich in een grote literaire rol. Hij creëert een pathetisch melodrama om betekenis te geven aan de kleine, banale zaken van zijn dagelijkse leven. “The elevated literary model has been appropriated ‘melodramatically’ by Encolpius in the sense that he is seeking enhanced significance for his own situation, that is, for his words and gestures.” (Conte 1996: 5) Maar enkel de echte helden hebben toelating om te ageren, en daar precies zit de ironie nu net. Het gebrek aan actie staat in schril contrast met de hoge heroïsche literatuur. Achilleus en Aeneas geven vorm aan de woorden en handelingen van een would-be held, in dit geval Encolpius. Deze bewondert de sublieme representatie van een held zoals Achilleus en Aeneas, en projecteert zichzelf in een dergelijke rol. Maar aan de andere kant wordt de grandeur doorbroken door de vertelling van zijn eigen ervaringen die in vergelijking met heroïsche daden slechts ‘peanuts’ zijn. Deze constante spanning wordt nog versterkt door de spanning tussen de verteller “Ik” en de “Ik” als vertelde, de agerende “Ik”. En daartussen, of beter gezegd daarachter verschuilt de auteur zich ergens. “In every respect (that is intelligence, morality, emotion) the two, author and narrator, are voices in competition. One voice, exposed, carries the narrative, expressing and interpreting it; the other, like a counter-voice, reaches us only indirectly.” (Conte 1996: 22) Deze twee stemmen worden gescheiden gehouden. Dit zorgt voor verwarring want de normen aangehangen door de protagonist en de verteller zijn niet dezelfde als de auteur aanhangt. De lezer zou zich moeten identificeren, volgens Conte, met de auteur en niet met de protagonist, noch met de verteller. De verteller is dan ook niet te vereenzelvigen met de auteur Petronius: “The ‘I’ in the Satyricon is not the author but an unreliable narrator, and the hidden author takes advantage of this ambiguity to create a many-sided discourse,…” (Conte 1996: 117) De auteur speelt een poppenspel: “…by adapting himself to an external position he loses nothing of the game he has invented. He is a lazy player, who simply sets 29 30 Dit gebeurt ook op taalkundig vlak. (cf. infra: hoofdstuk 5-6) Niet enkel met Achilleus zijn er gelijkenissen, hij identificeert zich vaak ook met Aeneas. 22 his traps and waits to laugh when his victim falls into them.” (Conte 1996: 27) De auteur heeft het model voor zijn roman gekozen en daarop voortbouwend, heeft hij de acties en de karakters geconstrueerd. Maar enkel en alleen om dat model te parodiëren. De parodiërende toon is onophoudelijk aanwezig. Het scenario is theatraal en de taal evoceert scènes uit de sublieme poëzie maar dit alles strookt niet met het ruimere kader van het verhaal, wat voor een voortdurende spanning zorgt. Thema’s in de Satyrica als lichaam, eten, seks en geld staan veraf van het heldenideaal. Opgebouwde idealen worden neergehaald. “Petronius’ ironic art transforms the secular tale into a very sophisticated narrative whose ultimate meaning is ‘all appearances are deceptive’.” (Conte 1996: 106) Alles draait rond het valse sublieme: de sfeer van sublimiteit wordt geschapen maar steeds ook afgebroken door de banaliteit van zaken. Seks, voedsel en geld worden de middelen om de werkelijkheid voor te stellen. Ook de karakters kunnen slechts geïdentificeerd worden door middel van termen van geld en voedsel. Deze zijn de parameters bij de vrijgelatenen om de waarde van iemand te kunnen schatten. Het is eveneens een middel om intellectuele en culturele ambities uit te drukken. Het mooiste voorbeeld hiervan in de Cena is de voorstelling van de wereld aan de hand van gerechten die geplaatst worden op de sterrenbeelden. Op elk sterrenbeeld ligt een voedselartikel dat gelijkenissen vertoont met het sterrenbeeld zelf: op de Maagd de baarmoeder van een ongedekte zeug, op de Leeuw een Afrikaanse vijg… Deze parodiërende inversie zorgt ervoor dat het onderscheid tussen “hoog” en “laag” zijn hoogtepunt bereikt. De Cena Trimalchionis vertoont grote overeenkomsten met een ander literair hoogstaand werk: het Symposium van Plato. Maar Petronius’ tekst is allesbehalve een herschrijving naar Platonisch model. Petronius’ Cena is de inversie ervan: “The symposium began just when the banquet ended: speech triumphed over food. Here the exact opposite happens.” (Conte 1996: 120-121) En Petronius gaat nog verder: “… the art of cooking assimilates literary rhetoric to itself, and seems to be gaining the upper hand.” (Conte 1996: 136) Deze continue spanning tussen “hoog” en “laag”, tussen het heldenideaal en het banale, dagelijkse leven wordt door Petronius ten top gedreven. De personages zijn de marionetten van de auteur: hij plaatst voor zijn personages vallen uit en wacht tot zij erin trappen om dan 23 eens goed te lachen. Hij is een ironische auteur die bestaande idealen parodieert door op elk moment inversie op deze idealen toe te passen. De Satyrica is één en al spanning, niet alleen op letterkundig vlak maar ook op taalkundig vlak (cf. hoofdstuk 3-6). Petronius wist zijn inhoud en taal op elkaar af te stemmen. En dat maakt van hem een (soms onderschat!) literair meester. 24 Hoofdstuk 3 De plaatsing van de genitief in de Cena Trimalchionis In dit hoofdstuk gaan we na welke plaats de genitieven bij Petronius in de zin innemen: een pre- of een postpositie. We doen een beroep op de theorie van Bauer31 en Devine-Stephens om te bepalen wat de norm was in het klassieke Latijn32. 3.1 Bauer. De overgang van pre- naar postpositie “The evolution of the genitive is characterized by a double change: in addition to the shift from a synthetic to an analytic form, a change in branching took place.” (Bauer 1995: 50-51) Om een duidelijk beeld te scheppen van deze evolutie vertrekt zij vanuit het Proto-IndoEuropees en klimt zo op tot het “volkslatijn”33. In het proto-Indo-Europees34 gaat het adjectief vooraf aan het zelfstandig naamwoord en dit is niet anders voor de plaatsing van de genitief. In het Oskisch en het Umbrisch35 wordt het zelfstandig naamwoord normaal voorafgegaan door de genitief. Men spreekt over een duidelijke voorkeur voor genitieven in prepositie. De genitieven die toch in postpositie staan – in de Oskische tekst van de Cippus Abellanus betreft het maar één genitief – krijgen daardoor speciale nadruk. De postpositie is met andere woorden gemotiveerd. Andere motivaties voor een postpositie zijn religieuze referenties of plaatsnamen, of wanneer een woord(groep) om welke reden dan ook een sterkere nadruk moet krijgen. In het Oudlatijn worden de eerste tekenen van verandering al merkbaar, hoewel prepositie nog steeds de ongemarkeerde woordvolgorde is. Uitzonderingen op deze volgorde, dus een genitief in postpositie, komen voor onder speciale omstandigheden, plaatsverwijzingen, namen van goden en publieke functies. Wanneer het om een lang De evolutie van het Proto-Indo-Europees tot het ‘volkslatijn’ wordt behandeld bij B.L.M. Bauer, The emergence and development of SVO patterning in Latin and French, 1995 (blz. 51-59) 32 We gaan specifiek op zoek naar de klassieke elementen binnen Petronius’ Cena, vandaar de toetsing van de Cena Trimalchionis aan wat de norm in de klassieke periode was. 33 Ik probeer ten stelligste deze term te vermijden, in navolging van Banniard, maar waar auteurs deze term gebruiken in artikelen is het onmogelijk deze te vervangen of weg te laten. In die gevallen neem ik deze term over als aanduiding voor de Latijnse spreektaal in de postklassieke periode (vanaf de tweede helft eerste eeuw). 34 De situatie in het proto-Indo-Europees is eigenlijk onvoldoende gekend. Met deze stelling van Bauer moeten we dus voorzichtig omgaan en niet aannemen als een voldongen feit. 35 Voordat het Latijn de belangrijkste taal werd in wat wij nu Italië noemen, bestonden er naast Latijn nog andere talen zoals het Oskisch en het Umbrisch. “These languages were closely related, but Oscan was more extensive than Umbrian, it withstood Latin longer and it was even a serious threat to Latin. … Since these two languages are closely related to Latin and since they are somewhat archaic in general, they may be expected to present useful information on the first stages of Latin.” (Bauer 1995: 51) 31 25 complement gaat, kan men eveneens de voorkeur geven aan de postpositie. De overgang van prepositie naar postpositie moet, volgens Bauer36, gedateerd worden na de periode van het Oudlatijn: “…although the genitive normally preceded the noun in Old Latin, statistical data from Classical Latin onward show clearly that a change in branching took place after the Old Latin period.” (Bauer 1995: 55) In het klassiek Latijn is deze verandering in positie overduidelijk merkbaar: genitieven worden zowel in pre- als postpositie geplaatst. De klassieke auteurs, zoals Cicero en Caesar, vertonen dus geen expliciete voorkeur noch voor pre- noch voor postpositie. Deze evolutie naar een voorkeur voor postpositie is voltooid in het “volkslatijn”. Vanaf dan is de postpositie de ongemarkeerde volgorde. Het “volkslatijn” verkiest normaalgezien de postpositie. De focus ligt achteraan. Dit geldt ook voor de zin in het algemeen. Dit betekent dat ook de genitief in postpositie wordt geplaatst. Latere auteurs, onder wie volgens Bauer ook Petronius, zorgen ervoor dat de genitief volgt op het zelfstandig naamwoord waar het bij hoort. “The postposed genitive is the unmarked order.” (Bauer 1995: 58) Prepositie is gemotiveerd: het woord krijgt een speciale nadruk. De auteur kan ook een prepositie aanwenden om misverstanden te vermijden. Behalve de verandering van prepositie naar postpositie, ondergaat de genitief in deze periode ook veranderingen betreffende gebruik en functie, daar komen we later nog op terug. Uit eigen onderzoek blijkt echter dat Bauer het mis heeft wat betreft Petronius. Petronius verkiest namelijk geen postpositie zoals volgens Bauer het geval zou moeten zijn. Het onderzoek toont opvallend aan dat in de Cena Trimalchionis 54% van de genitieven – betrekkelijke en aanwijzende voornaamwoorden buiten beschouwing gelaten – in postpositie geplaatst zijn. Ongeveer 43% staat in prepositie. Bauer concludeert hieruit dat Petronius postpositie verkiest en procentueel gezien zou dit het geval kunnen zijn, ware het niet dat het verschil in percentage te klein is om van een duidelijke voorkeur te kunnen spreken. Bij de andere aangewende voorbeelden37 waar postpositie wordt verkozen, is er een 36 (cf. supra) De overgang van pre- naar postpositie is gerelateerd aan de overgang van OV naar VO-type. Deze discussie komt aan bod in het hoofdstuk 5 over de plaatsing van het werkwoord in de zin. 37 Bauer citeert verschillende onderzoekers die de pre- en postposities bij andere auteurs (bv. Gregorius van Tours) uit de late oudheid bestudeerd hebben [ in de Peregrinatio 15.5; 1 ten voordele van de postpositie, in de Kronieken van Anonymus Valesianus II 107; 10 (voor nog meer cijfers cf. blz. 59)]. Bij deze auteurs is het verschil 26 onbetwistbare voorkeur. In vergelijking met deze voorbeelden is het verschil bij Petronius klein. Bovendien is de prepositie bij Petronius niet steeds gemotiveerd zoals volgens haar wel het geval zou moeten zijn. Door het (te) kleine verschil tussen beide, kunnen we concluderen dat Petronius geen expliciete voorkeur toont. Petronius situeert zich wat de plaatsing van de genitief betreft in de periode van het klassieke Latijn als we Bauers maatstaven volgen: geen voorkeur, noch voor pre- noch voor postpositie. 3.2 Devine-Stephens. De plaatsing van complementen in de genitief. Devine-Stephens38 hebben onderzoek verricht naar de plaatsing, pre- of postpositie, van de complementen bij substantieven en adjectieven die een genitief uitlokken, bijvoorbeeld memoria, spes…. Hun corpusonderzoek beperkt zich tot klassieke auteurs zoals Cicero en Caesar. Gezien het feit dat uit het voorgaande blijkt dat Petronius voor de plaatsing van de genitief de ‘klassieke regels’ toepast, kan het nuttig zijn het onderzoek van Devine-Stephens te toetsen aan onze bevindingen uit de Cena Trimalchionis van Petronius. 3.2.1 Substantieven die een complement in de genitief uitlokken • Memoria De onderwerpsgenitief staat normaalgezien in prepositie: partum nostrorum memoria (De Bello Gallico 1.12; 1.40; 2.4)39 De voorwerpsgenitief bevindt zich echter meestal in postpositie: memoria rerum gestarum (Bellum Iugurthinum 4.1) Deze posities kunnen veranderen onder invloed van pragmatische redenen: wanneer het zelfstandig naamwoord speciale nadruk moet krijgen of wanneer men een chiasme wil construeren. tussen pre- en postpositie zo groot dat we kunnen spreken over een overduidelijke voorkeur voor postpositie. Maar dit is zeker niet het geval bij Petronius zoals Bauer pretendeert. 38 Devine-Stephens, Latin Word Order (2006), hoofdstuk 4 39 De voorbeelden werden overgenomen uit Devine-Stephens (2006). Deze voorbeelden werden door henzelf geselecteerd uit werken van Caesar en Cicero, klassieke auteurs dus. (Af en toe ook uit werken van Sallustius.) De voorbeelden uit de Cena Trimalchionis van Petronius zijn eigen toevoegingen. 27 Memoria komt slechts driemaal voor in de Cena Helaas telkens zonder complement. Dus over de plaatsing van het complement bij memoria kunnen we hier niets zeggen. Maar de drievoudige verschijning van memoria gebeurt in de genitief memoriae, telkens als een complement bij een werkwoord. Het kan nuttig zijn deze drie attestaties van memoriae eens van dichtbij te bekijken nu we toch de genitief aan een gedetailleerder onderzoek onderwerpen. Wanneer de genitief als complement functioneert bij een vorm van esse dan staat dit complement (in dit geval memoriae) vóór het werkwoord. Het betreft hier in beide gevallen een genitief van hoedanigheid. malae memoriae es (C.T. 403: Trimalchio) bonae memoriae sum (C.T. 703: Trimalchio) Als genitief van verwijdering staat deze genitief in een postpositie. exciderunt memoriae meae (C.T. 518: verteller) Van de genitieven die als complement bij een werkwoord horen, staat in de C.T.40 68% in prepositie en slechts 32 % in postpositie. Aan de hand hiervan kunnen we aannemen dat de prepositie – met zijn ruime meerderheid – de neutrale woordvolgorde is. De complementen die in postpositie staan zijn: complementen bij oblitus, Amicimur ergo diligenter obliti omnium malorum et Gitona libentissime servile officium tuentem usque hoc iubemus in balneo sequi. (C.T. 7-8: verteller) genitieven die een verwijdering aangeven (cf. supra) en enkele genitieven van hoedanigheid. Uit wat hierboven werd vermeld betreffende memoriae als complement bij esse, zou kunnen blijken dat genitieven van hoedanigheid normaalgezien in prepositie staan. Dit is een correcte conclusie want de genitieven van hoedanigheid in postpositie betreft een minderheid van 5 op een totaal van 14 genitieven: Non es nostrae fasciae, et ideo pauperorum verba derides. (C.T. 331: Agamemnon) 40 Ik gebruik de afkorting C.T. voor de Cena Trimalchionis. 28 • Spes Bij Cicero volgt het complement het zelfstandig naamwoord: spem salutis (Pro Cluentio 64) Ook de bezitsgenitieven41 staan in postpositie: spem Catilinae (In Catilinam 1.30) Uitzonderingen hierop zijn te verklaren door een sterke nadruk op een ander woord in de nominale groep. Wanneer er een quantifier of measure adjective42 verschijnt, kan dit een prepositie van het complement veroorzaken: Quis enim ullam ullius boni spem haberet in eo. (Post Reditum in Senatu 11) • Odium De complementen, zowel onderwerps- als voorwerpsgenitieven, bij odium staan in postpositie: odio improborum (In Verrem 2.4.81) Deze neutrale woordvolgorde kan doorbroken worden doordat een specifiek woord in de zin – en dit geldt ook voor de genitief – een sterkere nadruk vereist dan andere woorden in die zin of doordat een quantifier een prepositie uitlokt. • Metus Een complement in postpositie is de neutrale woordvolgorde in dit geval: metum virgarum (In Verrem 2.5.117) De volgorde wordt gehanteerd om eerst het bestaan van de angst te vermelden en daarna de oorzaak ervan. Zoals ook bij memoria, spes en odium kan deze volgorde doorbroken worden, vooral als er sprake is van contrastduiding en/of sterke nadruk. Geen enkele casus van de woorden spes, odium en metus komt voor in de Cena Trimalchionis maar wel in andere fragmenten uit Petronius’ Satyrica43. Hoewel deze analyse zich eigenlijk Devine-Stephens spreken hier over bezitsgenitieven, maar de benaming ‘onderwerpsgenitief’ zou volgens mij meer op zijn plaats zijn. Dit moet dan wel beschouwd worden als een uitzondering op wat eerder door hen beweerd werd, namelijk dat onderwerpsgenitieven normaalgezien in prepositie staan (blz. 27; onder memoria). 42 Deze termen werden overgenomen uit Devine-Stephens (2006) aangezien de equivalente termen in het Nederlands onbestaande of insufficiënt zijn. In het verdere verloop van mijn betoog komt dit nog voor. 41 29 beperkt tot de Cena Trimalchionis kan het toch nuttig zijn ook de gevallen buiten dit fragment van naderbij te bekijken. …, sine spe praedae morabitur in scopulo. (paragraaf 3: Agamemnon) …, quod salutis spem ostendit. (paragraaf 102: Eumolpus) De genitief verschijnt zowel eens in postpositie als een keer in prepositie. Zoals gezegd is de postpositie normaalgezien de meest neutrale volgorde, gehanteerd door Agamemnon. Eumolpus, “de dichter”, maakt hierop een uitzondering en plaatst de genitief in prepositie. Dit kan een gevolg zijn van zijn ijver om literair en dus ‘opvallend’ uit de hoek te komen. …, et nos metu criminis non veniremus ad constitutum. (paragraaf 15: verteller) Obstupueram ego supplicii metu pavidus,… (paragraaf 108: verteller) Ook bij metus verschijnt het complement in de genitief zowel in post- als in prepositie, ongeacht het personage, want beide uitspraken komen van de verteller. De eerste zin verloopt volgens de meest neutrale volgorde. In de tweede zin verschijnt supplicii in postpositie, een uitzondering op die volgorde dus. Deze prepositie is logisch te verklaren als we ook de rest van de zin er bij betrekken. Opvallend is de plaatsing van het werkwoord in deze zin. De verteller is angstig en geeft dit iconisch weer in zijn taalgebruik: de hele zin is door elkaar geschud. Het werkwoord verschijnt in initiële positie44 gevolgd door het uitgedrukte onderwerp ego. Het lijkt er dus op dat de prepositie van supplicii met opzet is gecreëerd om het te doen overeenstemmen met de afwijkende volgorde van de hele zin. 3.2.2 Relational nouns die een genitief uitlokken Devine-Stephens onderzochten eveneens de positie van de complementen bij wat zij relational nouns noemen: substantieven die een complement uitlokken, waarbij dat complement iets meer zegt over de relatie tussen beide. Odium komt noch in de Cena Trimalchionis noch in de rest van de Satyrica voor met een genitief, hierover kunnen we dus niets zeggen. 44 Cf. hoofdstuk 5 over de plaatsing van het werkwoord. De initiële positie vormt een uitzondering op de meest neutrale volgorde, namelijk het werkwoord in finale positie. 43 30 • Filius “We find that almost without exception the complement genitive precedes the head…” (Devine-Stephens 2006: 352) Q. Metellus Luci filius (Pro Balbo 11) Petronius’ genitieven zijn in volledige overeenstemming met deze regel: Fortunatae filius (C.T. 270: Phileros) Het complement hoeft geen eigennaam te zijn: iuba regis filius (de Lege Agraria Contra Rullum 2.59) terrae filio (C.T. 267: Phileros) regis filius (C.T. 526: Hermeros) Uitzonderingen hierop zijn eerder zeldzaam want de naamgeving bij de Romeinen had een welbepaalde volgorde, bijvoorbeeld Gaius L(uci) F(ilius). Eventuele postpositie wordt veroorzaakt omwille van contrast, sterke nadruk of wanneer reeds vermelde informatie ter sprake komt. • Uxor Bij uxor is de zaak gecompliceerder. De auteurs die Devine-Stephens bestudeerden, plaatsen op enkele uitzonderingen na evenzeer het complement in postpositie als in prepositie. En Petronius? Van de twee genitieven die als complement horen bij een casus van uxor, staat de ene in prepositie: Habinnae … uxor (C.T. 723: verteller) En de andere in postpositie: uxorem Terentii coponis (C.T. 612: Niceros) • Fines Devine-Stephens leverden ook onderzoek naar het substantief fines dat een possessieve genitief uitlokt. in eorum finibus (De bello Gallico 1.1) per eorum fines (De bello Gallico 2.16) 31 Wanneer de genitief een persoonlijk voornaamwoord betreft verschijnt deze genitief in prepositie. Wanneer de genitief een eigennaam betreft is de meest neutrale volgorde een postpositie. in fines Unellorum pervenit (De bello Gallico 3.17) se in fines Ubiorum recepti (De bello Gallico 4.19) Uitzonderingen op deze volgorde zijn te verklaren door de contrastwerking tussen twee verschillende territoria of omdat er extra nadruk nodig is. Wanneer er een adjectief bij het substantief fines staat, heeft de genitief de neiging om tussenbeide te verschijnen, maar dit is zeker geen algemene regel. Ab extremis Galliae finibus (De bello Gallico 1.1) In extremis Remorum finibus (De bello Gallico 2.5) Maar ook: Per medios fines Treverorum (De bello Gallico 5.3) Slechts één enkele keer in de Cena Trimalchionis komt fines met een possessieve genitief voor. Ook in een ander fragment in de Satyrica verschijnt fines met een genitief. Nec ullus tot malorum finis fuisset, … (C.T. 769: verteller) Ego […] finem discordiae imponam. (paragraaf 80: Ascyltos) Malorum verschijnt in prepositie aangezien bij finis een adjectief staat: ullus. Discordiae daarentegen komt na het substantief te staan. Discordiae kunnen we rekenen onder de noemer ‘eigennamen’ ook al is het dat per definitie niet45. In dat geval verschijnt discordiae op de meest neutrale plaats namelijk in postpositie. In beide gevallen wordt dus een volgorde gehanteerd die gelijkaardig is aan die van klassieke auteurs zoals Caesar en Cicero. 3.2.3 Substantieven die een deelsgenitief uitlokken Een ander interessant studieobject is de partitieve genitief. In dit hoofdstuk lichten we het standpunt hieromtrent van de onderzoekers Devine-Stephens toe. In hoofdstuk 6 over de bijzondere elementen in Petronius’ tekst komen we hier nog op terug. Discordiae is een substantief maar omdat het eerder neigt naar de eigennamen dan naar de persoonlijke voornaamwoorden, ga ik er van uit dat het de meest neutrale volgorde van de eigennamen volgt, zoals beschreven werd door Devine-Stephens. 45 32 • Pars De neutrale positie voor het complement bij een casus van het substantief pars is de postpositie: partem auxiliorum (De Bello Gallico 1.49) partem repositorii (C.T. 143: verteller) Petronius lijkt zich hieraan te houden in diversa parte circuli (C.T. 14-15: verteller) superioremque partem repositorii (C.T. 142-143: verteller) Maar er is eveneens een ander, tegengesteld voorbeeld te vinden in de Cena Trimalchionis: fabulae partem (C.T. 245 : verteller) Volgens Devine-Stephens is een prepositie gemotiveerd, dat wil zeggen dat een uitzondering op de postpositie toegestaan is omdat de genitief een sterke nadruk behoeft of omdat quantifiers, superlatives, comparatives, ordinals and related pronominals een prepositie uitlokken. Of het woord fabulae in het zinnetje “Excepit Seleucus fabulae partem et…” een sterke nadruk behoeft en deze ook krijgt door een prepositie, betwijfel ik. Elke aandachtige lezer zal opgevallen zijn dat de woordvolgorde van dit kleine zinnetje een omwenteling kent: het werkwoord vooraan, gevolgd door het onderwerp en dan het complement. Er is in dit geval zeker geen sprake van een SOV structuur, laten we de prepositie van fabulae dan ook beschouwen als een “part of Petronius’game”. Wanneer het complement bij pars een betrekkelijk voornaamwoord betreft plaatst Petronius dit complement consequent in prepositie, wat eigenlijk zeer logisch is, aangezien het betrekkelijke voornaamwoord een betrekkelijke bijzin inleidt: Nos iam ad triclinium perveneramus, in cuius parte prima procurator rationes accipiebat. (C.T. 50-51: verteller) De betrekkelijke voornaamwoorden in de genitief bij andere substantieven verschijnen eveneens in prepositie: Tegebant asellum duae lances, in quarum marginibus nomen Trimalchionis inscriptum erat et argenti pondus. (C.T. 82-83: verteller) 33 …et tintinnabulis culti, quorum unum binum nomenculator esse dicebat… (C.T. 363-364: verteller) • Magnus numerus Normaal staat het complement hierbij in postpositie: Magno numero navium (De Bello Gallico 3.12) De woordgroep magnus numerus komt niet voor in de Cena Trimalchionis van Petronius. Numerus, daarentegen, komt tweemaal voor waarbij het complement opvallend in prepositie staat. …mehercules margaritum, caccitus et omnium numerum. (C.T. 644 : Trimalchio) Duo tamen vitia habet, quae si non haberet, esset omnium numerum. (C.T. 754-755: Habinnas) De reden waarom deze complementen in prepositie staan is op het eerste zicht onduidelijk. Het gaat in beide gevallen om dezelfde woordgroep. Het tweede voorbeeld is opvallend: als complement bij esse verschijnt numerum en niet de verwachte nominatief numerus. Het kritisch apparaat brengt ons soulaas. Scheffer stelt de conjectuur numerorum voor. Numerum is een archaïsche vorm: “Evenzo is in Petronius’ dagen de genitivus pluralis op –um in hoge mate archaïsch, doch omnium numerum in plaats van omnium numerorum is een in conversatie zonder enige archaïsche bijsmaak gebezigde genitivus qualitatis en heeft daar de speciale betekenis van ‘volmaakt, tot in de puntjes’.” (Nelson 1947: 130-131) Er is bij elk substantief, of het nu pars betreft of metus of memoria, een algemene regel, die als de neutrale woordvolgorde wordt beschouwd: men verkiest een complement in prepositie, zoals bij filius, ofwel in postpositie, zoals bij spes. Het is steeds mogelijk een uitzondering te maken op deze neutrale volgorde, wanneer de auteur deze kan motiveren: sterke nadruk, contrastduiding… Toch zijn de zaken niet zo eenvoudig als ze lijken, bijvoorbeeld wanneer de neutrale volgorde postpositie is: “Complements that move to the left of the head are often focused. However things are not that simple, because many complements that apparently do not move but stay to the right of the head are also focused and some complements that do move to the left of the head are not focused.” (Devine-Stephens 2006: 380). 34 3.2.4 Adjectieven die een complement uitlokken Devine-Stephens onderzochtten niet enkel de plaatsing van het complement bij substantieven, ook de positie van de genitief als complement bij adjectieven werd aan een onderzoek onderworpen. Net zoals bij substantieven kunnen deze complementen zich in een pre- of een postpositie bevinden, of het adjectief dat een complement uitlokt, kan gescheiden worden van dit complement door een hyperbaton. • Immemor Bij dit adjectief spreken we van een neutrale woordvolgorde wanneer het complement volgt op het adjectief, postpositie dus. Complementen in prepositie zijn eerder zeldzaam en steeds gemotiveerd. Adeo immemor rerum a me gestarum esse videor ut… (Pro Sulla 83) • Expers Het complement kan zowel in pre- als postpositie voorkomen. Wanneer er sprake is van een prepositie wordt deze meestal aangewend om een contrast duidelijk te maken of om extra nadruk te creëren, zoals het geval is bij de verteller in de Satyrica46. Iuvenes adhuc laboris expertes statuarum ritu patiemur pannos et vincla? (paragraaf 102: verteller) • Cupidus In tegenstelling tot immemor en expers staat het complement bij cupidus wel in prepositie, toch is ook de postpositie niet zeldzaam. De positie van het complement uitgelokt door een adjectief kunnen we helaas niet onderzoeken in de Cena Trimalchionis. Immemor en cupidus komen geen enkele keer voor in de Satyrica. En expers met een complement komt slechts één enkele keer voor in heel de Satyrica. Het is dan ook beter om dit buiten beschouwing te laten bij het opstellen van een conclusie. Expers met een complement in de genitief komt niet voor in de Cena Trimalchionis, wel in een ander fragment uit de Satyrica. 46 35 De auteurs die Devine-Stephens aan een onderzoek onderwierpen betreffen klassieke auteurs: Cicero en Caesar. Dat betekent dat de plaatsing van de complementen die zij voorop stellen, geldt voor de periode van het klassiek Latijn. Toch bleek uit eigen onderzoek dat de plaatsing van de genitief bij Petronius over het algemeen overeenstemt met deze klassieke plaatsing. Dit bleek ook al uit de theorie van Bauer. Slechts zelden maakt Petronius een uitzondering op de positieregels wat de genitief betreft. Wanneer dit toch voorvalt, is er vaak een logische, te beredeneren verklaring. Bij fabulae partem konden we de prepositie verklaren zonder een al te ver gezochte uitleg. We kunnen stellen dat de positie van de genitieven bij Petronius overeenkomt met de plaatsing volgens de ‘klassieke regels’. Door de zeldzame uitzonderingen op deze regels is het onmogelijk te spreken van een taaleigen dat niet klassiek is en dus “volkslatijn” (en wat men daar allemaal onder verstaat) zou moeten zijn. 3.3 Conclusie Nadat we de onderzoeken van Bauer en Devine-Stephens toespitsten op de Cena Trimalchionis van Petronius kunnen we stellen dat de auteur Petronius zich over het algemeen houdt aan de woordvolgorde van het klassiek Latijn, zoals Cicero en Caesar. Ook bleek uit de theorie van Bauer, hoewel zijzelf de percentages anders interpreteerde, dat er bij Petronius geen overduidelijke voorkeur voor postpositie is en dat de prepositie niet steeds gemotiveerd is.47 Petronius sluit dus eerder aan bij de periode van het klassieke Latijn waar er inderdaad geen duidelijke voorkeur voor een bepaalde positie was. Uit het onderzoek van Devine-Stephens dat we eveneens toetsten aan de Cena Trimalchionis, bleek dat Petronius zijn complementen in de genitief op dezelfde wijze een plaats geeft in de zin als klassieke auteurs. Hieruit kunnen we concluderen dat Petronius allerminst een “volkslatijnse” woordvolgorde hanteert, integendeel, hij volgt de regels van het klassiek Latijn, en creëert zo eenzelfde woordvolgorde als te vinden is bij Cicero en Caesar. Volgens Bauer, die uit de percentages wel een duidelijke voorkeur afleidt, is dit wel het geval. Maar uit eigen onderzoek bleek dit niet zo te zijn. 47 36 Hoofdstuk 4: Studie van de losse ablatief Op basis van een artikel van Serbat48 zullen we vooreerst de losse ablatief nader bepalen en afbakenen vooraleer we in de Cena Trimalchionis op zoek gaan naar de verschillende L.A.’en49. 4.1 Serbat. De verschillende verschijningsvormen van losse ablatieven. Er bestaan sinds Plautus vier verschillende vormen van de L.A., in te delen in twee groepen: A. • De tweede term is een zelfstandig naamwoord. • De tweede term is een adjectief, een bijvoeglijk naamwoord. B. • De tweede term is een participium praesens. • De tweede term is een participium perfectum. Deze vier vormen verschijnen in de verschillende periodes (het archaïsch Latijn, het klassieke Latijn en het Laat Latijn): “Mais ces quatre formes se distribuent d’une manière assez différente, selon les époques…” (Serbat 1979: 343) De tweede term is een zelfstandig naamwoord Bij Plautus50 en Terentius51 zijn de vormen onder A zeer frequent: me auctore52, me invito… Ook bij Cicero53 is deze ablatief aanwezig. Vooral in zijn brieven is een grote variëteit te vinden. Toch wordt het zelfstandig naamwoord als tweede term relatief gezien weinig gebruikt. De aanwending is zelfs zo zwak dat na Cicero dergelijke losse ablatieven zich beperken tot enkele formulaire uitdrukkingen zoals x auctore, x consule, x duce … “Et ils disparaîtront à peu près du latin tardif dit ‘vulgaire’.” (Serbat 1979: 344) 48 Serbat G., L’ablatif absolu, Revue des Etudes Latines 57 (1979), 340-354 De auteur geeft een nadere bepaling van wat men verstaat onder een losse ablatief en welke soorten er bestaan vanaf Plautus (vanaf blz. 343). 49 De term ‘losse ablatief’ wordt afgekort door de initialen L.A.. 50 3e-2e eeuw v.C. 51 2e eeuw v.C. 52 De voorbeelden werden overgenomen uit het artikel van Serbat. 53 2e-1e eeuw v.C., begin van de klassieke periode 37 Seneca54 gebruikt in zijn brieven aan Lucilius nooit een dergelijke L.A. op twee uitzonderingen na, telkens met het naamwoord auctore. In beide gevallen gaat het om een formulair gebruik, want deze soort L.A. verdwijnt op enkele vaste uitdrukkingen na, zoals me auctore, me puero… De tweede term is een bijvoeglijk naamwoord Het adjectief speelt een gelijkaardige rol als het participium, wanneer de losse ablatief gevormd wordt met een participium (cf. infra). De evolutie van deze L.A. is dezelfde als de voorgaande. Plautus gebruikt dikwijls me invito. Bij Cicero vinden we deze soort eveneens, maar bij Titus-Livius55 is het aantal al sterk verminderd. Bij Tertullianus56, Augustinus57 en Gregorius van Tours58 vinden we er geen. De tweede term is een participium praesens Het participium praesens is eerder zeldzaam bij Plautus en Terentius, maar kent een explorerende evolutie in de klassieke periode. Bij Cicero is er een verhouding van 1:3 wat betreft het gebruik van het participium praesens tegenover het participium perfectum. Bij Tertullianus is de verhouding bijna evenredig. De tweede term is een participium perfectum Deze vierde categorie vertegenwoordigt meer dan de helft van alle L.A.’en in de brieven van Cicero en bij Plinius de Jongere59, zelfs ¾ bij Titus-Livius. Vanaf Plautus heeft de L.A. een enorme evolutie meegemaakt: waar de nominale tweede term bij Plautus frequent voorkomt is deze in de periode van Cicero en Caesar zeldzaam geworden en nog slechts te bespeuren in formulaire aanwendingen. De werkwoordelijke tweede term kent echter een kwantitatieve groei: bij Plautus is een participium als tweede term eerder zeldzaam, maar in de klassieke periode is deze soort L.A.’en het meest voorkomend. De participia, zowel in het praesens als in het perfectum, kennen vanaf Plautus tot aan de keizerlijke periode een uitgebreide 1e eeuw n.C. 1e eeuw v.C. – 1e eeuw n.C. 56 2e-3e eeuw n.C. 57 4e-5e eeuw n.C. 58 7e-8e eeuw, de periode van het Laat-Latijn. 59 1e eeuw n.C. 54 55 38 ontwikkeling en worden meer en meer gebruikt als tweede term van een losse ablatief. “Pour simplifier, on pourrait dire que chez les auteurs ‘archaïques’ les participes sont plutôt des quasi-adjectifs ; ils n’acquièrent que plus tard une vis verbalis plus grande.” (Serbat 1979: 345) We ontwaren eveneens een evolutie in de ontkenning van de L.A.: Plautus en Terentius gebruiken nooit non, in plaats daarvan verschijnt het prefix in-.60 In Cicero’s zinnen verschijnt non alsof het nooit anders is geweest. Ook bij Petronius in zijn Cena vinden we non als ontkenning van een L.A. Continuoque cocum vocari iussit, et non expectata electione nostra maximum natu iussit occidi,… (C.T. 368-369: verteller) … et non diu cogitatione distorta haec recitavit:”…” (C.T. 479: verteller) Het potentiële gebruik van een participium in de L.A. heeft nog een ander gevolg: het bevestigt het nominale karakter van het participium61. Het ondergaat een zodanige ontwikkeling dat men het als een constructie kan beschouwen die analoog is aan die van het persoonlijke werkwoord: “Le participe a conquis des Cicéron une souplesse de construction assez analogue à celle d’un verbe personnel.”(Serbat 1979: 346) Een ongeschreven regel zegt dat de L.A. geen syntactische connectie62 mag hebben met de zin waar het semantisch bij hoort, want het is een losse constructie. Max Bonnet63 zegt daarover het volgende: “Chez Grégoire, il n’y a plus aucune restriction de cette nature.” (Serbat 1979: 346) Volgens Bonnet is het absurd om het als een fout te beschouwen wanneer de auteur zich niet houdt aan deze ongeschreven regel en dus wel een connectie in de zin tot stand brengt64. Serbat vult aan: “Sur ce point, le latin des classiques s’oppose assez nettement Serbat geeft op blz. 345 de volgende voorbeelden uit de geciteerde auteurs: incogitans, infectus, insperante…. De participia kunnen adjectieven worden, bijvoorbeeld omnipotens. 62 Met een syntactische connectie bedoel ik dat het onderwerp bijvoorbeeld hetzelfde zou zijn als dat van de hoofdzin, waarin die L.A. staat. 63 Serbat citeert Max Bonnet en zijn theorie over het al dan niet ‘los zijn’ van een losse ablatief op blz. 346 en verder. De genoemde Gregorius betreft Gregorius van Tours. 64 We moeten deze ongeschreven regel sterk nuanceren. Het is een ware simplificatie van een welbepaald taalaspect. Het lijkt erop dat de regel vooral werd aangehouden door schoolgrammatici. Zij bestempelden een eventuele connectie als een ‘fout’. Deze fout werd dan vooral begaan door latere auteurs die volgens die grammatici een minder goede kennis hadden van het perfecte Latijn, het Latijn van Cicero en anderen uit de klassieke periode. Maar een dergelijke connectie komt ook al voor bij grote ‘klassieke’ auteurs, zoals bij Livius (1e eeuw v.C.- 1e eeuw n.C.): “… et cum quidam familiarium aquam ad restinguendum ferret, ab regina retentum, sedatoque eam tumultu moveri vetuisse puerum donec sua sponte experrectus esset; …” (Livius I, 39) Het is dus van het grootste belang deze ongeschreven regel te nuanceren en in te zien dat het complexe fenomeen ‘taal’ niet te vereenvoudigen valt zoals schoolgrammatici deden. We onderzoeken deze connectie in de losse ablatieven te 60 61 39 à celui des auteurs tardifs peu soucieux de cicéronianisme, et pour qui la règle n’existe pas.” (Serbat 1979: 347) 4.2 Studie van de losse ablatieven in de Cena Trimalchionis. We onderzoeken hoe de situatie bij Petronius is. We proberen te ontdekken welke soorten L.A.’en we in zijn Cena vinden en of er al dan niet een connectie is met de zin65. Hoe staat het met de hoeveelheid, de verdeling en het gebruik van de losse ablatieven? Om hierop een zicht te krijgen werd de hele Satyrica ter hand genomen en niet enkel de Cena Trimalchionis 66. (fig. 1) Fig. 1: Verdeling van de L.A.'en in het Satyricon 160 139 140 120 100 80 59 60 40 20 0 L.A.'en buiten de C.T. L.A.'en in de C.T. In de Cena Trimalchionis vinden we 59 losse ablatieven, buiten de Cena, dus in de rest van de Satyrica vinden we er 139. Deze cijfers zeggen natuurlijk niets als we deze niet in verhouding zien ten opzichte van het aandeel tekst. De Satyrica telt in zijn geheel 141 paragrafen. De Cena bevat 52 van die 141 paragrafen. Dat betekent dat de Cena in de hele Satyrica een aandeel heeft van 37%. De Satyrica bestaat uit 198 losse ablatieven, waarvan er zich 52 in de Cena vinden in de Cena van Petronius, maar dit alles met een grote korrel zout. De conclusie mag zeker niet alleen daarop gebaseerd zijn, integendeel. 65 Wanneer Petronius volgens de klassieke regels schrijft, zoals bleek uit de studie van de plaatsing van genitief, dan mag er zogezegd – volgens die grammatici – geen syntactische connectie zijn tussen de L.A. en de zin. Indien deze connectie er wel is dan behoort Petronius tot de latere auteurs. Maar zoals eerder gezegd, zijn we voorzichtig om conclusies te trekken uit dit onderzoek, omdat men met een eventuele connectie genuanceerd moet omgaan. Onze eindconclusie zal dus vooral gebaseerd zijn op de soorten losse ablatief die we terugvinden en de aanwending ervan, en niet op een al dan niet teruggevonden connectie. 66 De cijfers en getallen zijn de resultaten van eigen onderzoek. De grafieken zijn van eigen hand. 40 bevinden. Het aandeel losse ablatieven in de Cena betreft 30% ten opzichte van het totaal losse ablatieven, te vinden in de Satyrica. Schematisch voorgesteld ziet dit er als volgt uit: Fig. 2: 120% 100% 80% 63% 70% 60% 40% 20% 37% 30% 0% Tekst LA C.T. Buiten de C.T. Er is een absoluut verschil tussen deze percentages van 7%. Indien er zich 14 losse ablatieven meer in de Cena zouden bevinden en het totaal aantal losse ablatieven hetzelfde zou blijven, dan zou het percentage gelijk zijn (37%). Dit verschil is minimaal, waardoor we kunnen concluderen dat het aandeel losse ablatieven binnen de Cena Trimalchionis praktisch gelijk is aan het aandeel losse ablatieven buiten de Cena. Losse ablatieven geven een tekst een literair cachet. Volgens Calboli evolueert de L.A. naar een zinsconstructie: “…such constructions become more and more like autonomous sentences with respect to the sentence in which they find themselves (main sentence).” (Calboli 1983: 43) Om dit te staven haalt hij het volgende argument aan: “We can verify that with the infinitive the loss of the casual inflection brings the infinitive to resemble a verb, and the infinitive sentence to a sort of independent sentence, while the Ablative Absolute, in the presence of a case which is very frequently linked to prepositions such as the ablative, the participle (…) becomes nearly a preposition: praesente, absente multis, excepto…” De L.A. is een ‘klassieke’ constructie in het opzicht dat in die periode het casussysteem nog zeer levendig is: “In Latin cases we can see a progressive and slow reduction in Archaic Latin, to a complete stop of the reduction in the literary language used in Classical Latin, and a great reduction in Vulgar and Late Latin.” (Calboli 1983: 47) Dit betekent dat in wat men ‘vulgair Latijn’ noemt, de L.A. zeer zeldzaam zou moeten zijn, niet alleen door de evolutie naar een 41 bicasueel systeem, waarbij de ablatief aan belang en frequentie inboet, maar ook doordat de L.A. beschouwd kan worden als een ondergeschikte constructie wat in strijd is met de paratactische zinsbouw van het ‘vulgair’ en laat Latijn. Uit bovenstaande figuur blijkt dat in de Cena Trimalchionis L.A.’en voorkomen en zelfs nog in grote hoeveelheid voor een zogenaamde ‘vulgaire’ Latijnse tekst. Het is wel opvallend dat de meeste L.A.’en binnen de C.T. gebruikt worden door de verteller, eveneens een vrijgelatene. (fig. 3) Fig. 3: Verdeling van de losse ablatieven in de C.T. 2% 2% 5% 5% Ganymedes Trimalchio Verteller Hermeros Niceros 86% We kunnen hieruit concluderen dat de verteller67 een betere kennis had van de literaire taal van zijn tijd. Ganymedes en Trimalchio doen een poging dat te evenaren maar zij blijven steken op een schamele 5%. Natuurlijk hangt het literaire karakter niet alleen af van de losse ablatieven. Het is één van de zovele factoren, zoals ook stijlelementen, bepaalde zinsconstructies… Slechts bij vijf personages uit de Cena vinden we L.A.’en. Bij evenveel personages is er geen enkele te bespeuren. Zijn de vier categorieën van Serbat toepasbaar op de Cena Trimalchionis van Petronius? Het resultaat ziet u in fig. 4: Het is onmogelijk te bepalen wie de verteller echt is en welke positie Petronius als auteur inneemt. Dit onderwerp van discussie is stof voor een thesis op zichzelf. (cf. hoofdstuk 2: korte inleiding op de auteur, het werk en de verteller in het Satyrica). Voor meer informatie over de verteller verwijs ik graag door naar auteurs als Conte, Jensson… die hiernaar gespecialiseerd onderzoek hebben verricht. 67 42 Fig 4: Soorten L.A.'en 2% 0% 39% 59% substantieven adjectieven participia praesens participia perfectum L.A.’en waarvan de tweede term een adjectief is, komen niet voor in C.T.. Deze soort is wel aanwezig in werken van Plautus en Cicero, maar over het algemeen toch eerder zeldzaam in vergelijking met de andere soorten. Het is dus niet hoogst abnormaal dat er bij Petronius geen te vinden is. De L.A. waarbij de tweede term een substantief is, is eveneens zeldzaam bij Petronius. Het komt in de Cena Trimalchionis slechts één keer voor, namelijk in de speech van Ganymedes: … tunc habitabat ad arcum veterem, me puero, piper, non homo. (C.T. 283: Ganymedes) Ganymedes doet een lovenswaardige poging het literaire register te bereiken. Dit bleek al uit zijn gebruik van L.A.’en. Het gebruik van een substantief als tweede term is zo zwak aanwezig dat het na Cicero zelfs lijkt te verdwijnen. Bij Ganymedes gaat het dan ook om een formulaire wending, die nog geregeld voorkomt, precies door dat formulaire karakter. De meest frequente soort is deze waarbij de tweede term een participium is: 98%. De participia praesentia kennen zoals hierboven al vermeld een explosieve toename in de klassieke periode, de periode van Cicero en Caesar. Bij Cicero is de verhouding 1:3 met een voorkeur voor participia perfecta. Bij Petronius is er een opmerkelijke verhouding aanwezig van 2:3 in het voordeel van de participia perfecta68. Opvallend is dat alle participia praesentia voorkomen in de narratieve context, de speech van de verteller dus. Ook dit draagt bij tot 68 Voor elk paar participia praesentia zijn er drie participia perfecta te vinden. 43 ons vermoeden dat de verteller bewust een trapje hoger staat op de ladder van literair register dan de andere vrijgelatenen, al dan niet een bewuste keuze van Petronius. Quibusdam tamen etiam post hanc venerationem poma rapientibus, et ipsi mappas implevimus, ego praecipue, qui nullo satis amplo munere putabam me onerare Gitonis sinum. (C.T. 597-599: verteller) Ille autem iam ebrius uxoris suae umeris imposuerat manus, oneratusque aliquot coronis et unguento per frontem in oculos fluente, praetorio loco se posuit, continuoque vinum et caldam poposcit. (C.T. 694-696: verteller) In beide gevallen is de tweede term een participium praesens. Maar er zijn meerdere voorbeelden te vinden waar die volgorde wordt omgedraaid, namelijk dat de losse ablatief begint met het participium. Niet de tweede term maar wel de eerste is een participium. "Au! au!" illa proclamavit aberrante tunica super genua. (C.T. 738-739: verteller) Cum haec placuissent, ducente per porticum Gitone ad ianuam venimus,… (C.T. 839: verteller) Wanneer er meerdere L.A.’en in één zin voorkomen, hanteert men een afwisselende volgorde: Tanquam laudatus esset nequissimus servus, lucernam de sinu fictilem protulit et amplius semihora tubicines imitatus est [1] succinente Habinna et inferius labrum manu [2] deprimente. (C.T. 763-765: verteller) [1] Potantibus ergo nobis et accuratissime lautitias [2] mirantibus, larvam argenteam attulit servus sic aptatam ut articuli eius vertebraeque luxatae in omnem partem flecterentur. (C.T. 124-126: verteller) Een opeenvolging van L.A.’en is eveneens te vinden: Tandem ergo discubuimus, pueris Alexandrinis aquam in manus nivatam [1] infundentibus, aliisque [2] insequentibus ad pedes ac paronychia cum ingenti subtilitate [3] tollentibus. (C.T. 73-74: verteller) Dit symmetrische tricolon bevindt zich in de aanhef van de Cena Trimalchionis, in de uitgebreide beschrijvende stukken over de aanleiding van het feestmaal bij Trimalchio en het feestmaal zelf. 44 Het merendeel van de L.A.’en in de Cena wordt gevormd met een participium perfectum, zoals te zien is in fig. 4. Zo’n losse ablatief wordt niet alleen door de verteller gehanteerd maar ook door andere personages in de Cena. Fig. 5: Verdeling van de L.A.'en gevorm d m et een participium perfectum 6% 6% 3% Trimalchio Ganymedes Hermeros Verteller 85% Toch is het vooral de verteller die gebruik maakt van dergelijke L.A.’en. Slechts 15%, nog geen vijfde, wordt gevonden bij andere personages. Het is bovendien opmerkelijk dat wanneer de gasten aan de tafel van Trimalchio en Trimalchio zelf een L.A. in hun taaltje verwerken, zij er één gebruiken die geconstrueerd wordt met een participium perfectum. Volgens Calboli zijn de participia praesentia kenmerkend voor de klassieke periode, de participia perfecta voor het Laat Latijn69. Mij lijkt dat een sterke vereenvoudiging van de complexe situatie op linguïstisch vlak in de klassieke periode. Als we die vereenvoudiging aannemen70, dan betekent dit dat de verteller zich linguïstisch gezien situeert in de klassieke periode en de gasten aan tafel en Trimalchio zelf in de latere periode. Dit doet sterke twijfels rijzen aangezien alles door eenzelfde auteur geschreven is, althans daar gaan we van uit. De Cena Trimalchionis is een literaire creatie waarin veeleer twee verschillende registers opduiken uit eenzelfde periode dan twee (verschillende) soorten Latijn uit verschillende periodes. Maar hier komen we nog op terug in het zesde hoofdstuk. “…the participle, present in Classical Latin, perfect in Late Latin,…” (Calboli 1983: 44) - waar ik persoonlijk geen voorstander van ben -. Een vereenvoudiging ondergraaft de moeilijke linguïstische situatie en doet al het onderzoek van voorgaande linguïsten teniet. 69 70 45 Zoals al gezegd komen deze L.A.’en ook voor bij andere personages dan de verteller: • Ganymedes Nemo enim caelum caelum putat, nemo ieiunium servat, nemo Iovem pili facit, sed omnes opertis oculis bona sua computant. Antea stolatae ibant nudis pedibus in clivum, passis capillis, mentibus puris, et Iovem aquam exorabant. (C.T. 297-299: Ganymedes) Wat gebeurde bij de participia praesentia zien we ook hier terugkomen, de volgorde wordt omgedraaid, eerst het participium en dan de ‘modifier’71, in dit geval een substantief, het onderwerp van de L.A.. Stilistische redenen kunnen aan de grondslag hiervan liggen: grammaticaal gezien zijn opertis oculis en passis capillis losse ablatieven maar zij kunnen semantisch beschouwd worden als een adjectief met een substantief. En dan krijgen we hier een taalspelletje van Ganymedes: Opertis oculis … nudis pedibus … passis capillis, mentibus puris A B A B A B B A De eerste drie paren zijn parallel opgesteld, het vierde paar vertoont een chiasme ten opzichte van de voorgaande drie. • Hermeros Vah, bella res est volpis uda! Ita lucrum faciam et ita bene moriar ut populus per exitum meum iuret, nisi te toga ubique perversa fuero persecutus. (C.T. 563-565: Hermeros) Hier wordt de canonieke volgorde aangehouden. • Trimalchio Hic audacter stricto gladio extra ostium procucurrit, involuta sinistra manu curiose, et mulierem tanquam hoc loco — salvum sit, quod tango! — mediam traiecit. (C.T. 647-649: Trimalchio) Net zoals bij Ganymedes vinden we ook hier een omgekeerde volgorde. Hier ligt er eveneens een reden aan de basis van de omkering. Uit vergelijkend onderzoek blijkt dat wanneer de losse ablatief gevormd wordt door het participium stricto, dit participium eerst verschijnt en vervolgens het substantief. Non ulli est animus stricto concurrere ferro … (Vergilius, Aeneïs 10, 715) Deze Engelse term werd overgenomen uit ander linguïstisch onderzoek (zoals dat van Devine-Stephens, Adams, Bauer…) wegens het gebrek aan een sufficiënte Nederlandse term. 71 46 Est meus et stricto qualibet ense ruit … (Ovidius, Fasti 2, 753) Et stricto gladio quem usque in illum die ab omni caede … (Seneca, Ad Lucilium Epistulae Morales 24, 5-7) Opposuit sinum Antonius stricto ferro aut… (Tacitus, Historiae 3, 20-21) We hebben hier dus te maken met een quasi-formule. Trimalchio maakt hierop geen uitzondering en volgt de volgorde die gebruikelijk is. • Verteller Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat feceratque potestatem clara voce,… (C.T. 109-110: verteller) Sed Trimalchio expectatione discussa: "…”, inquit, “…” (C.T. 366: verteller) Hoc facto putabat se soleum Iovis tenere, utique postquam Caesar illi dixit: “…” (C.T. 424: verteller) Ergo ebrietate discussa in aliud triclinium deducti sumus,… (C.T. 860: verteller) De voorbeelden waarbij de losse ablatief eindigt met het participium perfectum zijn zeldzamer dan diegene waarbij de losse ablatief ermee begint. Dit roept natuurlijk vragen op over de neutrale volgorde binnen de losse ablatief aangezien tot nu toe werd aangenomen dat de volgorde waarbij het participium de tweede term is, de meest neutrale zou zijn. Dit verreist dus nog diepgaander onderzoek72. Zoals al gezegd is, verschijnt het participium meestal aan het begin van de losse ablatief. Eiusmodi tabulae vibrabant, cum Trimalchio intravit et detersa fronte unguento manus lavit spatioque minimo interposito: “…” (C.T. 350-351: verteller) At non Trimalchio, qui relaxato in hilaritatem vultu: "Ergo, inquit, quia tam malae memoriae es,…” (C.T. 402-403: verteller) … strictoque venatorio cultro latus apri vehementer percussit, ex cuius plaga turdi evolaverunt. (C.T. 220-221) Ceterum Ascyltos, intemperantis licentiae, cum omnia sublatis manibus eluderet et… (C.T. 519: verteller) Tot nu toe is er nog geen noemenswaardig onderzoek verricht naar de volgorde binnen de losse ablatief. Serbat heeft het steeds over een nominale of verbale tweede term maar zoals blijkt uit Petronius’ tekst kan er eveneens een nominale of verbale eerste term zijn. Deze interne volgorde is met andere woorden onontgonnen terrein. In dit hoofdstuk vermeld ik dus – op Serbat na – enkel eigen bevindingen (geen stellingen, conclusies, slechts bevindingen en opmerkingen) wat betreft die interne volgorde. 72 47 Ecce autem diductis lacunaribus subito circulus ingens, de cupa videlicet grandi excussus, demittitur, cuius per totum orbem coronae aureae cum alabastris unguenti pendebant. (C.T. 587-589: verteller) Appositaque ad os manu, nescio quid taetrum exsibilavit quod postea Graecum esse affirmabat. (C.T. 666-667: verteller) Ego autem collecto spiritu non destiti totum parientem persequi. (C.T. 39-40: verteller) Het volgende voorbeeld is een mooie indicatie van wat Calboli probeert duidelijk te maken, namelijk dat de losse ablatief stilaan evolueert naar een (zelfstandige) zinsconstructie73. Mox silentio facto: "Scitis” inquit “quam fabulam agant?...” (C.T. 575-576: verteller) 4.3 Conclusie In het begin werd vermeld dat de losse ablatief geleidelijk aan zijn statuut van losse constructie verliest. In de Cena Trimalchionis van Petronius is geen enkel voorbeeld daarvan te vinden. Alle losse ablatieven zijn werkelijke losse constructies zonder syntactische connectie. We bemerken wel dat de losse ablatief evolueert naar een zelfstandige zinsconstructie (cf. supra). Bovendien wordt de L.A. ontkend door non à la Cicero. Dit resultaat sluit nauw aan bij de conclusie betreffende de plaatsing van de genitief, want ook wat de aanwending van de losse ablatief betreft volgt Petronius de klassieke regels. Vooreerst wijst het gebruik van de losse ablatief op een literair karakter, aangezien deze constructie zeldzaam is in het taalregister waar het gesproken Latijn zou doorschemeren. Het gebruik van L.A.’en is frequent bij de verteller, wat zou kunnen wijzen op de literaire kwaliteiten van de auteur. Bij de andere personages in de Cena is de L.A. aanwezig maar in mindere mate, wat zou kunnen wijzen op een registerwissel bij andere personages, bewerkstelligd door de auteur. Deze al dan niet bestaande registerwissel zullen we verder bestuderen aan de hand van een studie van de plaatsing van het werkwoord in de zin, in het volgende hoofdstuk. “…such constructions become more and more like autonomous sentences with respect to the sentence in which they find themselves (main sentence).” (Calboli 1983: 43) 73 48 Hoofdstuk 5: Studie van het taalgebruik in de Cena Trimalchionis, met bijzondere aandacht voor de werkwoordspositie. 5.1 Algemene inleiding Naar de woordvolgorde van het Latijn is al heel wat onderzoek verricht. In deze algemene inleiding maken we het onderscheid tussen twee stromingen: de functionele grammatica en de generatieve grammatica. Op de eerste stroming gaan we niet al te diep in: in de analyse prefereren we de tweede stroming, dus daar besteden we in deze inleiding meer aandacht aan. 5.1.1 Twee linguïstische stromingen De functionele grammatica wordt vertegenwoordigd door o.a. Pinkster en Panhuis. De theorie van Pinkster74 is gebaseerd op twee begrippen: “topic: de constituent waarover de predicatie informatie verschaft; focus: de constituent met de relatief belangrijkste informatie.” (Pinkster 1984: 4) Volgens hem zijn er verschillende invloeden op de woordvolgorde die allemaal in één of ander opzicht met deze twee begrippen te maken hebben. Hij onderscheidt een pragmatische functie: “[De] inhoud wordt in verschillende volgorde gepresenteerd, afhankelijk van de context en het belang dat de spreker aan een bepaalde constituent hecht. De verschillende [volgordes] zijn dan ook niet in elke context uitwisselbaar.” (Pinkster 1984: 210) Een andere reden is de syntactische functie. Er is een vaste plaatsing en volgorde: “De vaste plaatsing van het verbum op de tweede plaats en de volgorde van subject, indirect object en object ten opzichte van elkaar zijn niet afhankelijk van context, nadruk etc. In deze gevallen noemen we de volgorde syntactisch bepaald.” (Pinkster 1984: 210) Zo wordt de eerste plaats in de zin ingenomen door een topicconstituent of een constituent die in contrast staat met een andere constituent. Ook de lexicale categorie van de constituent bepaalt de volgorde, net zoals zijn interne structuur. “[Er is] een algemene tendens van talen om constituenten in een zin een plaats te geven afhankelijk van de complexiteit die ze hebben.” (Pinkster 1984: 212) Het zinstype speelt een rol en we mogen niet vergeten dat ook stilistische en/of metrische redenen een invloed kunnen hebben op de woordvolgorde. 74 Pinkster legt zijn theorie uit in zijn werk Latijnse syntaxis en semantiek (1984). 49 In navolging van Pinkster concludeert Panhuis dat Latijn bestempelen als een SOVtaal absurd is. Vooreerst is er geen één soort Latijn: hij maakt een onderscheid tussen ‘spreeklatijn’ en klassiek Latijn75. Bovendien wordt bij een dergelijke benadering enkel het proza in rekening gebracht en niet ook de poëzie. Volgens Panhuis bepaalt het onderscheid tussen en de overgang van oude naar nieuwe informatie de volgorde van een zin. Hij benoemt dit met de term ‘communicationeel dynamisme’ en legt deze terminologie uit aan de hand van twee begrippen: thema en rhema. Rhema is de commentaar bij het thema en bevindt zich normaal in het tweede deel van de zin. Het is het rhema die de communicatie voorwaarts duwt. Het rhema heeft een grotere, hogere graad van communicationeel dynamisme dan het thema. In niet-emotionele zinnen vinden we de volgorde T-R (themarhema). In emotionele zinnen wordt deze volgorde omgedraaid. Hoe kader je het werkwoord in een dergelijke benadering? In het klassieke Latijn76 staat het werkwoord op de finale, neutrale plaats. Het heeft geen graad van communicationeel dynamisme, de andere constituenten wel, waardoor de volgorde T-R, V ontstaat. Tot hier een kort overzicht van het gedachtegoed van de functionele grammatica. We geven in de analyse echter de voorkeur aan de theorieën van Bauer en Devine-Stephens. De tweede stroming, die kadert in de generatieve grammatica wordt vertegenwoordigd door Bauer en Devine-Stephens. Op hun ideeën en theorieën gaan we dieper in omdat de analyse met betrekking tot de werkwoordspositie in de zin op hun gedachtegoed en bevindingen gebaseerd is. Bauer geeft in het vierde hoofdstuk van haar boek ‘The Emergence and Development of SVO Patterning in Latin and French’ (1995) een duidelijk overzicht van de evolutie van de Latijnse woordvolgorde vanaf het proto-Indo-Europees. In het proto-Indo-Europees was er, ondanks tegenstrijdige opinies77, geen vrije woordvolgorde. Het werkwoord bekleedde een 75 Dit gaat natuurlijk in tegen wat we bepleit hebben in hoofdstuk 1, namelijk dat we een taal in zijn complexiteit, continuïteit en variabiliteit moeten bestuderen. Een dergelijk onderscheid, zoals Panhuis maakt, kunnen we in navolging van onze bevindingen uit het eerste hoofdstuk niet aanvaarden. 76 Het klassieke Latijn wordt in scherp contrast geplaatst met het ‘spreeklatijn’. De volgorde die dus voor het klassieke Latijn wordt geopperd geldt dus zeker niet voor het ‘spreeklatijn’. 77 “According to some linguists, word order in PIE was free. Leumann and Hofmann, for instance, argue that the verb had no fixed position and that it occurred in initial and final position (1928: 613). Yet Latin, which is also supposed to have had free word order, clearly shows that one has to be very careful about these assumptions.” (Bauer 1995: 86) en “It is worth stressing that the word order of Latin is not genuinely free in any useful sense of the term.” (Adams 1977: 99) 50 finale positie: (S)OV78. Het werkwoord in postpositie werd als neutraal aanschouwd. De volgorde was gemarkeerd als de positie van de werkwoordsvorm daarvan afweek, bijvoorbeeld wanneer het werkwoord aan het begin van de zin verscheen, in initiële positie. In het Oskisch, Umbrisch en Oud-Latijn wordt de woordvolgorde van het proto-IndoEuropees aangehouden: het werkwoord in finale positie is de neutrale volgorde79. “… In Oscan, Umbrian and Old Latin the verb positions characteristic of Proto-Indo-European are maintained. That is, in both main and subordinate clauses the verb normally follows its object and appears last in its clause.”(Bauer 1995: 89)80 Men heeft een voorkeur voor “leftbranching”81, OV dus. De omgekeerde volgorde, VO, komt voor vanaf 200 v.C. De neiging om complementen links van het werkwoord te plaatsen is sterker in bijzinnen dan in hoofdzinnen: “This is a general tendency that can also be observed in Umbrian, in Latin, in Medieval French and in other languages.”(Bauer 1995: 89) Zowel in het Oskisch, het Umbrisch als het Latijn van de vroege periode verschijnt het werkwoord op het einde van de zin. “We can conclude that in Oscan and Umbrian there is no fundamental difference from the Latin order, the resemblance being closest with the style of early prose such as that of Cato or the inscriptions.” (Bauer 1995: 89)82 Een voorbeeld van een Latijnse tekst met een finaal werkwoord is de “12-tafelen-wet”. Vanaf het Oud-Latijn is de finale positie van het werkwoord niet meer exclusief: “Already in Plautus’ writings the dominance of the final verb is no longer exclusive: although OV still clearly dominates, the sequence VO also occurs and dominates even in the first five hunderd lines of the Miles Gloriosus.”(Bauer 1995: 89) Toch is de finale positie van het werkwoord nog steeds dominant bij Plautus als we al zijn werken in rekening brengen. De periodisering van de overgang van OV naar VO is tot op vandaag een punt van discussie. Volgens de ene linguïst (bijvoorbeeld Bauer) gebeurt deze overgang pas laat, volgens andere (bijvoorbeeld Adams) al voor Plautus: “… the language was in many respects undergoing a readjustment from an OV type to a VO type before the time of early literary texts such as the Bauer gebruikt S als afkorting van “subject”, O van “Object” en V van “verb”. In het alternatief SCV, dat tijdens de bespreking van het eigen onderzoek gebruikt wordt, staat C voor “complement(en)”. 79 Over de werkwoordspositie in het proto-Indo-Europees moet nog verder onderzoek geleverd worden. Dat betekent dat de stelling van Bauer, namelijk dat in het proto-Indo-Europees het werkwoord in finale positie de neutrale volgorde is, moet genuanceerd worden. We nemen deze stelling aan onder voorbehoud. 80 Een citaat van Konneker (1975) aangehaald door Bauer om haar theorie te staven. 81 Dat wil zeggen dat men het verkiest dat complementen links van het werkwoord verschijnen. 82 Een citaat van Buck (1979) aangehaald door Bauer op blz. 89. 78 51 plays of Plautus. This view may cause some surprise. Those changes of word order in Latin which have been identified have been regarded as changes of the classical or late periods.” (Adams 1977: 72) Bauer pleit voor een late overgang omwille van de tegenstrijdigheid die zich in de klassieke periode voordoet: het werkwoord verschijnt in finale positie – een voorkeur voor “left-branching” dus – terwijl wat de nominale woordgroepen betreft de voorkeur wordt gegeven aan “right-branching”83. “It is important to emphasize that the literary texts of Classical Latin display the same difference: the verb is still in final position, whereas the noun phrases already feature tight-branching… The delay between the leftbranching verb phrase and the tendency toward right-branching in a number of other phrases can be observed in all periods and also in other Italic languages.” (Bauer 1995: 90) Hoewel de theorie van Bauer niet fout kan genoemd worden, sluit ik me meer aan bij Adams om te pleiten voor een vroege overgang, omdat ik – net zoals Adams – van mening ben dat de OV-constructie in het klassieke Latijn een literair overblijfsel84 is: ”[The] final-position of the verb survived as a literary pattern in educated Latin for long time, though it had been displaced in the subliterate registers. (…) The discrepancy between Plautine and classical practice would suggest that by the time of Plautus the shift had occurred. The frequency of OV in Cicero and Caesar would be due to its prestige status. Plautus, composing for a popular audience, was apparently more ready to admit the patterns of everyday speech.” (Adams 1977: 93-95) Dit betekent dat de OV-constructie in de klassieke periode berust op een literaire conventie zoals Adams ook concludeert op blz. 94. De finale positie van het werkwoord is in de klassieke periode nog steeds de neutrale woordvolgorde. “La position finale est le plus fréquente. Elle paraît employée toutes les fois qu’il n’y a pas lieu de prêter à l’énoncé une valeur ou un rôle notable.” (Marouzeau 1938: 47) Devine-Stephens beamen in hun boek Latin Word Order (2006) dat de finale positie van het werkwoord en de volgorde SC’sV als de ongemarkeerde volgorde kunnen beschouwd worden in het klassieke Latijn. (Devine-Stephens 2006: 79) Zij bestudeerden de woordvolgorde in het taalgebruik van de auteurs Caesar en Cicero, twee klassieke auteurs dus. De complementen verschijnen rechts van het woord, de woordgroep waar ze bij staan. We kunnen de OV-constructie in het klassieke Latijn eveneens beschouwen als een reconstructie van een woordvolgorde die in een vroeger stadium werd gebezigd maar stilaan verdwenen was in ruil voor een andere volgorde. Deze reconstructie zorgt dan voor het literaire elan van een tekst. 83 84 52 Op deze neutrale woordvolgorde kunnen uitzonderingen gemaakt worden. De redenen waarom men een uitzondering kan maken, worden besproken bij de Jong85, maar de redenen aangehaald door Bauer en Devine-Stephens zijn duidelijker en overzichtelijker. We geven dan ook de voorkeur aan hun betoog over de redenen waarom er een uitzondering op de neutrale volgorde gebeurt. 5.1.2 Uitzonderingen op de neutrale volgorde • De initiële positie Het werkwoord verschijnt in initiële positie wanneer het een imperatiefvorm is. Deze werkwoordsvorm behoeft nadruk, vandaar de opmerkelijke volgorde. “It is clear, however, that the imperative – in its proper form or in the form of the hortative subjunctive – is marked in initial position.” (Bauer 1995: 93) Dit wil niet zeggen dat alle imperatieven in initiële positie moeten staan: “Imperatives can have overt subjects, particularly when contrastive, and they can have preverbal complements and adjuncts, just like declarations. (…) However subjects are typically null in imperative sentences (…) and verbs are often initial.” (Devine-Stephens 2006: 149) De initiële positie van het werkwoord kan een pragmatische functie hebben. Dat betekent dat het werkwoord aan het begin van de zin verschijnt wanneer we te maken hebben met onverwachte intreden, een opeenvolging van gebeurtenissen… “In addition to emphasis, the verb-initial position could have a pragmatic function: it introduced a definition, an utterance indicating surprise in animated narrations, and so on.” (Bauer 1995: 94) De initiële positie van de werkwoordsvorm kan bij novellisten, historici,… een narratieve functie hebben. In de ‘presentational sentences’ van dergelijke auteurs ligt de nadruk op het actieproces. Dat betekent dat het werkwoord aan het begin van de zin verschijnt wanneer de actie centraal staat, maar ook wanneer er een overgang is naar een ander personage, of een verandering van setting. Er wordt in dergelijke zinnen vaak nieuwe informatie gegeven en 85 De Jong haalt vier redenen aan: contrast, topic, referentiële eenheid en contextuele referenties. Maar zoals Panhuis bepleit in een recensie op het artikel van de Jong, deze vier redenen zijn te herleiden tot één, namelijk contrastwerking. Bovendien zijn er meerdere redenen waarom een werkwoordsvorm niet in finale positie verschijnt, maar deze worden noch door de Jong noch door Panhuis aangehaald. Vandaar de voorkeur om Bauer en Devine-Stephens te volgen. 53 deze nieuwe informatie krijgt een finale positie in de zin waardoor het werkwoord naar voor schuift. Omwille van deze narratieve redenen komt het werkwoord naar voor in de zin: “… in the works of historians as well as orators, the initial verb stresses a quick and continuous succession of events. The preposed verb, therefore, clearly has a narrative function and we find it often in the writings of historians, novelists and epic poets.” (Bauer 1995: 95) Ook omwille van een bevestiging, een verklaring, een waarschuwing, een wens, een wil of intense emoties kan de werkwoordsvorm naar voor schuiven. Ofwel liggen er syntactische redenen aan de initiële positie. Wanneer een bijzin de hoofdzin vooraf gaat kan het werkwoord een initiële positie bekleden. Deze initiële positie van het werkwoord dient in dergelijke gevallen als eindmarkering van de bijzin en als beginmarkering van de hoofdzin (cf. infra: blz. 83). Volgens Devine en Stephens kan een initiële positie ook te verklaren zijn door contrastwerking of als antwoord op een vraag: “The verb raises to initial position because it is attracted to the head of the projection of the interrogative polarity operator…” (DevineStephens 2006: 146) Of wanneer er een negatie in de zin staat: “Negative polarity focus in continuous text is typically used to exclude an expectation the audience might entertain…this too can result in verb initial order in Latin.” (Devine-Stephens 2006: 148) De initiële positie is zeldzaam in bijzinnen86, al zal hun aantal toenemen in de latere periode. In de hoofdzinnen is de initiële positie veel frequenter maar wel steeds gemotiveerd: omwille van stilistische en syntactische redenen, omwille van nadruk of een pragmatische functie, omwille van een definitie, een beschrijving, of het actieproces. • De mediale positie De mediale positie is een Latijnse innovatie en het kreeg nooit de aandacht die het verdiende. “… Latin reflected the archaic order of PIE, which it had inherited. The medial position on the other hand was an innovation. We find instances of it in the earliest Latin texts: in votive and other inscriptions.” (Bauer 1995: 97) Wanneer de zin cijfers, getallen of woorden met getalwaarde bevat, komt een mediale positie voor. Het verbale complement wordt dan in 86 In bijzinnen wordt de neutrale woordvolgorde consequenter aangehouden dan in hoofdzinnen. 54 postpositie geplaatst. Andere mediale posities zijn te verklaren aan de hand van de aard van de elementen die in postpositie worden geplaatst: een opsomming, een betrekkelijke bijzin of een infinitiefzin, een participiumconstructie, een gerundium, een supinum… (Marouzeau 1938: 87-88) In het Laat Latijn stijgt de frequentie van deze mediale positie. Opvallend is het feit dat in beschrijvende passages deze positie frequent is. Het lijkt er eveneens op dat mensen die minder opgeleid zijn, hun werkwoord in mediale positie plaatsen. • Het werkwoord esse Het werkwoord esse is een zeer beweeglijk werkwoord maar verschijnt toch vooral in postpositie, net zoals de andere werkwoorden: “Esse, for example, frequently occurs in popular dialogues in Petronius, but it is still generally postposed.” (Bauer 1995: 105) Toch verschijnt in de Satyrica van Petronius het werkwoord esse vaak ook in niet-finale positie, dat wil zeggen in een initiële of mediale positie. We gaan kort in op de redenen waarom esse nu eens wel en dan weer niet in finale positie staat87. Het onderzoek van Devine-Stephens is uitgebreider en genuanceerder dan dat van Bauer waardoor we hun theorie prefereren. In een relatiefzin verschijnt het koppelwerkwoord op de laatste plaats in de zin. Ook in hoofdzinnen kan het werkwoord esse op de laatste plaats staan, vooral wanneer het een puur en simpel attribuut betreft. Deze attributen zijn het meest frequent: “De nombreux exemples en sont fournis par les formules du type opus est, sat est, aequom est, potis (pote) est, qui se prêtent si peu à l’inversion que leurs termes composants ont une tendance à se souder en un mot unique : pot(e)est, opust.” (Marouzeau 1938: 9) Het attribuut gaat noodzakelijk vooraf aan het werkwoord wanneer het attribuut een distinctieve functie heeft. De prepositie van het attribuut wordt aangewend om het in oppositie te plaatsen tegenover een ander attribuut. Wanneer er in verschillende, opeenvolgende attributen een climax aanwezig is, worden zij vóór het koppelwerkwoord geplaatst. Ook als het attribuut een ‘edele’ connotatie bevat, of integendeel een pejoratieve denotatie, dan staat het attribuut in prepositie. 87 Het werkwoord esse, en de koppelwerkwoorden in het algemeen, moeten nog verder onderzocht worden. Er bestaan reeds gedetailleerde studies over maar linguïsten spreken elkaar af en toe tegen. Een éénduidige uitleg over de plaatsing van esse in de zin is nog steeds afwezig in het linguïstische landschap. We gaan hier niet al te diep in op de plaatsing van dit uitzonderlijke werkwoord. Voor wie zich verder wil verdiepen, raad ik de volgende werken aan: Bauer (1995), hoofdstuk 4.4; Devine-Stephens (2006), hoofdstuk 2.3-2.5; Marouzeau (1938), hoofdstuk 1; Adams (1994). 55 Door het predicaat op te splitsen staat het werkwoord in een mediale positie om ofwel de ‘head’88 ofwel het complement extra nadruk te verschaffen. Het zinsdeel dat de belangrijkste informatie in zich draagt wordt in postpositie geplaatst. In specificatie- en descriptieve zinnen staat het werkwoord in mediale positie omdat het wordt aangetrokken door een sterk onderwerp. Het onderwerp speelt een belangrijke rol in de plaatsing van koppelwerkwoorden: “… weak subjects often follow the copula (…), strong subjects are sentence initial and attract the copula, just as subjects in specificational sentences do.” (Devine-Stephens 2006: 201) Adams besteedt in zijn studie89 van de copula, en in het bijzonder van esse, vooral aandacht aan de Wackernagelpositie: “… Wackernagel’s Law, that enclitics originally occupied the second position in the sentence.” (Adams 1994: 1) Dit geldt niet alleen voor voornaamwoorden maar volgens een aantal linguïsten ook voor het werkwoord esse. Dat laatste moet echter genuanceerd worden. Adams beschouwt esse niet als een enclitisch woord. Er zijn heel wat factoren die de plaatsing van esse bepalen: “Esse had a focusing role which gave it the potential to move about within the clause, but equally a writer might choose to place it mechanically after the predicate. The factors determining the placement of esse are thus so complex that it would be pointless to compile crude statistics tabulating cases of attachment of esse…” (Adams 1994: 32) De basiswoordorde is SS’V. Esse heeft volgens Adams een ‘focusing role’, dat heeft als gevolg dat het werkwoord zeer veranderlijk is qua positie. Niet-initiële werkwoordsvormen van esse (De initiële vormen dragen zelf de focus.) gedragen zich zoals de enclitische persoonlijke voornaamwoorden. Dat houdt in dat zij aansluiting zoeken bij het woord dat de focus draagt in de zin. Dat woord staat meestal in initiële positie waardoor het enclitische voornaamwoord in tweede positie verschijnt. Anders gezegd: “One might say that clitics were becoming increasingly dependent on ‘prominent constituents’, and that consequently esse might be drawn away from its usual host, the predicate, to a constituent which was more markedly the focus.” (Adams 1994: 85) Esse bekleedt daardoor vaak een tweede positie in de zin: “… it merely mimics the ‘Wackernagel’ Deze Engelse term werd overgenomen omdat de termen in het Nederlands insufficiënt zijn. De bevindingen van Adams zijn gebaseerd op een studie van de taal van Homeros en Adams past deze bevindingen eveneens toe op het Latijn. 88 89 56 clitics (…), for its own reasons: that is, because of the attracting power of an initially placed host.” (Adams 1994: 89)90 • Het werkwoord habere Het werkwoord habere is een werkwoord dat zeer snel verdrongen wordt door andere zinsdelen (zoals bijzinnen, lange en zware complementen…) die ermee in concurrentie treden en de bovenhand halen. Habere verschijnt dan ook regelmatig in een mediale en zelfs initiële positie. Deze plaatsing is dan ook niet ‘alarmerend’. 5.1.3 Conclusie Het Latijn incorporeerde de woordvolgorde van het proto-Indo-Europees: SCV91. Deze volgorde wordt beschouwd als de meest neutrale volgorde. De initiële positie, die een uitzondering op deze volgorde vormt, is opmerkelijk en verschijnt enkel wanneer daar reden toe is. In het Laat Latijn wordt de initiële positie meer en meer gebruikt maar “although the initial verb was perhaps more common its occurrence was always related to a specific use or syntactic context: it was a marked order.” (Bauer 1995: 102) De mediale positie staat, in tegenstelling tot de initiële positie, los van om het even welke situatie. Er hoeft dus geen specifieke reden te zijn om het werkwoord in mediale positie te plaatsen: “In contrast with that of the initial verb, its use was, however, never stylistically marked.” (Bauer 1995: 97) We kunnen dan ook zeggen dat de mediale positie een ongemarkeerde woordvolgorde was in het Latijnse taalgebruik. Marouzeau gelooft zelfs dat de keuze tussen een finale en een mediale positie vrij was, aangezien beide een ongemarkeerde woordvolgorde waren: “Il semble qu’ entre la finale et l’intérieure il y ait une sorte de liberté d’indifférence. (…) Dans certains textes, la position intérieure est si fréquente qu’elle semble normale autant et plus 90 Bij dit alles rijzen vele vragen, geformuleerd door Janse: “What exactly is an enclitic (…)? On what criteria might esse be described as enclitic? If indeed the copula is ‘normally’ placed after the predicate, under what conditions might it be displaced? Finally, and perhaps most importantly, are the cases of displacement related to the workings of Wackernagel’s Law?” (Janse 1997: 105) Een andere kritiek is het feit dat er geen systeem wordt gegeven om mogelijke diachrone ontwikkelingen inzake plaatsing van copula te identificeren (blz. 106). Zoals Adams zelf aanhaalt is het nodig de ‘Wet van Wackernagel’ te verfijnen ofwel om ze in de conventionele betekenis af te schaffen en niet meer te gebruiken. 91 De SCV-volgorde verliest weliswaar na verloop van tijd zijn dominantie. In de bijzinnen wordt deze volgorde wel langer aangehouden dan in de hoofdzinnen. 57 que la finale. (…) Dans la plupart des cas, il ne semble pas que le choix de la position intérieure confère une valeur quelconque soit au verbe lui-même, soit à tel autre terme de la phrase. Il apparaît d’ordinaire comme une liberté offerte à l’écrivain, qui en use selon les besoins de l’énoncé.“ (Marouzeau 1938: 82-83) 5.2 Een uitgebreide analyse van het taalgebruik per personage. Hoe is de situatie bij de verschillende personages in de Cena? Enkele linguïsten hebben reeds hun oog geworpen op de Cena Trimalchionis van Petronius92: “In word order the Cena Trimalchionis (…) is unrepresentative of genuine Vulgar Latin.” (Adams 1977: 83) En “Yet in spite of the high frequency of initial verbs in this context [= Petronius’ werk], we usually find the normal, SOV, order in Petronius’s work.” (Bauer 1995: 96) We benaderen de Cena Trimalchionis vanuit klassiek perspectief, waarmee ik bedoel dat we op zoek gaan naar de klassieke elementen in Petronius. Zoals bovenstaande citaten en bovenstaande studie van de genitief en de losse ablatief doen vermoeden, zijn deze klassieke elementen eveneens te vinden in de woordvolgorde en de plaasting van de werkwoordsvorm in de zin. Petronius’ taal zou dus beantwoorden aan de “taalregels” van de klassieke periode. Om het geheel overzichtelijk te houden, zullen we eerst elk personage afzonderlijk bestuderen en bespreken om daarna af te sluiten met een overkoepelende vergelijkende studie. In deze studie gaan we voorbij aan de bijzondere taalkenmerken. Deze worden besproken in hoofdstuk 6. • Dama De stijl van Dama is een zeer paratactische stijl: korte zinnen, zonder bijzinnen (op één tijdszin na), met een opvallende finale positie van het werkwoord. Tamen calda potio | vestiarius | est. // Staminatas | duxi, / et plane | matus sum. // S S’ V C V V Vinus | mihi | in cerebrum | abiit. // (C.T. 243-244: Dama) S C1 C2 V Naast Bauer en Adams heeft ook Polo belangrijk onderzoek verricht. Uit de berekeningen van deze onderzoeker (“Latin Word Order in Generative Perspective”: blz. 384) blijkt dat SOV het meest frequent is in Petronius’ Cena en dat deze volgorde bovendien ongemarkeerd is, net zoals in de klassieke periode: “Petronian Latin proves consistent with an (S)OV grammar at least as far as the domain of sentence syntax is concerned.” (Polo 2005: 406) 92 58 In deze zinnen begint de zin met een onderwerp, als er één is om uit te drukken, gevolgd door (een) complement(en) om te eindigen met een werkwoord. Een SCV-constructie dus. Maar de complementen bij het werkwoord kunnen bij Dama ook een andere volgorde hebben, namelijk CSV. Het werkwoord blijft weliswaar een finale positie innemen. Vix | me | balneus | calfecit. // (C.T. 243: Dama) C S V Me kan beschouwd worden als een enclitisch woord en “si on considère que les pronoms personnels non emphatisés en fonction d’objet sont enclitiques, il s’ensuit que les PPEs [Pronoms Personnels Enclitiques] s’attachent phonologiquement au mot précédant pour former un seul ‘mot phonétique’ avec lui.” (Janse 1994: 111) Janse geeft eveneens een overzicht van de omstandigheden waarin het enclitische voornaamwoord de mogelijkheid heeft om zich aan het voorafgaande woord te binden. Hij maakt een onderscheid tussen twee categorieën: ‘la structuration syntaxique’ en ‘la structuration informative’. Het bijwoord vix behoort tot de laatste categorie. “L’anteposition de l’adverbe, usuelle quand il s’agit d’un énoncé de typ banal, devient obligatoire s’il convient d’insister sur la détermination adverbiale93. (…) Les points d’attache des PPEs ne peuvent pas être définis syntaxiquement. Ils n’ont en commun ce qu’il s’agit toujours de constituants emphatisés.” (Janse 1994: 127 / 138) Door de aantrekkingskracht van het bijwoord vix komt het voornaamwoord me in tweede positie te staan, de Wackernagelpositie94. Het werkwoord esse kan verschuiven naar een mediale positie. Hoewel dit niet uitzonderlijk is in de klassieke periode, zou “nihil melius est quam…” toch ‘klassieker’ zijn. Blijkbaar is de band tussen melius en quam sterker dan deze tussen nihil en melius, waardoor het werkwoord naar voor schuift en een mediale positie bekleedt. Itaque | nihil |est | melius | quam de cubiculo recta in triclinium ire. // (C.T. 242: Dama) S V S’ tweede lid Opvallend is dat in de tijdszin “Dum versas te, nox fit.” (C.T. 41-242: Dama) het werkwoord eveneens naar voor schuift maar hier zonder aanwijsbare reden. Een citaat van Marouzeau, verwerkt in het artikel van Janse. Op de Wackernagelpositie die voornaamwoorden dikwijls innemen in een zin, gaan we niet verder in, dit zou ons te ver leiden. 93 94 59 Dama’s register is een eenvoudig register, zonder stilistiek of opvallende literaire kenmerken, zoals participiumconstructies, infinitiefzinnen, verschillende bijzinnen… • Seleucus Ook Seleucus’ taal is paratactisch georganiseerd maar bij hem ontdekken we toch al meer bijzinnen95, zoals een tijdszin: … cum | mulsi pultarium | obduxi,… C V (C.T. 246-247: Seleucus) Maar vooral de voorwaardelijke bijzin is opvallend aanwezig bij Seleucus. Deze bijzinnen die een beperkende voorwaarde uitdrukken, staan – zoals de klassieke regels het voorschrijven – achteraan in de zin. … si non abstinax | fuisset! // (C.T. 250-251: Seleucus) S’ V … si non | illam | optime | accepisset. // (C.T. 254-255: Seleucus) C V … etiam si maligne | illum | ploravit | uxor. // (C.T. 254: Seleucus) C V S Normaal staat de werkwoordsvorm in finale positie, niet alleen in de hoofdzinnen maar ook in bijzinnen (cf. supra en infra): Ego | … non cotidie | lavor; // balniscus | enim fullo | est, // aqua | dentes | habet, // S V S C V S C V et cor nostrum | cotidie | liquescit. // (C.T. 245-246: Seleucus) S V Maar zoals uit de laatste voorwaardelijke bijzin duidelijk wordt, bestaan er ook uitzonderingen op deze neutrale volgorde. In de bijzin “… etiam si maligne illum ploravit uxor.” (C.T. 254: Seleucus) verreist het woord uxor extra nadruk gezien de inhoud van deze zin. Het moet de lezer als het ware schokken dat zijn eigen echtgenote het niet zo erg vond dat haar man gestorven is en hem dus niet beweende zoals het hoorde. Naast het beweeglijke esse komt ook het werkwoord videor naar voor in de zin96. De prepositie van het werkwoord videor heeft een narratieve functie. 95 96 Namelijk 4 bijzinnen. De werkwoordsvorm videor verschijnt ook bij andere auteurs in initiële positie, onder andere bij Apuleius. 60 Videor | mihi | cum illo | loqui. // (C.T. 248-249: Seleucus) V C1 C2 Cinf Het naar voor schuiven van het werkwoord tot een mediale positie kan ook andere redenen als motivatie hebben. Tamen | abiit | ad plures. // (C.T. 251-252: Seleucus) V C In deze zin staat de beweging centraal: van het vertrek ab… naar het doel ad …. De daardoor gecreëerde alliteratie is mooi meegenomen. … — manu | misit | aliquot — … (C.T. 254: Seleucus) C1 V C2 In het dit geval gaat het om een uitdrukking, de reden waarom de auteur manu misit samen wou houden. Manu mittere is een vaststaande uitdrukking die vaak versmelt tot één woord: manumittere, -misi, -missum (een slaaf vrijlaten) en manumissio, -onis, vr. (vrijlating). Ook hier ontstaat daardoor een alliteratie, die in eerste instantie niet aan de basis lag van de verschuiving: het is een supplement. In de taal van Seleucus vinden we alleszins meer stilistische elementen terug dan bij Dama. Niet alleen alliteraties, maar ook chiasmes: Tamen bene elatus est, vitali lecto, stragulis bonis. (C.T. 253: Seleucus) A B B A Homo bellus, tam bonus Chrysanthus animam ebulliit. (C.T. 247-248: Seleucus) A B B A Een ander argument om Seleucus als meer literair te beschouwen dan Dama is het gebruik van een infinitiefzin na oportet en de opvallende finale positie van dit onpersoonlijke werkwoord97. De finale positie is opvallend omdat een onpersoonlijk werkwoord vaak een lang en zwaar complement bij zich draagt (bijvoorbeeld een infinitiefzin) waardoor dat werkwoord naar voor schuift in de zin, zelfs tot in initiële positie. De klassiek auteurs zoals Onpersoonlijke werkwoorden hebben vaak de neiging naar voor te schuiven in de zin, zelfs tot een initiële positie. De klassieke auteurs houden nochtans consequent dit werkwoord achter in de zin: “…cuique meam orationem gratissimam esse oportet.” (Cicero, Pro S. Roscio Amerino, 142) of “…me abs te emere oportet.” (Cicero, In 97 C. Verrem, actio secunda III, 196) 61 Cicero en Caesar houden ondanks het zware complement dit werkwoord achteraan in de zin. Seleucus sluit hier dus nauw aan bij de klassieke woordvolgorde. Neminem nihil boni facere oportet. (C.T. 255-256: Seleucus) • Phileros Phileros’ zinnen zijn nog steeds paratactisch gestructureerd maar nemen in omvang toe door opsommingen en het gebruik van allerlei bijzinnen: - tijdszinnen: …, dum fratri suo irascitur, … (C.T. 266: Phileros) (met een redengevende waarde) … ubi omnia quadrata currunt. (C.T. 271: Phileros) - betrekkelijke bijzinnen. Deze komen veelvuldig voor bij Phileros en staan zeer vaak achter in de zin. We kunnen de betrekkelijke bijzinnen beschouwen als uitgestelde preciseringen. Het hoofdwerkwoord bekleedt dan de finale positie in de zin. De re tamen | ego | verum dicam, qui linguam caninam comedi. (C.T. 262: Phileros) Ac98 … | hereditatem | accepit, ex qua plus involavit… (C.T. 265-266: Phileros) Ac Habuit autem | oracularios servos| , qui illum pessum dederunt. (C.T. 267-268: Phileros) Ac …, vendidit enim vinum quanti ipse voluit. (C.T. 265: Phileros) Zoals eerder gezegd, wordt de betrekkelijke bijzin zeer vaak achter in de zin geplaatst, maar niet altijd: Et quod illius mentum sustulit, hereditatem accepit, ex qua plus involavit… (C.T. 265-266: Phileros) Het antecedent van quod wordt niet uitgedrukt. Wanneer we de inhoud van de zin nader bekijken is het eigenlijk heel logisch dat deze betrekkelijke bijzin een initiële positie inneemt. Deze bijzin heeft de betekenis “En dat wat zijn geest er terug bovenop bracht…”99, waarna een verduidelijking van deze zin volgt, namelijk een erfenis. Het is als het ware een situatieschets die nodig is om dat wat gezegd zal worden, te begrijpen. De initiële positie van 98 99 ‘Ac’ wordt gebruikt als afkorting van de term ‘antecedent’. Dit is een eigen werkvertaling. Voor een literaire vertaling: zie het werk van Hunink (2006). 62 deze betrekkelijke bijzin heeft met andere woorden te maken met topicalisatie. Dit element staat in enig opzicht los van de zin waarin het staat, net omdat het een situatieschets is. De initiële positie krijgt dan ook de voorkeur. - infinitiefzinnen Puto (…) illum reliquisse solida centum,… (C.T. 261: Phileros) Non (…) illum puto in domo canem reliquisse. (C.T. 273-274: Phileros) Et quot putas illum annos secum tulisse? (C.T. 271-272: Phileros) Deze bijzinnen zorgen ervoor dat er meerdere niveaus ontstaan waardoor de paratactische structuur doorbroken wordt en Phileros’ taalgebruik niet éénzijdig is. De neutrale woordvolgorde bij Phileros is – net zoals bij Dama en Seleucus – de finale positie van het werkwoord, zowel in hoofd- als bijzinnen. Vivorum | meminerimus. // Ille | habet, | quod sibi debebatur:// honeste | vixit, // C V S V c1 c2 v bijw. V honeste | obiit. // Quid | habet | quod queratur? (C.T. 258-259: Phileros) bijw. V C V c v Tamen verum | quod | frunitus est, | quam diu vixit. (…)| Cui datum est, | non cui C V v v destinatum. // Plane Fortunae filius, | in manu illius | plumbum | aurum | fiebat. // v S C1 C2 C2’ V (C.T. 269-271: Phileros) Een uitzondering op deze neutrale volgorde is steeds verklaarbaar. Ab asse crevit et | paratus fuit | quadrantem de stercore | mordicus100 | tollere. (C.T. V Cinf 259-260: Phileros) Wanneer het werkwoordelijk blok in een zin gevormd wordt met een hulpwerkwoord dan wordt steeds een V-Cinf-volgorde aangehouden (cf. Trimalchio [blz. 89] en Echion [blz. 72]). Semantisch gezien draagt de infinitief de betekenis en niet het hulpwerkwoord. Dat betekent dat het werkwoord met betekenis toch een finale positie bekleedt. 100 Mordicus wordt in deze zin als bijwoord gebruikt. 63 Et inter initia malam parram pilavit, sed | recorrexit | costas illius | prima vindemia.// (C.T. 264: Phileros) In deze zin is de initiële positie niet op het eerste zicht te verklaren. Wanneer we de inhoud er op na slaan, blijkt dat contrastwerking aan de basis van deze initiële positie ligt. Al mogen we het aanwezige chiasme ook niet buiten beschouwing laten, namelijk een chiasme met de werkwoordsvorm pilavit en zijn complement. malam parram | pilavit recorrexit | costas illius Het eerste deel gaat over de tegenslagen die Chrysanthus (de man waarover gepraat wordt) te verduren heeft gekregen: “Hij heeft een ongeluksvogel gepluimd.”101, terwijl het tweede deel gaat over zijn geluk, hij heeft zich kunnen herstellen van die tegenslagen. Inhoudelijk is er dus een contrast dat door de woordvolgorde nogmaals beklemtoond wordt, namelijk door de tegengestelde positie van de werkwoorden. Het chiasme is dan de perfecte afwerking van die contrastwerking. Vendidit | enim vinum | quanti ipse voluit. (C.T. 265: Phileros) Deze initiële positie wordt veroorzaakt door de betrekkelijke bijzin bij het complement van vendidit. Deze indirecte vraag heeft de waarde van een getal. En zoals eerder gezegd werd, komt het werkwoord in zulke omstandigheden naar voor tot een mediale positie. Hier bekleedt vendidit een initiële positie omdat de betrekkelijke bijzin een zwaar complement is. Noveram | hominem | olim oliorum, … (C.T. 273: Phileros) Noscere is te vergelijken met videor; beide worden meestal vooraan in de zin geplaatst omdat de focus bij deze werkwoorden op hun complementen ligt. Zij hebben een narratieve functie. Bij Phileros ontwaren we een spoor van literair kunnen dat we bij de voorgaande vrijgelatenen minder aanwezig achtten. Bij Seleucus waren al enkele stilistische elementen aanwezig maar bij Phileros zijn deze nog veel duidelijker aanwezig. Het gebruik van een participium zou men kunnen beschouwen als een indicatie van literair kunnen. Dit is een (eigen) letterlijke werkvertaling; voor een literaire vertaling verwijs ik graag door naar de vertaling van Hunink (2006). 101 64 … utique homo negotians. (C.T. 269: Phileros) Dit participium wordt als een adjectief bij homo gebruikt. Toch is het opvallend omdat participia buiten de L.A.’en zeer zeldzaam zijn (behalve bij de verteller: cf. vanaf blz. 92). Bij Phileros vinden we twee prachtige tricola die parallel zijn opgebouwd. … fuit | linguosus, discordia, non homo … 1 2 3 … fuit | amicus amico, manu plena, uncta mensa … (C.T. 262-264: Phileros) 1 2 3 De eerste tricolon is opgebouwd uit afzonderlijke substantieven terwijl de tweede bestaat uit woordparen waarvan de laatste twee chiastisch zijn geordend. … manu plena, uncta mensa … (C.T. 263-264: Phileros) A B B A In de speech van Phileros wordt er al veel meer met taal gespeeld: zo kan het hoofdwerkwoord midden in een AcI geplaatst worden, dit gebeurt in het bijzonder met puto als hoofdwerkwoord. Deze plaatsing is een klassieke plaatsing: ook Cicero had die neiging102. Het geeft aan Phileros taal een ‘klassiek’ cachet. Non mehercules illum puto in domo canem reliquisse. (C.T. 273-274: Phileros) Et quot putas illum annos secum tulisse? (C.T. 271-272: Phileros) Over de plaatsing van de woorden is goed nagedacht. Wat extra nadruk verdient, wordt consequent achteraan geplaatst zelfs na het werkwoord. Het is opmerkelijk dat een zinsdeel (hier een betrekkelijke bijzin) dat als onderwerp fungeert, achter het werkwoord verschijnt, zo dicht mogelijk bij de bepaling van gesteldheid. De bepalingen van gesteldheid nemen steeds een finale positie in, of ze nu veel of weinig nadruk vereisen. Nunquam autem recte faciet, qui cito credit, utique homo negotians. (C.T. 268-269: Phileros) Itaque crevit, quicquid crevit, tanquam favus. (C.T. 260-261: Phileros) Een voorbeeld uit Cicero’s œuvre: “…ego accusatores puto fuisse qui …” (Cicero, In C. Verrem, actio secunda IV, 53) 102 65 Waar het wel duidelijker is dat de plaatsing echt bewust gebeurt, is het volgende voorbeeld: Immo etiam puellarius erat, omnis minervae homo. (C.T. 274: Phileros) Erat sluit de zin af. Deze toevoeging krijgt extra nadruk door zijn finale positie, een positie die eigenlijk zelfs buiten de zin ligt. Dit komt helemaal overeen met de inhoud: het is ‘de’ afsluiting van de beschrijving van Chrysanthus: “een man van alle markten thuis”. De alliteraties die bij Phileros voorkomen zijn m.i. eerder toevallig. Het is moeilijk uit te maken of deze alliteraties al dan niet werkelijk bewust aan het taaleigen van Phileros zijn toegevoegd. • Ganymedes Ganymedes’ taaleigen wordt gekenmerkt door veel bijzinnen waardoor zijn speech een hypotactisch uitzicht krijgt. De (soms lange) hypotactische zinnen zijn nochtans opgebouwd uit paratactische perioden. In de hoofdzin staat het hoofdwerkwoord in finale positie, de neutrale woordvolgorde. Non mehercules hodie | buccam panis | invenire | potui. // Et quomodo | siccitas | C Cinf V S perseverat. // Iam annum | esuritio | fuit. // Aediles | male | eveniat, | qui cum V Ctijd S V S V (betr. bijzin) pistoribus colludunt: 'Serva me, servabo te.' // Itaque populus minutus | laborat; // S V nam isti maiores maxillae | semper | Saturnalia | agunt. // (C.T. 277-280: Ganymedes) S C V Nemo | enim caelum | caelum | putat, // nemo | ieiunium | servat, // nemo | Iovem S C C’ V S C V S C1 | pili | facit, // sed omnes | [opertis oculis] | bona sua | computant. // (…) et Iovem | V S C V C1 C2 aquam | exorabant. // Itaque statim urceatim | plovebat. // (C.T. 297-300: Ganymedes) C2 V V Wanneer het hoofdwerkwoord als hulpwerkwoord voor een infinitief fungeert, wordt meestal eerst het hoofdwerkwoord in de zin geplaatst, gevolgd door de infinitief, die 66 normaal in finale positie staat. De betekenis wordt gedragen door de infinitief waardoor het werkwoord met betekenis ook hier in finale positie staat. … cum quo audacter | posses | in tenebris | micare. // (C.T. 284-285: Ganymedes) V C Cinf … non | potuisses | cum altero | devorare. // (C.T. 289-290: Ganymedes) V C Cinf Er zijn enkele uitzonderingen op de neutrale volgorde. Bij het grotendeel van deze uitzonderingen is gemakkelijk te ontdekken waarom de auteur de neutrale woordvolgorde heeft doorbroken, bij anderen is het iets moeilijker. [Sed] | memini | Safinium. // (C.T. 282-283: Ganymedes) V C Ganymedes introduceert nieuwe informatie, daardoor komt het werkwoord naar voor en staat de nieuwe informatie in postpositie. Vanuit dit standpunt is het niet abnormaal dat bij Phileros de neutrale volgorde wel wordt aangehouden. Bij Phileros gaat het niet om nieuwe informatie. Vivorum | meminerimus. // (C.T. 258: Phileros) C V Bij Phileros wordt meminisse met een genitief geconstrueerd zoals de klassieke regels voorschrijven. Bij Ganymedes staat het complement in de accusatief, een niet-klassieke constructie.103 Nunc oculum bublum | vidi | maiorem. // (C.T. 290: Ganymedes) C V C’ Hier neemt het werkwoord vidi een mediale plaats in om het complement te scheiden van de bepaling van gesteldheid die er bij hoort, namelijk maiorem. Door deze mediale positie is de zin minder verwarrend. Op de bijzondere elementen in de Cena Trimalchionis wordt later nog uitgebreid teruggekeerd. Deze op het eerste zicht speciale aanwending van de accusatief in de plaats van een genitief geldt als zo’n bijzonder element. (cf. hoofdstuk 6) 103 67 Sed quare | nos | habemus | aedilem trium cauniarum, | qui sibi mavult assem (betr. bijzin) S V C quam vitam nostram? // (C.T. 291-292: Ganymedes) Het complement bij habemus is een substantief waarbij een betrekkelijke bijzin hoort. Zoals eerder al aangehaald, is de band tussen antecedent en betrekkelijke bijzin sterk waardoor beide worden samengehouden. Dit wordt nog vergemakkelijkt door het werkwoord habere dat snel naar voor schuift tot een mediale positie. Antea | stolatae | ibant | nudis pedibus | in clivum, | [passis capillis], | mentibus S’ V C1 Cplaats C2 C3 puris, | … (C.T. 299-300: Ganymedes) In deze zin ligt de nadruk op de manier waarop, uitgedrukt door de bepaling van gesteldheid stolatae en drie complementen, allen in de ablatief waarvan één losse ablatief104 (cf. blz. 46). De auteur beschouwt deze drie complementen in de ablatief als één geheel dat samen een tricolon vormt. Hierdoor komt het werkwoord naar voor en krijgen de complementen een plaats achter in de zin. Ook bepalingen van gesteldheid nemen een finale positie in in de zin, nog na het werkwoord dat eigenlijk de zin afsluit. Udi fungeert in de volgende zin als een bepaling van gesteldheid bij omnes: onderwerp en bepaling van gesteldheid worden gescheiden door het werkwoord. … omnes | ridebant, | udi | tanquam mures. // (C.T. 301: Ganymedes) S V S’ bvg. … sic illius vox | crescebat | tanquam tuba. // (C.T. 286: Ganymedes) S V bvg. Zoals al gezegd zien we bij Ganymedes een grote verscheidenheid aan bijzinnen die zorgen voor een hypotactisch uitzicht van zijn taaleigen. Er komen bij hem meerdere soorten bijzinnen aan bod dan bij de voorgaande vrijgelatenen. Grammaticaal is passis capillis een losse ablatief met een instrumentaliswaarde, al is het best mogelijk dat dit niet als een losse ablatief werd aangevoeld. Passis werd aangevoeld als een adjectief net zoals een ander adjectief; dat blijkt uit andere verbindingen (Grammaticaal zijn het welsiwaar losse ablatieven.) waar eveneens een instrumentaliswaarde van tel is: “…quae ad proelium proficiscentes passis manibus flentes implorabant…” (Caesar, Commentarii Belli Gallici, 1, 51) en “Faustulus infelix et passis Acca capillis spargebant…” (Ovidius, Fasti 5, 453-454) 104 68 - betrekkelijke bijzinnen. | Aediles | male eveniat, qui cum pistoribus colludunt: “…” (C.T. 278-279: Ganymedes) Ac … | illos leones |, quos ego hic inveni,… (C.T. 280-281: Ganymedes) Ac … | amicus | amico, cum quo audacter posses in tenebris micare. (C.T. 284-285: Ganymedes) Ac Sed quare nos habemus | aedilem trium cauniarum|, qui sibi mavult assem quam vitam Ac nostram? (C.T. 291-292: Ganymedes) - redengevende bijzinnen. …, quia nos religiosi non sumus. (C.T. 301-302: Ganymedes) - tijdszinnen. … cum primum ex Asia veni. (C.T. 281: Ganymedes) Cum ageret porro in foro, … (C.T. 286: Ganymedes) - voorwaardelijke bijzinnen. si haberemus illos leones, … (C.T. 280-281: Ganymedes) si nos coleos haberemus, … (C.T. 294: Ganymedes) … et si perseverat haec annona, … (C.T. 295: Ganymedes) … si nec dii nec homines huius coloniae miserentur? (C.T. 296-297: Ganymedes) - infinitiefzinnen. Puto eum nescio quid Asiadis habuisse. (C.T. 287: Ganymedes) … puto omnia illa a diibus fieri. (C.T. 297: Ganymedes) - indirecte vraag. Iam scio, unde acceperit denarios mille aureos. (C.T. 293: Ganymedes) Er is met andere woorden een zeer grote verscheidenheid aan bijzinnen te vinden bij Ganymedes. Een verscheidenheid die groter is dan bij de voorgaande vrijgelatenen. 69 Normaal wordt zowel in hoofd- als in bijzin de neutrale woordvolgorde aangehouden, dus met een finale positie van het werkwoord. Toch zijn er enkele werkwoordsvormen, zowel in hoofd- als bijzinnen, waar dit niet het geval is. De reden hiervoor kan van verschillende aard zijn: ofwel door de nood aan extra nadruk ofwel omdat men een stijlfiguur (bijvoorbeeld een alliteratie) wil creëren. Toch zijn niet alle uitzonderingen op deze neutrale volgorde zo gemakkelijk te verklaren. Sommige werkwoorden in niet-finale positie zijn minder of zelfs niet nader te verklaren. Tunc | habitabat | ad arcum veterem, | [me puero], | piper, | non homo. // (C.T. 283: V C S1 S2 Ganymedes) Cum | ageret | porro in foro,| … (C.T. 286: Ganymedes) V Cplaats … et si | perseverat | haec annona,| … (C.T. 295: Ganymedes) V C Een ander literair element in Ganymedes taal zijn de losse ablatieven.105 Tunc habitabat ad arcum veterem, me puero, piper, non homo. (C.T. 283: Ganymedes) … sed omnes opertis oculis bona sua computant. (C.T. 298-299: Ganymedes) Antea stolatae ibant nudis pedibus in clivum, passis capillis, mentibus puris, … (C.T. 299-300: Ganymedes) Zoals al gezegd, kan het best zijn dat deze losse ablatieven met instrumentaliswaarde helemaal niet als een losse ablatief werden aangevoeld. Me puero is het meest opvallend omdat dit de enige losse ablatief is in de Cena Trimalchionis waarvan de tweede term een substantief is. Het betreft formulair taalgebruik. Opertis oculis en passis capillis bestaan elk uit een participium perfectum. Dergelijke losse ablatieven zijn dan wel frequenter in de Cena en dus niet uitzonderlijk, maar hier worden zij naar alle waarschijnlijkheid eerder gezien als een substantief vergezeld van een adjectief, het participium. Het gebruik van een participium als adjectief is immers niet zeldzaam in de Cena (cf. de verteller: blz. 92). Ons gevoel wordt nog versterkt door het feit dat de losse ablatief deel uitmaakt van een tricolon (let op de palliteratie) bestaande uit nudis pedibus, passis capillis en mentibus puris. Het laatste deel is zelfs chiastisch geconstrueerd. Dit alles overtuigt ons dat passis capillis, en in navolging eveneens Voor een uitgebreidere bespreking verwijs ik naar het vorige hoofdstuk over de losse ablatieven in Petronius’ Cena. 105 70 opertis oculis, aangevoeld werden als een substantief met een adjectief eerder dan een losse ablatief. Opmerkelijk is het gebruik van resalutare en reddere als narratieve (zelfstandige) infinitieven. Wij kunnen deze kaderen in de theorie van Calboli. Wat hij zegt, geldt niet alleen voor de losse ablatieven maar ook voor de infinitiefzinnen: “…such constructions become more and more like autonomous sentences with respect to the sentence in which they find themselves (main sentence)… We can verify that with the infinitive the loss of the casual inflection brings the infinitive to resemble a verb, and the infinitive sentence to a sort of independent sentence,…” (Calboli 1983: 43) Dit wordt mooi geïllustreerd door deze twee onafhankelijke infinitieven, narratieve infinitieven genaamd. Et quam benignus resalutare, nomina omnium reddere, tanquam unus de nobis! (C.T. 287-288: Ganymedes) Een andere zin trekt eveneens onze aandacht: Asse | panem | quem emisses, | non potuisses | cum altero | devorare. // (C.T. 289-290: C1 (betr. bijzin) V C2 Cinf Ganymedes) Asse behoort tot de betrekkelijke bijzin ingeleid door quem. Het antecedent van deze bijzin is panem. Asse werd uit deze betrekkelijke bijzin getrokken en in initiële positie geplaatst om het extra in de verf te zetten. Stilistische elementen zijn niet afwezig bij Ganymedes. Het is vaak moeilijk uit te maken of alliteraties al dan niet bewust gecreëerd zijn. Similia sicilia interiores et… (C.T. 281-282: Ganymedes) Er zijn twee nadrukkelijke parallelismen te vinden, nec ad caelum | nec ad terram (C.T. 276: Ganymedes) … domi leones, | foras vulpes … (C.T. 294-295: Ganymedes) en twee tricola: Sed rectus, sed certus, amicus amico,… (C.T. 284: Ganymedes) 1 2 3 … nudis pedibus (…), passis capillis, mentibus puris,… (C.T. 299-300: Ganymedes) 1 2 3 71 • Echion Echions taaleigen kent grote gelijkenissen met dat van Ganymedes. Een hypotactisch uitzicht door de vele bijzinnen maar toch nog steeds paratactisch door de periodenbouw. Er zijn afwisselend lange en korte zinnen, maar allen zijn opgebouwd uit nevengeschikte perioden. In de hoofdzinnen staat het werkwoord in finale positie. En wanneer het werkwoord functioneert als hulpwerkwoord, wordt eerst het hoofdwerkwoord geplaatst en pas daarna de infinitief. Ad summam, | omnes | postea | secti sunt; // adeo | de magna turba | 'Adhibete' | C2 S V C1 acceperant: // plane fugae merae. // 'Munus | tamen, (…) tibi | dedi’ | et ego | tibi | V (toevoeging) C1 C2 V S C plodo. // Computa, | et tibi | plus | do | quam accepi. // Manus | manum | lavat. // V V C V (2e lid) S C V (C.T. 327-329: Echion) Nam quicquid illi vacat, | caput | de tabula | non tollit. // Ingeniosus | est | et bono (voorwaardelijke bijzin) C1 C2 V S’ V S” filo, | etiam si in aves morbosus est. // Ego | illi | iam | tres cardeles | occidi, // et dixi (toegevende bijzin) S C1 C2 V V | quod mustella comedit. // (C.T. 336-338: Echion) (redengevende bijzin) Bij Echion zijn er meer uitzonderingen op de neutrale volgorde te vinden dan bij Ganymedes. Et ecce | habituri sumus | munus excellente | in triduo die | festa; // familia | non V C1 C2 C3 (toevoeging) lanisticia,| … // (C.T. 307-308: Echion) Het werkwoord habere komt hier bijna in initiële positie te staan. De reden is misschien om de alliteratie festa; familia over de zinnen heen te creëren. Misschien omdat de focus op in triduo die festa ligt, omdat deze woordgroep extra nadruk verdient. Het is alleszins een feit dat habere een werkwoord is dat meermaals verdrongen wordt door zijn complementen en andere zinsdelen (cf. 5.1.2) en zo in een mediale positie komt te staan, of zelfs een initiële positie. Itaque quamdiu vixerit, habebit stigmam,… (C.T. 319-320: Echion) 72 Si vixerit, habebis ad latus servulum. (C.T. 335-336: Echion) Habet haec res panem. (C.T. 343: Echion) Relictum est | illi | sestertium tricenties, //… (C.T. 311: Echion) V C1 C2 Ook in deze zin verschijnt het werkwoord in initiële positie omwille van de focus, nadruk op sestertium tricenties. Geldbedragen, getallen en woorden met getalwaarde bekleden steeds een postpositie in de zin. Videbis | populi rixam | inter zelotypos et amasiunculos. // (C.T. 314-315: Echion) V C1 C2 Videris | mihi, (Agamemnon),| dicere:// … (C.T. 330: Echion) V C Cinf … et videas | casulas nostras. // (C.T. 333: Echion) V C Vides | Phileronem causidicum:// … (C.T. 346-347: Echion) V C De vormen van het werkwoord video verschijnen in initiële positie, zoals ook bij de voorgaande vrijgelatenen het geval was. De nadruk bij dit werkwoord ligt dan ook op het complement bij video. Toch is er bij Echion ook een uitzondering te vinden, die dus de neutrale woordvolgorde – het werkwoord in finale positie – aanhoudt. Iam meliores bestiarios | vidi. // (C.T. 324: Echion) C V Glyco, Glyco | dedit | suas. // (C.T. 319: Echion) S V C De werkwoordsvorm bevindt zich in mediale positie. Dit heeft alles te maken met de emotionaliteit die in de zin en de context aanwezig is. Glyco’s situatie is niet zo gunstig: hij zal zijn penningmeester voor de wilde dieren gooien in het amfitheater en Echion heeft medelijden. Deze emotionaliteit blijkt uit de herhaling van Glyco. Echion wordt emotioneler dan in andere passages. Hij vervalt hierdoor in een woordvolgorde die nauwer zal aansluiten bij de gesproken taalvariant, wat niet wil zeggen dat deze zin een identieke weergave is van het gesproken Latijn. 73 Dedit | gladiatores sestertiarios | iam decrepitos,| quos si sufflasses, cecidissent. (betr.bijzin) V C C’ (C.T. 323-324: Echion) Aan de basis van deze initiële positie ligt het lange complement, bestaande uit een substantief met de nodige bepalingen en een betrekkelijke bijzin (waarin zich een voorwaardelijke bijzin bevindt). Occidit | de lucerna | equites; // putares | eos gallos gallinaceos:// … (C.T. 324-325: Echion) V C1 C2 V (infinitiefzin) De reden waarom occidit en putares hier een initiële positie bekleden is op het eerste zicht onduidelijk. De nadruk in deze pasage ligt op de actie. Dat betekent dat de werkwoorden een (narratieve) initiële positie innemen, zodat de focus op hun complementen en bepalingen komt te liggen. Quid | iste | argutat | molestus? // (C.T. 330: Echion) C S V S’ Hier is het duidelijk dat molestus extra in de verf moest worden gezet, waardoor het de finale positie toebedeeld krijgt en het werkwoord dus de voorlaatste plaats inneemt. Daardoor wordt het onderwerp iste gescheiden van zijn bepaling molestus. Et iam | tibi | discipulus | crescit | cicaro meus. // (C.T. 335: Echion) C S V S’ De nadruk ligt hier op cicaro meus. Het vormt tevens een mooie alliteratie door deze in finale positie te plaatsen, en dus niet het werkwoord dat hier een voorlaatste plaats krijgt. … contentus est. // Emi | ergo nunc | puero | aliquot libra rubricata,| quia volo… C2 (bijzin) V V C1 (C.T. 342-343: Echion) De complementen bij het werkwoord emi behoeven meer nadruk dan het werkwoord zelf, waardoor zij in finale positie worden geplaatst. Doordat er ook nog een redengevende bijzin volgt, wordt dit alles als een zwaar complement beschouwd, en dus achteraan geplaatst. De alliteratie is mooi meegenomen. 74 Zoals gezegd lijkt het taaleigen van Echion goed op dat van Ganymedes. Er zijn dan wel meerdere uitzonderingen op de neutrale woordvolgorde, de speech van Echion is ook langer dan die van Ganymedes, zodat alles in dezelfde verhouding is. Wat de bijzinnen betreft, daar is de variëteit even groot als bij Ganymedes: - betrekkelijke bijzinnen.106 … et | dispensatorem Glyconis|, qui deprehensus est… (C.T. 313-314: Echion) Ac Quid | servus | peccavit, qui coactus est facere? (C.T. 316: Echion) Ac … | gladiatores sestertiarios iam decrepitos|, quos si sufflasses, cecidissent. (C.T. 323-324: Ac Echion) Quia | tu |, qui potes loquere, non loquis. (C.T. 330-331: Echion) Ac - voorwaardelijke bijzinnen. Tu si aliubi fueris,… (C.T. 306: Echion) Quod si hoc fecerit,… (C.T. 321-322: Echion) si vixerit,… (C.T. 335: Echion) … si sufflasses,… (C.T. 323-324: Echion) … etiam si omnia hoc anno tempestas dispare pallavit. (C.T. 334: Echion) - tijdszinnen. … cum dominam suam delectaretur. (C.T. 314: Echion) - causale bijzinnen. … quia volo illum ad domusionem aliquid de iure gustare. (C.T. 343: Echion) - infinitiefzinnen. Oro te (…), melius loquere. (C.T. 303: Echion) … dices hic porcos coctos ambulare. (C.T. 306-307: Echion) Hoc est se ipsum traducere. (C.T. 315-316: Echion) Aangezien er vele voorbeelden zouden kunnen gegeven worden van de bijzinnen, werd er een selectie gemaakt. 106 75 … putabat Hermogenis filicem unquam bonum exitum facturam? (C.T. 318: Echion) … oportet plenis velis hunc vinciturum. (C.T. 322: Echion) Putares eos gallos gallinaceos:… (C.T. 324-325: Echion) Scimus te prae litteras fatuum esse. (C.T. 332: Echion) … volo illum ad domusionem aliquid de iure gustare. (C.T. 343: Echion) - completiefzinnen. … ut amphitheater videat. (C.T. 310-311: Echion) Ut quadringenta impendat,… (C.T. 311-312: Echion) … subolfacio quod nobis epulum daturus est Mammaea… (C.T. 321: Echion) [ut] scias, oportet… (C.T. 322: Echion) … persuadeam ut ad villam venias et videas casulas nostras? (C.T. 332-333: Echion) … dixi quod mustella comedit. (C.T. 337-338: Echion) In de bijzinnen, net zoals in de hoofdzinnen wordt het hoofdwerkwoord consequent achter in de zin geplaatst, in finale positie dus. Uitzonderingen zijn logisch te verklaren net zoals de uitzonderingen in de hoofdzinnen. Bij Echion vinden we geen losse ablatieven maar wel het gebruik van een participium als gezegde bij een vorm van esse, dus buiten een losse ablatief. Dit zou men kunnen beschouwen als een indicatie van literair taalgebruik. … etiam si magister eius sibi placens fit. (C.T. 339: Echion) “Direct volkstaal was sibi placens … waarschijnlijk niet.” (Nelson 1947: 109) Als reden geeft Nelson het feit dat sibi placens tot één woord vergroeid was. Dit valt zelfs letterlijk te nemen want in het laat Latijn bestaat het substantief sibiplacentia. We vinden de combinatie sibi placens eveneens terug bij Petronius’tijdgenoot Seneca. Verder zijn er enkele expliciete stijlmiddelen te vinden zoals gewilde alliteraties, Unus a licuius flaturae fuit Thraex,… (C.T. 326: Echion) … ut ad villam venias et videas… (C.T. 332-333: Echion) 76 een opvallend chiasme, … ad villam venias et videas casulas nostras. (C.T. 332-333: Echion) A B B A en een tricolon: Alter burdubasta, | alter loripes, | tertiarius mortuus | pro mortuo… (C.T. 325: Echion) 1 2 3 Ondanks deze stilistische elementen kan de stijl van Echion toch niet tippen aan die van Ganymedes, die hoe dan ook een trapje hoger staat door de andere literaire elementen, zoals de losse ablatieven. Doorheen de bespreking van deze vijf personages zit een hele evolutie. En wanneer we de stijl van Dama naast die van Ganymedes en Echion plaatsen, lijkt dat een wereld van verschil. Dama heeft inderdaad weinig literaire kenmerken, maar de basis van zijn taaleigen, een SCV-structuur, is dezelfde basis als die van Ganymedes en Echion. Wat de fundamenten betreft zijn ze alle vijf gelijk, maar de afwerking, de decoratie verschilt. We breiden ons onderzoek uit met nog drie andere personages die hun zegje doen in de Cena Trimachionis: Hermeros, Habinnas en Niceros.107 • Hermeros Hermeros’ taaleigen is paratactisch georganiseerd. Toch is het niet zeer oppervlakkig: we vinden meerdere bijzinnen, die zorgen voor niveauwerking, zelfs tot drie niveaus (cf. blz. 79). De algemene tendens is een postpositie van het werkwoord, dus een finale positie tenzij er een grondige reden is om op deze tendens een uitzondering te maken. Ad summam, | quisquam | me | bis | poposcit? // Annis quadraginta | servivi; // S C V Ctijd V nemo | tamen | sciit | utrum servus essem an liber. // Et puer capillatus | in hanc (indirecte vraag) S S V coloniam | veni; // adhuc | basilica | non erat facta. // (C.T. 536-538: Hermeros) C V S V Cave | circumspicias, // cave | maiorem maledicas. // At nunc mera mapalia:// nemo | (ut-zin) V (ut-zin) S V De resultaten van het onderzoek naar het taaleigen van de vorige vijf vrijgelatenen berusten op een volledig onderzoek van hun speech. Bij de volgende drie personages werd een korte selectie gemaakt , een steekproef, die grondig bestudeerd werd, de rest van hun speech werd aan een snel ‘leesonderzoek’ onderworpen. De geselecteerde fragmenten geven desondanks een duidelijk beeld van hun taaleigen. De resultaten van het grondige onderzoek van de geselecteerde fragmenten gelden eveneens voor de rest van hun speech. 107 77 dupondii | evadit. // Ego, | quod me sic vides, | propter artificium meum | diis | (causale bijzin) C1 C2 C V S gratias | ago. // (C.T. 566-568: Hermeros) C3 V De weinige uitzonderingen op deze neutrale woordvolgorde zijn logisch te verklaren. Dedi | tamen operam | ut domino satis facerem, | homini maiesto et dignitosso, | V C (completiefzin) (toevoeging) cuius pluris erat unguis | quam tu totus es. // (C.T. 538-540: Hermeros) (betr. bijzin) (2e lid) Dedi werd in initiële positie geplaatst omdat er een zwaar complement mee verbonden is, namelijk een completiefzin ingeleid door ut na het werkwoord operam dare, vervolgens een toevoeging bij domino, waarbij eveneens een betrekkelijke bijzin hoort. Tot slot is er het 2e lid van de vergelijking na pluris in de betrekkelijke bijzin. Dit geheel wordt vanzelfsprekend als een lang en zwaar complement gezien. Et habebam | in domo | qui mihi pedem opponerent hac illac. // (C.T. 540: Hermeros) V C (betr. bijzin) Ook hier is de reden een lang complement, een betrekkelijke bijzin na een verzwegen antecedent dat fungeert als complement, als lijdend voorwerp bij habere. Voorafgaandelijk werd al gezegd dat habere vaak concurrentie krijgt van zijn complementen en daardoor naar voor komt. De nadruk komt zo op de complementen te liggen en niet op het werkwoord zelf. Nos | alia | didicimus. // Dicebat | enim | magister: | “…” (C.T. 565-566: Hermeros) S C V V S Dicebat krijgt hier de initiële positie in de zin toebedeeld om narratieve redenen. De nadruk ligt in dit geval op dicebat zelf. De alliteratie met het werkwoord van de voorgaande zin, didicimus is een supplement. Hermeros probeert dieptestructuur in zijn zinnen te verwezenlijken door het gebruik van bijzinnen. Deze niveauwerking gaat zelfs tot drie niveaus: 78 Dedi tamen operam ∟ ut domino satis facerem, homini maiesto et dignitosso, ∟ cuius pluris erat unguis, quam tu totus es. // (C.T. 538-540: Hermeros) Ook bij Hermeros is er een grote variëteit aan bijzinnen te vinden, van betrekkelijke bijzinnen tot een indirecte vraag. - betrekkelijke bijzinnen. … | domino | (…) cuius pluris erat unguis, quam ... (C.T. 539: Hermeros) Ac Et habebam in domo qui mihi pedem opponerent hac illac. 108 (C.T. 540: Hermeros) … et | iste |, qui te haec docet… (C.T. 565: Hermeros) Ac - een completiefzin. … ut domino satis facerem… (C.T. 538-539: Hermeros) - een gevolgzin. … ita bene moriar ut populus per exitum meum iuret,… (C.T. 564: Hermeros) - een voorwaardelijke bijzin. … nisi te ubique toga perversa fuero persecutus. (C.T. 564-565: Hermeros) - een redengevende bijzin. … quod me sic vides… (C.T. 568: Hermeros) - een indirecte vraag. ... sciit, utrum servus essem an liber. (C.T. 537: Hermeros) Het antecedent is verzwegen. Hac illac is een toevoeging, opponerent staat dan wel niet in finale positie toch sluit het de zin eigenlijk af. 108 79 Ook in de bijzinnen is de finale positie van het werkwoord de neutrale volgorde tenzij er een reden aan de grondslag van de uitzondering ligt, bijvoorbeeld extra nadruk, zoals an liber in de indirecte vraag. Opvallend is de losse ablatief109 in Hermeros’ taalgebruik, een literair element. … nisi te ubique toga perversa fuero persecutus. (C.T. 564-565: Hermeros) Wat naast deze losse ablatief een literair karakter aan Hermeros’ speech geeft, zijn de stijlmiddelen die we kunnen terugvinden. De alliteraties, al dan niet bewust, geven een extra cachet aan zijn taalgebruik. … didicimus. Dicebat… (C.T. 566: Hermeros) Cave circumspicias, cave maiorem maledicas. (…) mera mapalia:… (C.T. 566-567: Hermeros) En natuurlijk twee opvallende parallellismen. Ita lucrum faciam (et) | ita bene moriar… (C.T. 563-564: Hermeros) Cave circumspicias, | cave maiorem maledicas. (C.T. 566-567: Hermeros) De rest van Hermeros’ speech voldoet aan de bovenstaande resultaten die afgeleid konden worden uit het onderzoek. De zinnen kennen een zeer regelmatige structuur met het werkwoord in finale positie. Uitzonderingen op de finale positie zijn niet frequent en te verklaren. Andere stijlmiddelen dan alliteraties en parallellismen zijn niet te vinden. • Habinnas Habinnas’ taal is paratactisch zonder al te veel bijzinnen en zonder grote literaire elementen. Maar de fundamenten van zijn speech zijn dezelfde als bij de vorige vrijgelatenen: een werkwoord in finale positie. Sequens ferculum | fuit | scriblita frigida / et super mel caldum infusum | excellente C2 S V S’ C1 Hispanum. // Itaque de scriblita | quidem non minimum | edi, // de melle | me | C1 C2 V C1 C2 usque | tetigi. / Circa cicer et lupinum, | calvae arbitratu | et mala singula. // Ego | C2 C3 S V C1 109 Voor meer uitleg bij het gebruik en de opbouw van de losse ablatieven verwijs ik naar het vorige hoofdstuk. 80 tamen | duo | sustuli // et ecce | in mappa | alligata habeo. C V C V (C.T. 706-709: Habinnas) Uitzonderingen zijn te verklaren: Omnia,| (…) habuimus | praeter te. // (C.T. 697: Habinnas) C1 V C2 De nadruk ligt hier in het bijzonder op praeter te. Het krijgt dan ook de finale positie. Quinquaginta enim millibus | aestimant | mortuum. // (C.T. 700: Habinnas) C1 V C2 Hier is de reden waarom aestimant een mediale positie krijgt toebedeeld, onduidelijker. De zin is opvallend onsamenhangend. Het zijn precies allemaal zwevende elementen waar tussen het verband zoek geraakt is. Als we de zin beginnen lezen, weten we niet meteen waar Habinnas naar toe wil. Mortuum in finale positie vormt de kwinkslag in de hele zin. …si aliquid muneris meo vernulae non tulero, | habebo | convicium. // (C.T. 709-710: (voorwaardelijke bijzin) V C Habinnas) De focus ligt hier duidelijk op convicium. Habebo heeft, zoals al gezegd, de neiging naar voor te schuiven omdat zijn noodzakelijk complement meer nadruk verdient dan het werkwoord zelf. Bijzinnen zijn zeldzaam en beperkt in genre. Hun werkwoorden staan in finale positie net zoals in de hoofdzinnen. Een uitzondering kan gemaakt worden omdat het complement te lang, te zwaar is, zoals in de laatste voorwaardelijke bijzin. - een betrekkelijke bijzin. … | servo suo misello | faciebat, quem mortuum manu miserat. (C.T. 698-699: Habinnas) Ac - voorwaardelijke bijzinnen. … si aliquid muneris meo vernulae non tulero,… (C.T. 709-710: Habinnas) … etiam si coacti sumus dimidias potiones super ossucula eius effundere. (C.T. 701: Habinnas) 81 Habinnas gebruikt geen losse ablatieven maar wel participia als bijvoeglijke naamwoorden bij een substantief, een literair element in zijn toch wel sober taalgebruik. Sequens ferculum fuit sciribilita frigida et supra mel caldum infusum excellente Hispanum. (C.T. 706-707: Habinnas) Er zijn bovendien enkele stilistische elementen aanwezig, zoals gewilde alliteraties … mortuum manu miserat. (C.T. 699: Habinnas) … de melle me… (C.T. 707: Habinnas) … circa cicer … (C.T. 708: Habinnas) … ferculum fuit … (C.T. 706: Habinnas) en een tricolon. … circa cicer et lupinum, | calvae arbitratu | et mala singula. (C.T. 708: Habinnas) 1 2 3 In de niet zo grondig bestudeerde fragmenten vinden we nog enkele andere bijzinnen zoals indirecte vragen en een ut-zin. Toch kunnen we nog steeds niet spreken over een grote variëteit qua bijzinnen. Opvallender is het gebruik van een gerundium. In de Satyrica komen veertien gerundia voor, maar slechts vier ervan verschijnen in de Cena. Zij komen alle vier bij een ander peronage voor, Habinnas is er één van. …, sed ego ad circulatores eum mittendo erudibam. (C.T. 752: Habinnas) Oportet etiam inter cenandum philologiam nosse. (C.T. 192: Trimalchio) …, cantando paene tisicus factus sum. (C.T. 664: andere gast: Plocamus110) …, ac per genium eius Gaium appellando rogare coepit, … (C.T. 895-896: verteller) • Niceros Bij dit personage zien we, zoals bij alle voorgangers, een paratactische organisatie zonder veel dieptestructuur. Er komen bijzinnen voor, maar niets bijzonder. Het werkwoord staat zoveel mogelijk in finale positie, de neutrale woordvolgorde bij Petronius dus. … semissem | habui; // quicquid habui | in illius sinum | demandavi, // nec unquam (betr. bijzin) C V C V | fefellitus sum. // Huius contubernalis | ad villam | supremum diem | obiit. // C2 V V S C1 110 Het taalgebruik van dit personage onderwerpen we niet aan een onderzoek in deze thesis. 82 Itaque | per scutum | per ocream | egi | aginavi, // quemadmodum | ad illam | C2 V1 V2 C C1 pervenirem: // scitis | autem | in angustiis amici apparent. (C.T. 615-618: Niceros) V V (completiefzin na scitis met verzwegen ut) De zonderlinge afwijkingen van deze neutrale volgorde hebben veelal te maken met het feit dat een bepaald zinsdeel of zinsdelen extra nadruk verreisen. Cum adhuc servirem, | habitabamus | in vico angusto. // (C.T. 611: Niceros) (tijdszin) V C Het werkwoord habitabamus neemt in deze zin een initiële positie in na de bijzin om deze bijzin af te bakenen en duidelijk te maken dat in vico angusto bij habitabamus hoort en niet bij servirem. De werkwoorden servirem en habitabamus worden naast elkaar geplaatst om de lezer het einde van de ene en het begin van de andere zin duidelijk te maken. … amare | coepi | uxorem Terentii coponis. // (C.T. 612: Niceros) Cinf V C Het complement van amare wordt uitgesteld om spanning te creëren, op wie was hij verliefd? Het complement krijgt dan ook de nodige nadruk, doordat de focus er op valt. Noveratis | Melissam Tarentinam, | pulcherrimum bacciballum. // (C.T. 612-613: Niceros) V C (toevoeging) Het werkwoord nosco kent een parallelle plaatsing met het werkwoord video (en in sommige gevallen ook habeo). De focus ligt niet op het werkwoord maar op zijn complement. Er wordt nieuwe informatie meegedeeld, deze wordt in finale positie geplaatst. Fecit | assem, // semissem | habui, // … (C.T. 615: Niceros) V C C V Hier wordt fecit voorop geplaatst omwille van een woordspelletje: assem, semissem. Door de initiële positie staan deze twee woorden rechtstreeks naast elkaar waardoor het taalspelletje nog wordt verscherpt. Eveneens door die initiële positie van fecit staan de werkwoorden op een contrasterende plaats, wat assem en semissem nog meer nadruk verleent. Het betreft dus eigenlijk het in de verf zetten van zijn creativiteit met woorden. 83 In de bijzinnen zien we eveneens het werkwoord achter in de zin verschijnen. Er komen verschillende soorten bijzinnen aan bod maar het gamma is nu niet bepaald zo gevarieerd - een tijdszin. Cum adhuc servirem, … (C.T. 611: Niceros) - een voorwaardelijke bijzin. Si quid ab illa petii, … (C.T. 614: Niceros) - een betrekkelijke bijzin.111 Quicquid habui in illius sinum demandavi. (C.T. 615: Niceros) - completiefzinnen. … ut mecum ad quintum miliarium veniat. (C.T. 620: Niceros) … [ut] in angustiis amici apparent. (C.T. 617-618: Niceros) Bij Niceros vinden we geen losse ablatieven terug in zijn speech. Wel een participium dat gebruikt wordt als bepaling bij ego. Het participium nactus (afkomstig van nanciscor) heeft het complement occasionem bij zich. Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum,… (C.T. 619-620: Niceros) Een ander literair element is het gebruik van een gerundivum. Bij Habinnas (en andere personages) vonden we al een gerundium, bij Niceros dus een gerundivum. Forte dominus Capuam exierat ad scruta scita expedienda. (C.T. 619: Niceros) Er zijn eveneens enkele stilistische elementen aanwezig die zijn taalgebruik een literair cachet geven: alliteraties, … angustiis amici apparent. (C.T. 618: Niceros) … scruta scita… (C.T. 619: Niceros) In andere uitgaven is deze betrekkelijke bijzin afwezig. Deze bijzin is een correctie van Bücheler en werd dus overgenomen door Friedländer in diens uitgave van de Cena Trimalchionis. 111 84 een chiasme, Fecit assem, semissem habui. (C.T. 615: Niceros) A B B A en nog een ander woordspelletje. … per scutum per ocream egi aginavi,… (C.T. 617: Niceros) In de rest van zijn verhaal zijn de uitzonderingen op de neutrale volgorde frequenter. De werkwoordsvorm komt naar voor tot een mediale positie, vaak zelfs tot initiële positie. Deze uitzonderingen op de neutrale volgorde hebben een narratieve functie. Ze zijn te wijten aan het opbouwen van spanning en de nadruk op de actie. Het verhaal dat Niceros vertelt is een spannend verhaal over een weerwolf. Spanning wordt opgebouwd door de complementen bij het hoofdwerkwoord uit te stellen en ze dus een finale plaats in de zin toe te kennen. Op die manier wordt de actie versterkt. Opvallend is het gebruik van narratieve infintieven. Dit literaire kenmerk kwamen we ook al tegen bij Ganymedes. Verder ontdekken we ook infinitiefzinnen en nog een gerundivum. Het lijkt erop dat Niceros deze werkwoordsvorm die anders zo zeldzaam is in de Cena112, graag gebruikt. Deze drie personages sluiten nauw aan bij de vorige vijf vrijgelatenen qua taal. Zij zijn alleszins minder literair en stilistisch dan Ganymedes en Echion, maar deze laatste waren tussen de andere vijf personages ook al de betere qua stijl en literariteit. De acht, tot nu toe besproken, personages hebben één voor één een consequente neutrale volgorde: SCVstructuur, een klassieke structuur, zoals ook Cicero hanteert. Wat ons rest is een diepgaande studie van de taal van Trimalchio en de verteller.113 Trimalchio heeft zich kunnen opwerken, van slaaf tot gerespecteerd, althans door de andere vrijgelatenen, zakenman in de Romeinse maatschappij. Maar is ook zijn taal opgewaardeerd zoals het een Romeinse vooraanstaande burger betaamt? Zo doet hij zich toch voor, maar is het ook in zijn taal merkbaar? En hoe is de situatie bij de verteller? Hij wordt beschouwd als Uit eigen onderzoek blijkt dat er in de Satyrica 37 gerundiva te vinden zijn. In de Cena vinden we er slechts vijf terug. Drie ervan worden gebruikt door de verteller, de andere twee door een vrijgelatene, zowel door Niceros (cf. supra) als door Habinnas: “…,ubi diutius nobis habitandum est.” (C.T. 812: Habinnas) 113 Voor een grondige studie van Trimalchio’s taal en de taal van de verteller werden de fragmenten nauwkeurig geselecteerd. De fragmenten werden zo gekozen dat de resultaten uit deze studie representatief zijn voor alle speeches van Trimalchio en de verteller. Ze geven een vrij goed beeld van hun taaleigen. 112 85 het meeste literaire personage in de hele Cena. Volgens sommigen zou hij wel eens Petronius zelf kunnen zijn. Wordt dat weerspiegeld in zijn taalgebruik? • Trimalchio Trimalchio’s taalgebruik wordt gekenmerkt door een lineaire structuur met geregeld bijzinnen. De zinnen zijn zeer paratactisch. In de hoofdzin staat het werkwoord in finale positie, wat dus als de neutrale woordvolgorde geldt. … nihil | sibi | defraudit, //(…) hoc | enim | nemo | parentat. // Tu | autem, C1 C2 V C S V S (Scintilla), noli | zelotypa | esse. // Crede | mihi, // et vos | novimus. // Sic | me | V C C V C V S’ Cinf salvum | habeatis, | ut ego sic solebam ipsumam meam debattuere, | ut etiam C’ V (ut-zin) (ut-zin) dominus suspicaretur. // (C.T. 760-762: Trimalchio) Tu | autem, (sterteia), etiamnum | ploras? // Iam | curabo | fatum tuum plores. // Sed (ut-zin) S V V | ut coeperam dicere, | ad hanc | me | fortunam | frugalitas mea | perduxit. // Tam | (ut-zin) C1 C2 S V magnus | ex Asia | veni, // quam | hic candelabrus | est. // (…) et | ut celerius (ut-zin) S’ C V S V rostrum barbatum haberem, | labra | de lucerna | ungebam. // Tamen | ad delicias C2 V C C1 (…) ipsimi [domini] | annos quattuordecim | fui. //Nec | turpe | est, | quod dominus V C V (quod-zin) Ctijd iubet. // Ego | tamen | et ipsimae [dominae] | satis | faciebam. // (C.T. 906-911: Trimalchio) S C V Er zijn bij Trimalchio veel uitzonderingen te vinden op deze woordvolgorde. De meeste hiervan zijn te verklaren maar er zijn ook enkele waarvan de reden voor de verschuiving op het eerste zicht zeer onduidelijk is. Hieruit zou men dan kunnen afleiden dat er in Trimalchio’s taal qua woordvolgorde en de plaatsing van het werkwoord, een doorschemering is van de gesproken variant van het Latijn uit die periode. Dan zou Trimalchio meer dan andere vrijgelatenen nauw aansluiten bij dat gesproken Latijn, bij dat andere register dan het geschreven, literaire register. Dit lijkt me eerder onwaarschijnlijk 86 omdat er andere elementen in Trimalchio’s speech juist wel wijzen op een literair elan (cf. blz. 91-92). Bovendien is het nog onwaarschijnlijker dat bij Trimalchio als enige van de vrijgelatenen een doorschemering qua woordvolgorde aanwezig zou zijn. Trimalchio, die meestal beschouwd wordt als de vrijgelatene die nog het best Latijn beheerst van de vrijgelatenen aan zijn tafel. … fecerunt | catilla | et paropsides | et statuncula. // Sic Corinthea … (C.T. 416-417: V C1 C2 C3 Trimalchio) Fecerunt heeft een lang en zwaar complement bij zich, namelijk een opsomming van drie complementen. Wanneer de zin een opsomming bevat is dat een reden om het werkwoord naar voor te halen in de zin, om dat werkwoord zelfs een initiële positie toe te bedelen. De alliteratie statuncula sic, die over de zinnen heen gecreëerd wordt, is mooi meegenomen. Sic | Corinthea | nata sunt, | ex omnibus in unum, | nec hoc nec illud. // (C.T. 417: S V C1 C2 Trimalchio) De twee complementen in finale positie zijn een toevoeging, het is de conclusie van hetgeen Trimalchio net gezegd heeft, en een conclusie verdient natuurlijk de focus en de nodige aandacht. … ipsimi nostri delicatus | decessit, | mehercules | margaritum, | caccitus | et S V S’ S’’ omnium numerum. // (C.T. 643-644: Trimalchio) S’’’ Er wordt een alliteratie verwezenlijkt door het werkwoord naar voor te halen. Bovendien hebben we hier te maken met een opsomming (het tricolon), de drie toevoegingen bij het onderwerp delicatus, waardoor het werkwoord naar voor schuift in de zin. Habebamus | tunc | hominem Cappadocem, | longum, | valde audaculum | et qui V C C’ C’’ (betr.bijzin) valebat… // (C.T. 646-647: Trimalchio) Het complement bij habeo is ontegensprekelijk te lang om voor habeo te plaatsen. Het werkwoord habeo heeft bovendien de neiging naar voor te komen omdat de focus bij dit 87 werkwoord niet op het werkwoord zelf ligt maar wel op zijn complementen. Dit gebeurt regelmatig in de Cena. Hic audacter | [stricto gladio] | extra ostium | procucurrit, | [involuta sinistra manu LA C V LA curiose], | … // (C.T. 647-648: Trimalchio) De tweede losse ablatief – in finale positie – wordt beschouwd als een aanvulling bij de zin en verschijnt daarom pas achteraan. De eerste ablatief is een quasi-uitdrukking die eveneens als aanvulling dient maar door haar formulaire karakter een mediale positie in de zin bekleedt. Audimus | gemitum, // et (…) ipsas | non | vidimus. // (C.T. 649-650: Trimalchio) V C C V Op het eerste zicht lijkt het onduidelijk waarom audimus in initiële positie staat. Zouden er stilistische redenen aan de grondslag liggen? Audimus en vidimus vormen een ringcompositie en een chiasme. Schijnbare onduidelijke mediale, zelfs initiële posities zijn toch éénduidig te verklaren: Trimalchio vestigt graag de aandacht op zichzelf. In elke zin valt de nadruk op zichzelf. Werkwoorden in de ik-vorm bekleden dan ook een voorname plaats in de zinnen die hij uitspreekt. Alle aandacht moet naar hem gaan en dat wordt weerspiegeld in zijn taal. Adcognosco, | (…) Cappadocem… // (C.T. 759-760: Trimalchio) V C … et | accepi | patrimonium laticlavium. // (C.T. 914-915: Trimalchio) V C …, oneravi | vinum (…),// misi | Romam. // (C.T. 916: Trimalchio) V C V C Sed | tace, (lingua),// dabo | panem. // (C.T. 763: Trimalchio) V V C … et mehercules | laudo | illum. // (C.T. 760: Trimalchio) V C De nadruk ligt op Trimalchio zelf, op wat hij doet. In de laatste zin wordt deze nadruk nog versterkt door de vloek mehercules. 88 Ad summam, | quotidie | me | solebam | ad illum metiri,// et… (C.T. 908-909: Trimalchio) V AcI Solebam komt hier midden in de infinitiefzin te staan. Eigenlijk is deze infinitiefzin overbodig, metiri als complement bij solebam zonder me zou eveneens volstaan. Maar hij doet alles om zichzelf in de kijker te plaatsen, vandaar deze ongewone volgorde en overbodige toevoeging van me zodat er een AcI gecreëerd wordt. Trimalchio past dit nog toe. … me | putetis | nesapium esse… (C.T. 413: Trimalchio) V AcI Concupivi | negotiari. // (C.T. 915: Trimalchio) V Cinf Wanneer het hoofdwerkwoord fungeert als hulpwerkwoord krijgen we eerst het hoofdwerkwoord en dan pas de infinitief, de werkwoordsvorm die de meeste betekenis draagt in de zin. Dit is de meest neutrale volgorde binnen Trimalchio’s speech. Poterat | bovem iratum | tollere. // (C.T. 647: Trimalchio) V Cinf …, noli | zelotypa | esse. // (C.T. 761: Trimalchio) V Cinf Deze meest neutrale volgorde wordt natuurlijk aangehouden wanneer het werkwoord in de ik-vorm verschijnt. Trimalchio staat graag in de schijnwerpers, ook in zijn taal. … ego sic | solebam | ipsumam meam | debattuere,// … (C.T. 762: Trimalchio) V Cinf Sed ut | coeperam | dicere,// … (C.T. 906-907: Trimalchio) V Cinf Er is slechts één uitzondering te vinden, de onderliggende reden is een pracht van een alliteratie. Bovendien is het geen werkwoordsvorm in de ik-persoon. Deze hoeft dus niet vooraan in de zin te staan. … subito | strigae | stridere | coeperunt. // (C.T. 645: Trimalchio) Cinf V 89 Factae sunt | in unum | aera miscellanea. // (C.T. 415-416: Trimalchio) V C S Het werkwoord staat in deze zin in initiële positie aangezien het complement nieuwe informatie bevat. Dergelijke complementen verdringen steeds de werkwoordsvorm van zijn finale plaats in de zin en nemen zelf die finale positie in. Hoewel Trimalchio’s taal paratactisch is georganiseerd, is er toch een grote variëteit aan bijzinnen aanwezig. Het werkwoord bevindt zich steeds in finale positie, op enkele uitzonderingen na die eveneens te verklaren zijn zoals de bovenstaande uitzonderingen in de hoofdzinnen bij Trimalchio. Deze bijzinnen zorgen voor een bepaalde dieptestructuur binnen Trimalchio’s taaleigen en doorbreken de oppervlakkigheid. Af en toe zijn er zelfs drie niveaus te vinden: Sic me salvum habeatis, ∟ ut ego sic solebam ipsumam meam debattuere, ∟ ut etiam dominus suspicaretur. // (C.T. 761-762: Trimalchio) Het gamma bijzinnen is bij Trimalchio, net zoals bij Ganymedes en Echion, uitgebreid. - betrekkelijke bijzinnen. … scilicet | aerarius |, a quo emo,… (C.T. 411-412: Trimalchio) Ac … | hominem Cappadocem |, (…) et qui valebat… (C.T. 646-647: Trimalchio) Ac Salvum sit, quod tango! (C.T. 649: Trimalchio) Nec turpe est, quod dominus iubet. (C.T. 910-911: Trimalchio) - tijdszinnen. Cum Ilium captum est,… (C.T. 413-414: Trimalchio) Cum adhuc capillatus essem,… (C.T. 642-643: Trimalchio) Cum ergo illum mater misella plangeret et nos tum plures in tristimonio essemus,… (C.T. 644-645: Trimalchio) - een voorwaardelijke bijzin. … nisi quis Corinthum habeat? (C.T. 412: Trimalchio) 90 - een redengevende bijzin. … quia non sum de gloriosis. (C.T. 912: Trimalchio) - completiefzinnen met ne of ut. Et ne me putetis nesapium esse,… (C.T. 413: Trimalchio) … ut ego sic solebam ipsumam meam debattuere,… (C.T. 762: Trimalchio) … ut etiam dominus suspicaretur. (C.T. 762: Trimalchio) Iam curabo [ut] fatum tuum plores. (C.T. 906: Trimalchio) Sed ut coeperam dicere,… (C.T. 906-907: Trimalchio) ... ut celerius rostrum barbatum haberem, … (C.T. 909: Trimalchio) Ne multis vos morer, … (C.T. 915: Trimalchio) - infinitiefzinnen. ne me putetis nesapium esse, … (C.T. 413: Trimalchio) Putares canem leporem persequi. (C.T. 646: Trimalchio) …, quotidie me solebam ad illum metiri,… (C.T. 908-909: Trimalchio) - indirecte vragen. … quaeris quare solus Corinthea vera possideam. (C.T. 411: Trimalchio) Scitis, quid dicam. (C.T. 911: Trimalchio) Trimalchio kan soms literair uit de hoek komen, dat bleek bijvoorbeeld uit de bewuste plaatsing van werkwoord, complementen en andere bepalingen. Dat literaire karakter blijkt ook uit het gebruik van losse ablatieven114. Hic audacter stricto gladio extra ostium procucurrit, involuta sinistra manu curiose,… (C.T. 647-648: Trimalchio) Er zijn ook stijlmiddelen te vinden zoals bewuste alliteraties115, 114 Grammaticaal zijn het losse ablatieven. De vraag is natuurlijk of bepaalde van hen, zoals stricto gladio, nog zo werden aangevoeld, vooral wanneer de losse ablatief een intrumentaliswaarde had. 115 Ik spreek over bewuste alliteraties omdat er bij Trimalchio ook alliteraties spontaan tot stand zijn gekomen omdat dat nu eenmaal eigen is aan taal. Als voorbeeld geef ik enkel alliteraties die waarschijnlijk – want we zullen het nooit werkelijk weten – bewust gecreëerd werden. 91 … subito strigae stridere … (C.T. 645: Trimalchio) … fortunam frugalitas… (C.T. 907: Trimalchio) chiasmes, … homo vafer et magnus stelio … (C.T. 414: Trimalchio) A B B A Audimus gemitum, et (…) ipsas non vidimus. (C.T. 649-650: Trimalchio) A B B A en tricola. … margaritum, caccitus et omnium numerum. (C.T. 644: Trimalchio) 1 2 3 … omnes statuas aeneas et aureas et argenteas… (C.T. 414-415: Trimalchio) 1 2 3 • De verteller (de vrijgelatene Encolpius) De beschrijvende taal van de verteller wordt gekenmerkt door paratactisch georganiseerde zinnen. Hij probeert toch enigszins deze parataxis te doorbreken door het gebruik van bijzinnen. Twee niveaus zijn zeer frequent, drie niveaus kan men geregeld ontdekken, wat alleszins frequenter is dan bij de andere sprekers. Nam duo spadones (…) stabant, ∟ quorum alter (…) alter numerabat pilas, non quidem eas ∟ quae (…) vibrabant (…) decidebant. (C.T. 14-16: verteller) We kunnen dus zeggen dat de verteller van alle vrijgelatenen diegene is die het meest niveauwerking in zijn taal heeft. Deze niveauwerking kan men beschouwen als een literair element. In de klassieke zinstructuur zijn de zinnen zeer hypotactisch opgebouwd, met veel bijzinnen dus. In de latere periode zien we een paratactische zinsbouw. Bij Petronius is de zinsstructuur niet echt hypotactisch. Toch krijgen we wel die indruk door de vele bijzinnen. Het uitzicht van de zin is nog steeds hypotactisch maar de zinnen worden gekenmerkt door een paratactische periodenbouw. 92 Het werkwoord staat ook bij de verteller in finale positie. … sed | obiter | cantabant. // Ego | experiri | volui, | an tota familia cantaret, // V S Cinf V (indirecte vraag) itaque | potionem | poposci. // Paratissimus puer non minus | me | acido cantico | C2 C V S C1 excepit, … // (C.T. 75-77: verteller) V … et | cum aqua securibusque | tumultuari | suo iure | coeperunt. // Nos | C1 Cinf C2 V S occasionem opportunissimam | nacti | Agamemnoni | verba | dedimus, // S’ C2 C3 V C1 raptimque | tam plane | quam ex incendio | fugimus. // (C.T. 957-959: verteller) C V Bij de verteller is er geen consequente postpositie. Er zijn heel wat uitzonderingen te vinden op deze neutrale volgorde. Toch zijn ze elk logisch te verklaren – slechts enkele zijn onduidelijk – waardoor we toch zeker kunnen zijn dat de finale positie van het werkwoord de meest neutrale woordvolgorde is. … sed | follem plenum | habebat | servus // sufficiebatque | ludentibus. // (C.T. 13-14: C V S V C verteller) Servus is zowel onderwerp van habebat als van sufficiebat. Zijn centrale positie tussen deze twee werkwoorden is dan ook een literaire keuze van de verteller. De alliteratie …servus sufficiebat… gecreëerd door de uitzonderlijke plaatsing van deze twee werkwoorden is mooi meegenomen. Notavimus | etiam | res novas. // (C.T. 14: verteller) V C Notavimus is net zoals video, nosco,… een werkwoordsvorm waarvan het complement veel belangrijker is dan het werkwoord zelf waardoor het werkwoord een initiële positie inneemt en het complement naar achter schuift. Deze initiële positie vervult een narratieve functie. 93 Tandem ergo | discubuimus,| [pueris Alexandrinis aquam in manus nivatam (3 losse ablatieven) V infundentibus, aliisque insequentibus ad pedes ac paronychia cum ingenti subtilitate tollentibus.] // (C.T. 73-74: verteller) De mediale positie van het hoofdwerkwoord is eigenlijk een finale positie. De zin stopt inhoudelijk bij discubuimus. De drie losse ablatieven die volgen, zijn feitelijk aparte zinsdelen die als aanvulling fungeren bij deze zin. … in hoc quidem tam molesto | tacebant | officio, // … (C.T. 75: verteller) C V C’ Tacebant verschijnt tussen een adjectief, molesto, en een substantief, officio. Zo ontstaat er een disjunctie (een hyperbaton) en krijgt officio extra nadruk. Dit komt frequent voor in de taal van de verteller (cf. blz.100). Allata est | tamen | gustatio valde lauta. // (C.T. 79: verteller) V S De initiële positie is vrij onduidelijk in deze context. Het onderwerp behoeft m.i. geen extra nadruk, er moet dus een andere reden aan de basis liggen van deze initiële positie. De verteller heeft een klankspelletje in deze zin ingebouwd: allata – lauta. Deze twee woorden met een gelijkaardige klank omsluiten de zin en vormen dus een ringcompositie. Nam iam | omnes | discubuerant | praeter ipsum Trimachionem, | cui… (C.T. 79-80: S V C (betr. bijzin) verteller) De mediale positie is te verklaren door de extra nadruk die de woordgroep na praeter behoeft. De woordgroep is een verwijzing naar Trimalchio en zoals we al gezien hebben bij de analyse van Trimalchio’s taal, staat hij graag in de belangstelling. De finale positie van praeter ipsum Trimalchionem is dus de logische keuze van de verteller om duidelijk te maken dat Trimalchio een uitzondering vormt. 94 Tegebant | asellum | duae lances, | in quarum marginibus… (C.T. 82: verteller) V C S (betr. bijzin) Deze zin bevindt zich in een beschrijving. Werkwoordsvormen in beschrijvende passages komen geregeld naar voor, zij hebben een narratieve functie. De focus in dergelijke descriptieve passages ligt achteraan in de zin. Fuerunt | et tomacula | supra craticulam argenteam | ferventia | posita // et… (C.T. V S C S’ S’’ 84: verteller) Esse is in ieder geval een beweeglijk werkwoord. Dat het een initiële positie inneemt is dus niet hoogst uitzonderlijk. Posita is een bepaling bij tomacula, net zoals ook ferventia er één is. We hebben hier dus niet te maken met een perifrase in plaats van het synthetische perfectum. Het werkwoord omsluit de zin. … feceratque | potestatem | clara voce, | siquis nostrum iterum vellet mulsum V C1 C2 (voorwaardelijke bijzin) sumere, | cum subito… (C.T. 109-110: verteller) (tijdszin) Potestatem facere is een uitdrukking die steeds samen gehouden wordt in de zin. De nadruk in deze zin ligt op “clara voce” (helder en luid). De twee bijzinnen die volgen staan achteraan in de zin, de meest neutrale plaatsing. … animadvertit | Trimalchio // colaphisque… (C.T. 112: verteller) V S Trimalchio behoeft hier extra nadruk waardoor de woordvolgorde wordt omgedraaid. Het is namelijk van belang te benadrukken dat Trimalchio het merkt, want dat heeft ernstige consequenties voor het vervolg van het verhaal. Deze initiële positie vervult met andere woorden een narratieve functie. De focus komt op de actie te liggen. Insecutus est | supellecticarius // … (C.T. 113: verteller) V S De actie staat centraal: het hoofdwerkwoord bekleedt de initiële positie in de zin. Ook deze initiële positie is dus verbonden met een narratieve functie. 95 … argentumque | inter reliqua purgamenta | scopis | coepit | everrere. // (C.T. 114: C1 C2 C3 V Cinf verteller) Het hulpwerkwoord bekleedt hier geen finale positie, wel de infinitief everrere die in de zin de werkwoordsvorm met betekenis is. De focus ligt op everrere en benadrukt de verontwaardiging die zou kunnen ontstaan over het feit dat het zilver gewoonweg werd opgeveegd met het andere afval. Deze volgorde is nog te vinden bij de verteller maar is toch eerder uitzonderlijk in vergelijking met de omgekeerde volgorde, namelijk eerst de infinitief en daarna het hulpwerkwoord in finale positie. … errare | coepimus,… (C.T. 9: verteller) Cinf V Ego | experiri | volui | an… (C.T. 75: verteller) S Cinf V … et | osculari | diutius | coepit. // (C.T. 877: verteller) Cinf V … male | dicere | Trimalchionem | coepit // et… (C.T. 877-878: verteller) Cinf C V … et | cum aqua securibusque | tumultuari | suo iure | coeperunt. // (C.T. 957: verteller) C1 Cinf C2 V Bij de verteller is de volgorde Cinf -V de meest neutrale. Dit in sterke tegenstelling tot de andere personages en Trimalchio (cf. blz. 66, 89) waar het net omgekeerd was. Bij Trimalchio waarschijnlijk onder invloed van de werkwoordsvormen in de ik-persoon die steeds vooraan in de zin verschijnen om steeds opnieuw Trimalchio in de verf te zetten. Bij de andere personages is het eerder onduidelijk. Waarschijnlijk wil de verteller zich distantiëren van deze personages door een omgekeerde volgorde toe te passen. … ego sic | solebam | ipsumam meam | debattuere,// … (C.T. 762: Trimalchio) V Cinf Sed ut | coeperam | dicere,// … (C.T. 906-907: Trimalchio) V Cinf Subinde | intraverunt | duo Aethiopes capillati | cum pusillis… (C.T. 114-115: verteller) V S C In deze zin wordt een bepaalde spanning opgebouwd. Wie komt er binnen? Het onderwerp en zijn complementen worden uitgesteld. De nadruk ligt op de actie. Ook hier heeft de speciale plaatsing van het werkwoord een narratieve functie. 96 … vinumque | dedere | in manus; // aquam | enim | nemo | porrexit. // (C.T. 116: C1 V C2 C S V verteller) De plaasting van dederunt in de zin is onduidelijk. Misschien is het onder invloed van de contrastwerking tussen vinum en aquam, maar opmerkelijker is “in manus”. Er staat niet in manibus, wat vanzelfsprekender zou zijn: wijn giet je normaal niet over je handen. …inspeciosus inter novos intrasset ministros,// invasit | eum | Trimalchio// (C.T. 876: V C S verteller) Nadruk op de actie: invasit verschijnt in initiële positie. Let ook op het ontstane klankspel in samenwerking met de vorige zin. Consternata est | etiam | Scintilla // … (C.T. 881: verteller) V S De omgekeerde woordvolgorde, eerst werkwoord daarna onderwerp, is te wijten aan de nieuwe informatie die wordt gegeven. De nieuwe informatie wordt, zoals eerder al vermeld, in finale positie geplaatst. De overgang naar een ander personage, namelijk Scintilla, is de oorzaak van de omgekeerde volgorde. Consonuere | cornicines | funebri strepitu. // (C.T. 953-954: verteller) V S C Een alliteratie ligt aan de basis voor het vooruit schuiven van het werkwoord. Bovendien ligt de focus in de zin achteraan, dus op funebri strepitu, wat gezien de context niet verwonderlijk is. Bovendien krijgen we zo op voorhand de indruk van lawaai, nog voor de cornicines worden vermeld. … effregerunt | ianuam | subito // et… (C.T. 957: verteller) V C We bevinden ons met dit fragment in een actiescène, er wordt een zekere spanning opgebouwd. Het werkwoord verschijnt in initiële positie. Opmerkelijk is de plaatsing van subito dat normaal vooraan in de zin staat. De oorzaak voor deze bijzondere plaasting is onduidelijk. Misschien werd het verdrongen door effregerunt, door de nadruk op de actie. 97 Zoals al vermeld, gebruikt de verteller heel wat bijzinnen om dieptestructuur te creëren in zijn taal. Het gamma bijzinnen is dan ook zeer uitgebreid. We kunnen zelfs zeggen dat de verteller van alle vrijgelatenen de grootste variëteit aan bijzinnen bezigt. In de bijzinnen staat het werkwoord eveneens in finale positie. Wanneer hierop een uitzondering wordt gemaakt heeft dit veelal te maken met nadruk of omwille van stilistiek. - tijdszinnen. … cum subito videmus senem calvum,… (C.T. 10: vereller) … cum puer non inspeciosus inter novos intrasset ministros,… (C.T. 876: verteller) … cum subito signum symphonia datur et … rapiuntur. (C.T. 110-111: verteller) Ceterum inter tumultum cum forte paropsis excidisset et puer iacentem sustulisset,… (C.T. 111-112: verteller) - betrekkelijke bijzinnen116. … | ipse pater familiae| , qui soleatus pila prasina exercebatur. (C.T. 12: verteller) Ac … | eam | repetebat quae terram contigerat,… (C.T. 13: verteller) Ac … | duo spadones | (…) stabant, quorum alter matellam tenebat argenteam, alter Ac numerabat… (C.T. 14-15: verteller) … alter numerabat pilas, non quidem | eas | quae (…) vibrabant,… (C.T. 15-16: verteller) Ac … | praeter ipsum Trimachionem |, cui locus novo more primus servabatur. (C.T. 79-80 : Ac verteller) … | duae lances |, in quarum marginibus nomen Trimalchionis inscriptum erat… (C.T. 82Ac 83: verteller) … qui non contineret libidinem suam. (C.T. 878-879: verteller) … | urceolum frigidum | (…), super quem incumbens Fortunata gemere ac flere coepit. Ac (C.T. 882-883: verteller) 116 Deze bijzinnen zijn zo talrijk dat er een selectie werd gemaakt. 98 … | servus libitinarii illius |, qui inter hos honestissimus erat,… (C.T. 954-955: verteller) Ac … | vigiles |, qui custodiebant vicinam regionem, … (C.T. 956: verteller) Ac - een toegevende bijzin. ... quamquam erat operae pretium… (C.T. 11: verteller) - completiefzinnen met ut of ne ... ut daret. (C.T. 77: verteller) … ut ‘ex aequo ius firmum’ approbaret,… (C.T. 877: verteller) … ut totam concitaret viciniam. (C.T. 955: verteller) - een voorwaardelijke bijzin. … si quis nostrum iterum vellet mulsum sumere,… (C.T. 110: verteller)117 - een vergelijkende bijzin. … tanquam oculum perdidisset,… (C.T. 880: verteller) - indirecte vragen. Ego experiri volui an tota familia cantaret,… (C.T. 75-76: verteller) Het literaire karakter van de beschrijvingen van de verteller wordt niet alleen gecreëerd door de dieptestructuur en de bijzinnen. Er zijn nog andere factoren die dat literaire karakter bepalen, zoals het gebruik van participiumconstructies. De verteller is diegene waarbij de meeste losse ablatieven (maar ook participiumconstructies in het algemeen) werden gevonden (cf. 4.2). Bovendien niet alleen gevormd met participia perfecta maar ook met participia praesentia. Tandem ergo discubuimus, pueris Alexandrinis aquam in manus nivatam infundentibus, aliisque insequentibus ad pedes ac paronychia cum ingenti subtilitate tollentibus. (C.T. 73-74: verteller) De mediale positie van het werkwoord valt te verklaren door het klankspel met de lettercombinatie u en m. (cf. blz. 99) 117 99 Iam Trimalchio eadem omnia lusu intermisso poposcerat… (C.T. 109: verteller) Een andere factor zijn de participia die bijvoeglijk gebruikt worden. Deze zijn opmerkelijk zeer frequent bij de verteller. Bij de andere personages is dit eerder zeldzaam: “The freedmen are very sparing in the use of participles, in contrast to the more cultivated characters…” (Boyce 1991: 72) … senem… , tunica vestitum russea, inter pueros capillatos ludentem… (C.T. 10-11: verteller) … a choro cantante rapiuntur. (C.T. 111: verteller) Trimalchio contra offensus… (C.T. 879: verteller) … super quem incumbens Fortunata… (C.T. 883: verteller) Itaque vigiles, (…), rati… (C.T. 956: verteller) Nos occasionem opportunissimam nacti… (C.T. 957-958: verteller) Het taaleigen van de verteller wordt vooral gekenmerkt door een overvloed aan stijlmiddelen. Hij is een echte woordkunstenaar. Sommige andere vrijgelatenen maken eveneens gebruik van stilistische elementen maar de verteller spant de kroon. - hyperbata door middel van complementen en werkwoordsvormen.118 … tunica vestitum russea… (C.T. 10: verteller) … matellam tenebat argenteam… (C.T. 15: verteller) … molesto tacebant officio… (C.T. 75: verteller) … locus novo more primus… (C.T. 80: verteller) … inter novos intrasset ministros… (C.T. 876: verteller) Unus praecipue servus… (C.T. 954: verteller) … totam concitaret viciniam. (C.T. 955: verteller) - alliteraties. … servus sufficiebatque… (C.T. 13-14: verteller) … potionem poposci. Paratissimus puer non minus me… (C.T. 76: verteller) Dit stijlmiddel vinden we bij geen enkele andere vrijgelatenen terug. De disjunctieve plaatsing wordt gecreëerd door tussen het adjectief en het substantief een complement of een werkwoordsvorm te plaatsen. Hierdoor kunnen we enkele op het eerste zicht onverklaarbare mediale werkwoordsposities toch verklaren. 118 100 … pondus. Ponticuli… (C.T. 83: verteller) … subito signum symphonia… (C.T. 110: verteller) … inspeciosus inter novos intrasset ministros, invasit… (C.T. 876: verteller) … convicio calicem in faciem Fortunatae immisit. Illa… (C.T. 879-880: verteller) Consonuere cornicines… (C.T. 953-954: verteller) - een klankspel. … nostrum iterum vellet mulsum sumere, cum… (C.T. 110: verteller) - parallellismen. … in altera parte albas, | in altera nigras. (C.T. 81-82: verteller) A B A B … obiurgari puerum ac | proicere rursus paropsidem… (C.T. 113: verteller) A B A B 5.3 Vergelijkende studie tussen de verschillende personages. Wat ons nog rest na deze uitgebreide bespreking van het taaleigen van de verschillende personages in de Cena Trimalchionis, is een vergelijkende studie tussen de verschillende personages. Alle personages hanteren een SCV-constructie, een constructie waarbij het werkwoord in finale positie staat tenzij er een grondige reden is om hierop een uitzondering te maken. De volgorde waarbij het werkwoord een finale plaats in de zin bekleedt, is de meest neutrale volgorde in de klassieke periode. Wat we al vermoedden na de studie van de genitief, zien we hier nogmaals bevestigd: de woordvolgorde bij Petronius, zelfs in de taal van de vrijgelatenen, is een klassieke woordvolgorde zoals we ook vinden bij Caesar en Cicero. Wanneer Trimalchio de tafel verlaat, komen de tongen van de vrijgelatenen aan zijn tafel los. Doorheen de eerste vijf personages die aan het woord komen (Dama, Seleucus, Phileros, Ganymedes en Echion) zien we een duidelijke evolutie. 101 Dama heeft het meest eenvoudige taaleigen: een zeer paratactische structuur – de meest paratactische structuur in vergelijking met zijn tafelgenoten – zonder stijlelementen of literaire karakteristieken. Seleucus’ zinnen zijn eveneens paratactisch georganiseerd maar er zijn wel al meer bijzinnen aanwezig dan bij Dama. (Denken we maar aan de voorwaardelijke bijzinnen.) En ook stijlelementen ontbreken niet: parallellisme, alliteratie. Dit alles natuurlijk in geringe mate maar toch aanwezig, wat niet het geval was bij Dama. Het gamma bijzinnen wordt uitgebreid bij Phileros: tijdszinnen, betrekkelijke bijzinnen, indirecte vragen… Maar ook de uitzonderingen op de finale positie van het werkwoord worden talrijker. Phileros is meer literair dan zijn voorgangers. Het voorkomen van participiumconstructies is een indicatie daarvan, net als de tricola, het parallellisme en het chiasme. Uit zijn taalgebruik blijkt ook dat hij heeft nagedacht over de plaatsing van zijn woorden opdat het meer literair zou aandoen. Ook al hebben de zinnen bij Ganymedes een hypotactisch uitzicht, toch zijn ze paratactisch opgebouwd. Hij probeert meer niveauwerking in zijn taaleigen te creëren door het gebruik van bijzinnen. De variëteit aan bijzinnen wordt bij hem nog meer uitgebreid met completiefzinnen, causale zinnen, infinitiefzinnen… We krijgen met andere woorden een grote verscheidenheid aan bijzinnen. De uitzonderingen op de neutrale woordvolgorde zijn frequenter dan bij de voorgaande vrijgelatenen en opvallend is dat er enkele zijn die moeilijk te verklaren zijn. Opmerkelijk is het gebruik van losse ablatieven en narratieve infinitieven, die zijn taal een literair cachet geven. Stijlmiddelen zijn evenmin afwezig. Echion en Ganymedes vormen samen het toppunt van deze evolutie. Echions zinnen zijn dan wel wat minder quasi-hypotactisch toch probeert ook hij enigszins diepte te creëren in zijn taaltje. De uitzonderingen op de meest neutrale woordvolgorde zijn logisch te verklaren zonder problemen. De variëteit aan bijzinnen is even groot en de finale positie van het werkwoord in deze bijzinnen wordt consequent aangehouden. Hij gebruikt een participiumconstructie, een tricolon, een chiasme en (bewuste en onbewuste) alliteraties. In vergelijking met Ganymedes is hij toch wat minder literair. Zo is er ten opzichte van Ganymedes weinig werkelijke stilistiek en zijn er minder elementen, zoals losse ablatieven, die het geheel een literair aanzien kunnen geven. 102 Na de bespreking van de eerste vijf personages namen we het taaleigen van drie andere vrijgelatenen uit de Cena eveneens onder de loep. Hermeros maakt zeer weinig uitzonderingen op de neutrale woordvolgorde. De variëteit aan bijzinnen is ook bij hem groot. Aan stijlmiddelen ontbreekt het niet. Zijn taaleigen krijgt er een literair cachet door, net zoals door het gebruik van een losse ablatief. Hij sluit nauw aan bij de voorgaande vrijgelatenen. Habinnas is een tegenpool van Hermeros. Zijn taaleigen is dan wel een SCVconstructie, veel literair elan heeft zijn taalgebruik echter niet. Niet zo’n grote verscheidenheid aan bijzinnen, geen losse ablatieven, wel enkele stilistische elementen als alliteraties en een tricolon. Habinnas sluit het dichtst aan bij Seleucus en Phileros: geen eenvoudig taalgebruik zoals bij Dama maar ook geen literaire hoogvliegers. Niceros staat ongeveer op dezelfde hoogte als Habinnas. Hij doet pogingen tot literair taalgebruik, de nodige elementen zijn daarvoor aanwezig: hypotactische zinnen (mits paratactische periodenbouw), participiumconstructies, verschillende bijzinnen, narratieve infinitieven… en eveneens enkele stijlelementen. De laatste twee personages die besproken werden, worden vaak beschouwd als de belangrijkste in de Cena. Op linguïstisch vlak springen zij alleszins niet ver uit boven de andere personages aan tafel (de verteller wel iets meer, maar Trimalchio op praktisch gelijke hoogte met Ganymedes). Trimalchio’s taal is paratactisch georganiseerd. De hoofdzinnen worden regelmatig afgewisseld met bijzinnen. Op de finale positie van het werkwoord worden regelmatig uitzonderingen gemaakt, die logisch te verklaren zijn. In de bijzinnen worden maar weinig uitzonderingen op de meest neutrale woordvolgorde gemaakt. Het gamma bijzinnen is uitgebreid. Trimalchio probeert dan ook enigszins niveauwerking te creëren in zijn taal. Er zijn ook elementen die als literair kunnen beschouwd worden: losse ablatieven, vele stijlelementen, goochelen met de woordvolgorde… De verteller is de kers op de taart. Van alle personages is hij de hoogvlieger qua literariteit. De SCV-structuur blijft ook bij hem behouden. Er worden weliswaar uitzonderingen op gemaakt, maar deze kunnen verklaard worden. Hij gebruikt een uitgebreid gamma aan bijzinnen. De participia en stijlfiguren (hyperbata, alliteraties, 103 parallellismen…) zijn talrijk. Maar het meest opmerkelijk bij de verteller is het gebruik van participia praesentia (zowel in losse ablatieven als in andere participiaconstructies). Deze kwamen niet voor bij andere personages. 5.4 Conclusie Uit bovenstaande studie blijkt duidelijk dat Petronius een klassiek auteur is en de ‘klassieke’ regels volgt, net zoals Cicero en Caesar. In de woordvolgorde, de aanwending van bijzinnen, het gebruik van stijlelementen is geen verband te vinden met de karakteristieken van het Laat Latijn en het zogenaamde “volkslatijn”. Over de hele lijn sluit Petronius aan bij de auteurs die behoren tot de klassieke periode. Er is dus geen reden om Petronius te beschouwen als een auteur die de gesproken variant van het Latijn neerschrijft, want dan zouden ook Caesar en Cicero gesproken Latijn schrijven, wat niet het geval is119. Dat er bijzondere elementen in de taal van Petronius aanwezig zijn, kunnen we niet ontkennen. Daarom wijden we het volgende hoofdstuk aan deze elementen en proberen we hen te kaderen binnen dat klassiek Latijn, dat Petronius hanteert. Althans, zij worden nooit beschouwd als auteurs die de gesproken variant van het Latijn uit de klassiek periode neerpennen. 119 104 Hoofdstuk 6: Bijzondere elementen in de Cena Trimalchionis Het is noodzakelijk de voorgaande analyses en conclusies te nuanceren. Ook al doet de woordvolgorde klassiek aan, in Petronius’ roman zijn er bijzondere elementen aanwezig die niet klassiek aanvoelen. 6.1 Algemene inleiding Deze bijzondere elementen werden tot nu toe benaderd vanuit de term “volkslatijn” 120 . Aangezien deze term moeilijk te definiëren is en een pejoratieve klank heeft (cf. hoofdstuk 1), zullen wij deze elementen op een andere manier benaderen. Deze elementen zijn afkomstig uit een ander register van het Latijn121 dan het literaire Latijn, dat Cicero en Caesar bezigen. Het zijn elementen uit een lager register. Hoog register122 Middenregister Bijzondere elementen Laag register Deze elementen behoren niet tot het middenregister, want dan zouden meerdere auteurs uit deze zelfde periode deze elementen incorporeren in hun tekst. Bovendien staan de elementen in schril contrast met de klassieke woordvolgorde en het ‘perfecte’ klassieke Latijn dat behoort tot het hoog register. Heel wat linguïsten hebben reeds onderzoek gedaan naar deze speciale elementen. Omdat zij niet toegekend kunnen worden aan het klassiek Latijn, werden zij ingedeeld in een andere categorie: het “volkslatijn”, het Latijn gesproken door de gewone mens in de straat. 121 Let wel register, geen andere soort Latijn. Binnen de taal Latijn zijn er verschillende registers. De sprekers van de taal kunnen naargelang de omstandigheden een ander register kiezen, bijvoorbeeld in redevoeringen een hoog register, tegen de buurman een lager register… 122 Termen als hoog, midden en laag register zijn afkomstig uit de lessen van prof. Verbaal. Deze termen zorgen ervoor dat wij op een andere manier literaire elementen kunnen plaatsen binnen de tekst zelf, binnen het oeuvre van de auteur en binnen het tijdskader waaruit de tekst afkomstig is. Deze benadering is geen pure linguïstische benadering maar houdt met meerdere factoren rekening, bijvoorbeeld ook de afkomst van de auteur, het tijdskader, voorgangers… Op deze manier wordt de continuïteit binnen het Latijn in de verf gezet en niet de differentiatie met het klassieke Latijn, het Latijn van een Cicero en een Caesar. De complexiteit van ‘taal’ wordt gewaarborgd zonder deze te willen simplificeren. 120 105 We merken dat Petronius niet alleen inhoudelijk werkt met contrasten (cf. hoofdstuk 2: heldenideaal – alledaagse leven), ook in zijn taal is een sterk contrast aanwezig, namelijk het hoog register – te vinden in zijn woordvolgorde, aanwending van bijzinnen, stijlmiddelen en participiumconstructies… – en het laag register. Deze twee registers zijn uitersten van elkaar, net zoals het heldenideaal in contrast staat met het dagelijkse leven van de vrijgelatenen. Petronius heeft een degelijke opleiding genoten. Hij behoorde tot de intimi van Nero, genoot veel aanzien en werd zijn maître des plaisirs. Maître des plaisirs word je niet zomaar. Hij moest Nero informeren over zinnenstrelende cultuur en te verwerpen cultuur. Daarvoor heb je toch enigszins kennis nodig van wat de moeite waard is cultuur genoemd te worden en wat niet. We kunnen niet ontkennen dat Petronius een groot kunstenaar was: inhoud en taal op elkaar afstemmen is geen sinecure. Ook Adams had dat na zijn studie van Petronius’ roman door: “… the Cena Trimalchionis (…) is an artificial concoction by a man of learning.” (Adams 1977: 94) De bijzondere elementen stammen duidelijk af van een lager register dan het middenregister. Ze komen uit een register dat gebezigd wordt door mensen met weinig of geen opleiding. Voor dit register zijn doorheen de tijd vele termen geopperd: sermo cotidianus, sermo familiaris, sermo humilis… (cf. hoofdstuk 1) Dit strookt niet met de levensomstandigheden van Petronius zelf. We weten zeer weinig met zekerheid over hem, maar dat hij een degelijke opleiding heeft genoten kan niet betwijfeld worden. De elementen uit het lage register die hij de vrijgelatenen in de mond legt zijn dus zeer zeker gewild en niet te wijten aan een gebrekkige kennis van het Latijn van de auteur zelf. Integendeel, doordat Petronius zo goed zijn Latijn beheerst, kan hij er mee spelen, kan hij anderen – in dit geval de vrijgelatenen – zaken doen zeggen die hij zelf nooit zou zeggen. Hij maakt dus bewust gebruik van deze elementen. Bovendien was zijn Cena bestemd voor een intellectueel publiek. Een publiek dat een degelijke opleiding had genoten zoals hijzelf, die kennis had over de literaire woordvolgorde van die tijd, de klassieke tijd. Dus zeker geen publiek dat die elementen uit een lager register als literair beschouwde. Of een publiek dat die elementen nodig had om de tekst te begrijpen. Petronius’ doelpubliek situeert zich naar alle waarschijnlijkheid in de keizerlijke kringen. Om de taal die de vrijgelatenen spreken zo goed mogelijk te imiteren, heeft Petronius hun taaltje doorspekt met andere elementen, elementen die behoren tot een lager register en dus fel contrasteren met die klassieke volgorde. 106 6.2 Overzicht van de bijzondere elementen per personage Over welke elementen hebben we het nu? Väänänen123 geeft in zijn Introduction au latin vulgaire (Parijs 1981) een opsomming van taalverschijnselen die niet behoren tot het klassiek Latijn. Hij catalogeert deze onder de noemer “volkslatijn”. Wij echter verkiezen om deze elementen te benaderen als elementen die afkomstig zijn uit een lager register. Zij situeren zich op het vlak van fonetica, morfologie en syntaxis. De elementen uit het lagere register worden verdeeld over de verschillende personages.124 Dat betekent dat geen enkel personage dat Petronius aan het woord laat komen, een synthese geeft van alle eigenheden van het zogenaamde “volkslatijn”. Een zuivere “volkslatijnse” tekst bestaat niet125 maar we kunnen wel zeggen: “…Petronius went much further than any other author in Graeco-Roman antiquity in his attempt to reproduce elements of the popular language in the speeches of his freedmen characters.” (Boyce 1991: 73) In dit hoofdstuk gaan we niet dieper in op alle elementen uit een lager register. Het is niet de bedoeling een inventaris van deze elementen te maken noch deze uit hun context te halen. We lichten per personage de opvallendste elementen eruit waarop we even de aandacht vestigen. Aan de hand van passages, zowel zelf geselecteerd als overgenomen uit Boyce, wordt duidelijk welke kenmerken bij welk personage voorkomen. • Dama "Dies” inquit “nihil est. Dum versas te, nox fit. Itaque nihil est melius, quam de cubiculo recta in triclinium ire. Et mundum frigus habuimus. Vix me balneus calfecit. Tamen calda potio vestiarius est. Staminatas duxi, et plane matus sum. Vinus mihi in cerebrum abiit." (C.T. 241-244: Dama) Väänänen wordt beschouwd als de autoriteit op het gebied van “volkslatijn”. Andere auteurs die onderzoek verricht hebben naar niet-klassieke taalverschijnselen zijn Herman, Wright, Nelson, Hofmann, Pope… Op deze onderzoekers deed ik een beroep om in deze thesis een kort overzicht van verschillende niet-klassieke taalfenomenen te geven. 124 Dit werd ontdekt door Boyce. Zijn resultaten schreef hij neer in: The language of the freedmen in Petronius’ Cena Trimalchionis (1991). Het onderzoek dat volgt is gebaseerd op het tweede en derde hoofdstuk uit zijn boek. 125 Zuivere “volkslatijnse” teksten zijn niet voorhanden, hoogstens teksten waarin elementen uit dat lager register doorschemeren. Klassieke auteurs bannen deze elementen uit hun taal, hun teksten zijn dan ook geen weelderige bron voor deze linguïstische bijzonderheden. Toch vinden we bij enkele, zoals Cicero, elementen uit dat lagere register terug. Deze elementen komen natuurlijk niet voor in zijn redevoeringen maar wel in zijn brieven waar hij vanzelfsprekend een ander (minder hoog) register bezigt. 123 107 Dama gebruikt zeer veel vulgaire vormen: “The percentage of vulgar forms in Dama’s speech is higher than in the speech of any other character in the novel.” (Boyce 1991: 76)126 Zo gebruikt hij calfecit in plaats van califecit. Het intensiteitsaccent (krachtaccent) vervangt stilaan het muzikaal accent. Een rechtstreeks gevolg daarvan is het optreden van syncopes127: “The weak vowels i, e and u between two consonants were often subject to syncopation in Latin, generally in unstressed positions, especially when one or both consonants were liquids (l, r, m or n)… […] certain syncopated forms are to be regarded as merely conversational and not necessarily vulgar.” (Boyce 1991: 42)128 De redenen voor deze verschuivingen zijn vooral het sneller spreken en het feit dat vele volkeren met andere fonetische gewoonten het Latijn adapteren. Deze fonetische verschuivingen liggen veelal aan de basis van de verschuivingen in het lexicon, morfologie en syntaxis. Hij transformeert een onzijdig tot een mannelijk substantief (vinus, balneus). Het neutrum verdwijnt ten voordele van het mannelijk geslacht en het onzijdig meervoud wordt vaak aanzien als een vrouwelijk enkelvoud: “…the inherited Indo-European system of three genders tended to break down: the neuter, which in classical Latin no longer served to distinguish inanimate nouns from animate (masculine and feminine of Indo-European), tended to be absorbed into the other genders.” (Boyce 1991: 46) Deze verschuiving kunnen we beschouwen als een personificatie van een neutrum. Daarmee samenhangend werd het onzijdig meervoud van een neutrum vaak beschouwd als een vrouwelijk woord. Deze veranderingen gebeurden in sommige gevallen reeds vroeg: “The change took place very early, and the resultant feminine nouns (…) took their place in the standard literary language.” (Boyce 1991: 47)129 Nelson relativeert de overgang van een onzijdig naar een mannelijk substantief: “We moeten … de bij Petronius aangetroffen gevallen van –us in plaats van –um als zuiver incidenteel beschouwen: meestal hebben ze hun ontstaan te danken aan analogievorming of aan personificatie (of ook aan beide factoren tegelijk!)…” (Nelson 1947: 66) Gebaseerd op het statistisch onderzoek verricht door Dell’ Era (1970) Syncope betekent dat de onbeklemtoonde klinkers kunnen wegvallen. 128 Boyce merkt hier tevens op dat we voorzichtig moeten zijn om al deze elementen automatisch onder de noemer “volkslatijn” te plaatsen, een belangrijk gegeven! 129 Nelson geeft op blz. 64 een voorbeeld: Caelus komt al voor bij Ennius: “quem Caelus genuit” en “quamquam caelus profundus”. 126 127 108 Zijn voorkeur gaat uit naar een paratactische structuur, meestal zonder voegwoorden met elkaar verbonden. • Seleucus “Ego” inquit ”non cotidie lavor; balniscus enim fullo est, aqua dentes habet, et cor nostrum cotidie liquescit. Sed cum mulsi pultarium obduxi, frigori laecasin dico. Nec sane lavare potui; fui enim hodie in funus. Homo bellus, tam bonus Chrysanthus animam ebulliit.” (C.T. 245-248: Seleucus) Kenmerkend voor Seleucus zijn de personificaties en metaforen: “He commands a great wealth of figurative expressions, including a number of striking metaphors.” (Boyce 1991: 77) De kwalitatieve ablatief fullo wordt bij Seleucus niet vervangen door een genitief, bij andere personages gebeurt dit wel. …est tamen malae linguae… (C.T. 161: Hermeros) durae buccae fuit (C.T. 262: Phileros) “De genitivus qualitatis is een verschijnsel dat sinds het begin van de zilveren latiniteit en ten dele reeds vroeger opkomt totdat het in het Latijn een bijna volledige overwinning op de ablativus qualitatis heeft behaald.” (Nelson 1947: 143). Maar de ablativus qualitatis wordt bij Seleucus dus niet opgeslokt door de genitief. • Phileros “…Itaque crevit, quicquid crevit, tanquam favus. Puto mehercules illum reliquisse solida centum, et omnia in nummis habuit. De re tamen ego verum dicam, qui linguam caninam comedi: durae buccae fuit, linguosus, discordia, non homo. Frater eius fortis fuit, amicus amico, manu plena, uncta mensa. Et inter initia malam parram pilavit, sed recorrexit costas illius prima vindemia; vendidit enim vinum, quanti ipse voluit. (C.T. 260265: Phileros) Phileros’ taaleigen wordt gekenmerkt door een chaotische structuur en stijl en bovendien een opmerkelijk gebrek aan voegwoorden: “In contrast to Seleucus, who develops his narrative in a linear manner and then proceeds to illustrate it with an accumulation of aphorisms, 109 Phileros scuttles back and forth in crab-like fashion from incidents in the life of Chrysanthus to illustrative proverbs which in turn evoke further incidents.” (Boyce 1991: 79) “… Et quod illius mentum sustulit, hereditatem accepit, ex qua plus involavit quam illi relictum est. Et ille stips, dum fratri suo irascitur, nescio cui terrae filio patrimonium elegavit. Longe fugit, quisquis suos fugit. Habuit autem oracularios servos, qui illum pessum dederunt. …” (C.T. 265-268: Phileros) We vinden Bij Phileros een overvloed aan voornaamwoorden. Het onderscheid tussen de aanwijzende voornaamwoorden hic, ille en iste vervaagt. Opmerkelijk is de grotere frequentie van persoonlijke en bezittelijke voornaamwoorden en het anaforische gebruik van verzwakte demonstrativa. “[We kunnen] omtrent de pronomina personalia bij Petronius zeggen, dat in het Satyricon weliswaar nog geenszins de Romaanse toestand van verplichte, mechanische plaatsing bereikt is, maar toch, dat het gebruik ervan sterk uitgebreid is. Deze uitbreiding is in de eerste plaats toe te schrijven aan het streven naar reliëf, de behoefte om in het betoog personen duidelijk tegenover elkaar te stellen of ook om er met een pathetisch gebaar nadrukkelijk op te wijzen. Men heeft dit streven naar reliëf en naar pathos echter spoedig overdreven, zodat we zelfs al bij Petronius het begin van mechanisatie kunnen aanwijzen.” (Nelson 1947: 122-123) Men kan nog niet spreken van een volwaardig lidwoord, eventueel wel van een articloïde. Het ontstaan van een lidwoord was een eeuwenlang proces dat niet in één, twee, drie vervuld was. • Ganymedes “… nam isti maiores maxillae semper Saturnalia agunt. O si haberemus illos leones, quos ego hic inveni, cum primum ex Asia veni. Illud erat vivere. Similia sicilia interiores et larvas sic istos percolopabant, ut illis Iuppiter iratus esset. …” (C.T. 280-282: Ganymedes) “… Nunc populus est domi leones, foras vulpes. …” (C.T. 294-295: Ganymedes) “… Itaque statim urceatim plovebat: aut tunc aut nunquam: et omnes ridebant, udi tanquam mures. Itaque dii pedes lanatos habent, quia nos religiosi non sumus. …” (C.T. 300-302: Ganymedes) 110 “Particularly noteworthy is his vivid use of simile and metaphor.” (Boyce 1991: 80) Ganymedes is, net zoals Seleucus, verslingerd aan vergelijkingen en metaforen. Er zijn nog elementen uit een lager register te vinden bij Ganymedes: “… these are syncope; heteroclite declension; replacement of classical ut by tamquam and quomodo; the indicative in indirect discourse and the expansion of the accusative at the expense of other cases.” (Boyce 1991 81) “… Sed memini Safinium; …” (C.T. 282-283: Ganymedes) Bij Ganymedes wordt de gebiedsuitbreiding van de accusatief duidelijk. Het vervagen en wegvallen van fonetische distincties zorgt voor een zware druk op de naamvallen. Het Latijn evolueert naar een bicasueel systeem door de gebiedsuitbreiding van de accusatief via een casus obliquus: “Peculiarities of syntax worth noting include the tendency to use the accusative even when another oblique case would be expected…” (Slater 1990: 148) en “In the early period the accusative gains the most ground at the languages.” (Boyce 1991: 62) Memini wordt met een accusatief geconstrueerd, terwijl een genitief de klassieke constructie is. Phileros en Trimalchio, daarentegen, gebruiken wel een genitief bij memini: “Vivorum meminerimus.” (C.T. 258: Phileros) en “Sed vivorum meminerimus.” (C.T. 903: Trimalchio) “Antea stolatae ibant nudis pedibus in clivum, passis capillis, mentibus puris, et Iovem aquam exorabant.” (C.T. 299-300: Ganymedes) “… we also find a palpable elevation of style…” (Boyce 1991: 81) De zin is een verwoede poging tot het schrijven van klassiek Latijn. Ganymedes gebruikt het zeer formele antea waar de andere gasten ante zeggen. Zeer opvallend is het gebruik van de kwalitatieve ablatieven, in chiasme geconstrueerd, waarvan er twee grammaticaal gezien een losse ablatief zijn (cf. hoofdstuk 4). Ganymedes maakt meermaals gebruik van participiumconstructies. (cf. hoofdstuk 5: blz. 70). • Echion Bij Echion vallen vooral de morfologische bijzonderheden in het oog: “…the use of masculines for neuters; declension of Greek neuter nouns in –μα as first declension 111 feminines; various types of heteroclite declension; active for deponent; and various periphrases used to replace the classical future.” (Boyce 1991: 83) “… Non debemus delicati esse, ubique medius caelus est. Tu si aliubi fueris, dices hic porcos coctos ambulare. Et ecce habituri sumus munus excellente in triduo die festa; familia non lanisticia, sed plurimi liberti. Et Titus noster magnum animum habet et est caldicerebrius: aut hoc aut illud erit, quid utique. Nam illi domesticus sum, non est miscix. Ferrum optimum daturus est, sine fuga, carnarium in medio, ut amphitheater videat. …” (C.T. 306-311: Echion) Caelus en amphitheater worden verbogen als een mannelijk substantief. Het verbale systeem is veel meer resistent in vergelijking met het nominale systeem. Toch zijn er ook daar verschuivingen te merken. Het futurum simplex komt onder druk te staan en krijgt de concurrentie van perifrasen als esse + participium futurum. Dergelijke perifrasen halen het in de Romaanse talen. Zij evolueren dus van een “forme marquée” in de postklassieke periode tot een “forme non-marquée” in de Romaanse talen. In het Laat Latijn kennen beide delen nog een zekere autonomie. De synthetische vormen zijn nog steeds in omloop maar worden stilaan vervangen. Echion construeert een accusatief, een lijdend voorwerp, bij een werkwoord dat in het klassiek Latijn intransitief is, bijvoorbeeld bij sufflare en persuadere: “… de accusatief werd een soort ‘normaal-casus’, ook wel accusativus generalis genoemd, die niet alleen alle andere rectiones (gen., dat., abl.) verdrong doch ook met het grootste gemak na intransitieve verba kon worden geplaatst.” (Nelson 1947: 144) “Dedit gladiatores sestertiarios iam decrepitos, quos si sufflasses, cecidissent […] aliqua die te persuadeam ut ad villam venias et videas casulas nostras?” (C.T. 323-324 / 332: Echion) Ook bij Trimalchio komt dit eveneens voor: “…persuadeo hospitem nostrum, …” (C.T. 620: Trimalchio) Een deponent werkwoord wordt actief verbogen. Deponente en semi-deponente werkwoorden worden stilaan geactiveerd of verdwijnen: “…the popular language exhibits considerable vacillation between active and deponent forms. Such vacillation is also found in early writers, especially the comedians; it is generally absent in classical authors, but 112 evidently continued in the popular language, where the active gradually gained ground at expense of the deponent, eventually resulting in the total demise of the latter.” (Boyce 1991: 51) “Quia tu, qui potes loquere, non loquis.” (C.T.330-331: Echion) Dergelijke verschuivingen leiden eveneens tot hypercorrecties, niet alleen werkwoordelijk130: “…et dispensatorem Glyconis, qui deprehensus est, cum dominam suam delectaretur.” (C.T. 313-314: Echion) maar ook morfologisch: “Emi ergo nunc puero aliquot libra rubricata,…” (C.T. 342: Echion) In de speech van Echion trekt nog iets anders onze aandacht: “Destinavi illum aliquid artificii docere.” (C.T.344: Echion) Boyce aanvaardt de lezing met aliquid niet. Hij meent dat docere dus met een genitief wordt geconstrueerd in plaats van een accusatief: “…the object of a transitive verb placed in the genitive.” (Boyce 1991: 84). Wij aanvaarden, net zoals Nelson, de lezing van Friedländer, dan is aliquid de accusatief bij docere en artificii een deelsgenitief bij aliquid. In dat geval betreft het een partitieve genitief na een neutrum en deze constructie is Petronius niet vreemd (cf. blz. 115-116). • Niceros Niceros goochelt met de vergelijkingen. Daarbij gebruikt hij niet ut of velut, maar wel tanquam, net zoals Ganymedes: “… fortis tanquam Orcus.” (C.T. 621: Niceros) “…; luna lucebat tanquam meridie.” (C.T. 621: Niceros) “… stabam tanquam mortuus.” (C.T. 624: Niceros) “… fugi tanquam copo compilatus; …” (C.T. 634-635: Niceros) 130 “Reeds in Oud Latijn had ook het omgekeerde … plaats: een verbum activum kon worden vervangen door een passivum, meest wel door analogievorming … instructieve voorbeelden: […] Cicero: auguror en auspicor.” (Nelson 1947: 87) Deze voorbeelden (“…ego opinione auguror nunc et animi…”, Cicero, Pro Murena, 65, 1) zijn te vinden in zijn redevoeringen, waar hij een hoog register hanteert. We moeten dus zeer voorzichtig zijn om bepaalde van deze zogezegd “volkslatijnse” elementen effectief te catalogeren onder die noemer. Sommige worden helemaal niet als forme marquée aangevoeld en zijn dus ingeburgerd in het Latijnse taaleigen. 113 De verschuivingen in het casussysteem komen ook bij Niceros aan de oppervlakte. Persuadere construeert hij met een accusatief en adiutare met een datief. “… Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum, ut…” (C.T. 619-620: Niceros) “… Si ante” inquit “venisses, saltem nobis adiutasses;…” (C.T. 631: Niceros) • Habinnas Habinnas’ taal doet af en toe denken aan de elegische dichters, bijvoorbeeld door het gebruik van oculi mei om Trimalchio en co. aan te duiden. “Omnia, inquit, habuimus praeter te; oculi enim mei hic erant. … (C.T. 697-698: Habinnas) Verder vallen ook de scatologische uitdrukkingen op: “… paene intestina sua vomuit.” (C.T. 711: Habinnas) “… ego me apoculo.” (C.T. 719: Habinnas) “In the area of lexical choice the preferences of the freedmen often prefigure the situation in later Latin and the Romance languages. The fondness for more extended and expressive forms is an important factor here.” (Boyce 1991: 75) De voornaamste ‘voorraad’ uit het klassieke Latijn blijft behouden. Zuiver literaire woorden verdwijnen weliswaar. Typisch populaire en zelfs pejoratieve termen krijgen de bovenhand. Men prefereert dus een expressieve taal: “l’ expressivité étant évidemment essentielle à la langue parlée”. (Gaide 1995: 858) Korte woorden verdwijnen en worden vervangen door samengestelde alternatieven of omschrijvingen. Samenstellingen zijn erg in trek: bijwoorden + voorzetsels, ecce + demonstrativum… Hoe expressiever de woordenschat, hoe liever. Omne genus enim poma volo sint circa cineres meos… (C.T. 810: Habinnas) Deze constructie is volgens Nelson afkomstig uit de omgangstaal. In plaats van een attributieve genitief te gebruiken, wendt men een appositie in de nominatief of accusatief aan131. Nochtans vinden we bij Petronius ook de attributieve genitief in bijna dezelfde context: …gremioque satis amplo omnis generis poma et uvas sustinebat more vulgato (C.T. 592 : verteller) Ook ter vervanging van een partitieve genitief kon men een appositie gebruiken: “…multa pecora habet, multum lanae…” (C.T. 195-196: Trimalchio) 131 114 Een belangrijk verschil tussen beide is de spreker: de appositie in Habinnas’ zin is afkomstig van een lager register, terwijl de verteller de ‘klassiekere’ attributieve genitief gebruikt. • Hermeros Hermeros vervoegt een actief werkwoord (rideo) deponent, een hypercorrectie132. “… Bellum pomum, qui rideatur alios;…” (C.T. 523-524: Hermeros) Ook de actieve vervoeging van een deponent werkwoord komt voor. “…Tu enim beatior es et convivare melius soles. …” (C.T. 521-522: Hermeros) Hermeros prefereert de analytische constructie met de boven de synthetische partitieve genitief. Men geeft de voorkeur aan voorzetsels in plaats van een absolute casus. De genitief kan vervangen worden door de + genitief, een datief door ad + accusatief, etc. Reeds in de Republiek zijn hiervan sporen te vinden maar deze tendens neemt toe naarmate de Oudheid vordert. Opvallend in dezelfde zin is het gebruik van qui in plaats van quis.133 “Qui de nobis? Longe venio, late venio: solve me. Dicam tibi, qui de nobis currit et de loco non movetur; qui de nobis crescit et minor fit. …” (C.T. 559-560: Hermeros) We moeten dit nuanceren: de synthetische partitieve genitief is nog steeds te vinden in de Cena Trimalchionis, niet alle partitieve genitieven worden dus vervangen door een synthetische vorm: “In Petronius’ vulgaire dictie vinden we hem [de deelsgenitief] bijna uitsluitend na een beperkt aantal pronominale neutra als aliquid, nescioquid, nihil, plus, multum. Vaak zijn het min of meer geijkte uitdrukkingen.” (Nelson 1947: 139). Neminem nihil boni facere oportet. (C.T. 255-256: Seleucus) …plus in die nummorum accipit… (C.T. 292-293: Ganymedes) Nam si aliquid muneris meo vernulae non tulero… (C.T. 709: Habinnas) …multa pecora habet, multum lanae… (C.T. 195-196: Trimalchio) 132 Boyce beschouwt dit niet als een hypercorrectie, daarom beweert hij dat er geen hypercorrecties voorkomen bij andere vrijgelatenen dan Echion en Trimalchio: “…not the reverse, ‘hypercorrect’ phenomena which, as we have seen in the preceding chapter, occur exclusively in the speech of Echion and Trimalchio.” (Boyce 1991: 93) Ik beschouw dit echter wel als een hypercorrectie. 133 Zoals Nelson zegt op blz. 158: “We treffen qui als zelfstandig vraagwoord alleen aan in vulgaire dictie en quis vinden we in Petronius’ vulgaire dictie alleen in de verbindingen nescio quis, si quis, nisi quis en ne quis.” Met vulgaire dictie bedoelt Nelson de taal van de vrijgelatenen, onafhankelijk van de taal van de verteller die hij de urbane dictie noemt. 115 Andere personages in de Cena gebruiken dus een synthetische genitief waar Hermeros een analytische bezigt. Bij Petronius is de vervanging van een synthetische vorm door een analytische nog niet veelvuldig te noemen. “Vooral wordt deze vervanging aangetroffen in de Itala, verder bij Augustinus, Chiron…en vaker nog bij Gregorius van Tours, totdat pas in de Lex Salica de Romaanse toestand bereikt is en de elke genitief heeft verdrongen.” (Nelson 1947: 13). Väänänen bemerkt nog een ander fenomeen in verband met het gebruik van de: “…les verbes relatifs à l’alimentation se construisent de bonne heure avec le tour en de, usage qui reparaît dans la langue postclassique et tardive…” (Väänänen 1981 b: 113). Om dit te illustreren geeft hij het volgende voorbeeld: In prospectu habuimus ursinae frustrum, de quo cum imprudens Scintilla gustasset, paene intestina sua vomuit. (C.T. 710-711: Habinnas) Niet alleen een partitieve genitief wordt vervangen door een omschrijving met een voorzetsel. De genitief bij het adjectief studiosus wordt vervangen door de omschrijving met het voorzetsel in. Volgens het onderzoek van Nelson komt dit wel vaker voor, bijvoorbeeld in de brieven van Cicero.134 …in argento plane studiosus sum. (C.T. 427: Trimalchio) “…et qui te primus deurode fecit. …” (C.T. 555: Hermeros) “… Familia vero babae babae, non mehercules puto decumam partem esse quae dominum suum noverit. …” (C.T. 164-165: Hermeros) Bij Hermeros vinden we Griekse interjecties (deurode = δεῦρο δή; babae babae = βαβαί βαβαί) en Griekse woorden en uitdrukkingen. “… et Trimalchionis topanta est. …” (C.T. 158: Hermeros) < τα πάντα “… adeo saplutus est;…” (C.T. 159-160: Hermeros) < ζάπλουτος De woordenschat wordt uitgebreid. Men ontleent aan het Grieks en – in beperkte mate – ook aan het Germaans. Er worden neologismen gevormd en men creëert nieuwe woorden aan de 134 Nelson geeft op blz. 140 een voorbeeld uit Cicero, fam. 5, 19, 1: studiosiorem in me colendo. 116 hand van prefixering en suffixering: substantieven en adjectieven op -arius, -alis, -osus, -ax, ivus, -aticus… werkwoorden op -icare, -izare, -idiare… • Trimalchio “Scis enim, quod epulum dedi binos denarios.” (C.T. 817-818: Trimalchio) De infinitiefzin krijgt de concurrentie van het voegwoord quod met een completiefzin. Ook quia werd in deze context gebruikt: “…the use of quod and quia clauses where one would still expect the infinitive plus accusative Construction in the indirect speech […] these are tendencies that triumph in later Latin.” (Slater 1990: 148-149) Dit komen we ook bij klassieke auteurs tegen: “It is true that even classical authors use clauses introduced by quod for the sake of greater variety and emphasis…” (Boyce 1991: 71) Hierdoor ontstaat weliswaar de nood aan nieuwe redengevende voegwoorden. Kenmerkend voor Trimalchio’s taal zijn de hypercorrecties, zoals het gebruik van een neutrum in plaats van een vrouwelijk woord: “Cum adhuc capillatus essem, nam a puero vitam Chiam gessi, ipsimi nostri delicatus decessit, mehercules margaritum, caccitus et omnium numerum. …” (C.T. 642-644: Trimalchio) En de actieve vervoeging van een deponent werkwoord of omgekeerd: “…, sed dum mater amplexaret corpus filii sui,…” (C.T. 652: Trimalchio) “… Nihil nos delectaris?...” (C.T. 661: Trimalchio) Trimalchio gebruikt ook wat Boyce hyperurbanismen noemt: bijvoorbeeld het gebruik van een bijwoord met een deelsgenitief: “… dergelijke adverbia + partitieve genitief komen bijna uitsluitend in Oud Latijn voor (na afflatim, satis, paulatim…), na largiter enkel bij Apuleius. Waarschijnlijk is het dus opzettelijke volksretoriek...” (Nelson 1947: 139). “… Omne genus enim poma volo sint circa cineres meos, et vinearum largiter. …” (C.T. 810-811: Trimalchio) Ook de aanwending van een conjunctief waar in klassiek Latijn een indicatief verschijnt, valt onder de noemer hyperurbanisme. De werkelijkheidszin wint het van de syntactische regels. Dit verklaart waarom een conjunctief steeds vaker werd vervangen door een indicatief: 117 “Pendant la période postclassique et tardive, le subjonctif a fortement régressé, surtout dans la proposition subordonnée.” (Väänänen 1981: 133) Een mogelijk gevolg hiervan is dus de aanwending van een conjunctief in plaats van een indicatief, een hyperurbanisme genaamd. “… cum mater amplexaret corpus filii sui,…” (C.T. 652: Trimalchio) “… etiam si illos malus Fatus oppresserit. …” (C.T. 800 : Trimalchio) … erutaque subinde pavonina ova divisere convivis (C.T. 101-102: verteller) … pavonis ova gallinae iussi supponi. (C.T. 102-103: Trimalchio) Een opvallend item in de taal van Petronius’ personages: de verteller doet een beroep op een adjectief waar Trimalchio een genitief verkiest. Dit is meer dan een poging tot afwisseling volgens Boyce: “…[Trimalchio] begins on an elevated tone, using the genitive construction pavonis ova […] where even the narrator Encolpius uses the more popular construction pavonina ova.” (Boyce 1991: 100) We zouden eerder het omgekeerde verwachten, namelijk dat de verteller een meer literaire constructie zou handhaven. Maar de genitief bij Trimalchio kadert in diens taaleigen: hij doet er namelijk alle moeite voor om klassiek te ‘spreken’, waardoor hij heel wat hypercorrecties begaat. Een genitief in plaats van een adjectief doet nu eenmaal ‘klassieker’ aan. 6.3 Conclusie De hypercorrecties en hyperurbanismen geven een indicatie van de status van Trimalchio: “…le ‘latin standard’, code de prestige que le locuteur ne domine pas parfaitement. Il est tout à fait vraisemblable que nos affranchis, qui aspirent, par définition en quelque sorte, à s’ élever dans la société, mais qui dominent mal le code du ‘latin standard’, qu’ ils n’ ont pas réellement intériorisé, commettent des hypercorrections.” (Gaide 1995: 862) Natuurlijk is het Petronius, de auteur zelf, die deze hypercorrecties in het taaleigen van Trimalchio laat verschijnen om het effect van ‘werkelijkheid’ te creëren. Hij wil namelijk de lezers laten geloven dat het feestmaal bij Trimalchio werkelijk heeft plaats gevonden, en daarom is het zeer belangrijk een zo groot mogelijk realiteitsgehalte in zijn roman tot stand te brengen, inclusief een taalgebruik dat eigen is aan vrijgelatenen: “…when the freedmen talk, however, they butcher the rules in varied and hilarious ways. But these vulgarisms are neither boring nor incomprehensible (…). Not pure, crude, raw street talk therefore, but a novelist’s 118 perception of the way he thought freedmen might be represented as talking. […] Petronius gives us a taste, a deft impression of street Latin. […] The freedmen’s modes of expression are determined by Petronius’ desire to convey an artistic impression of ‘authenticity’, and perhaps also by reluctance to study precisely the speech habits of his social inferiors.” (Horsfall 1989: 75-76) Maar, zoals we al eerder zeiden, is de Cena geen volledige, perfecte weergave van die taal van de vrijgelatenen. Petronius heeft de elementen uit een lager register gedoseerd: “[Het bleek] dat Petronius uit de werkelijke volkstaal – voor zover wij deze … konden reconstrueren – slechts grepen had gedaan. (…) [Het] bleek geen consequente imitatie der volkstaal te zijn.” (Nelson 1947: 191) Op het eerste zicht lijkt het erop dat de gasten aan Trimalchio’s tafel een andere taal dan het klassieke Latijn van een Cicero en Caesar spreken, maar doordat de verschillende bijzondere elementen, elementen uit een lager register, verdeeld werden over de verschillende personages en in grote mate gecombineerd werden met een klassieke woordvolgorde, kunnen we onmogelijk spreken van een perfecte weergave van dat gesproken Latijn. We kunnen ervan uitgaan dat Petronius niet als doel had om een perfecte weergave te geven van het gesproken Latijn uit zijn tijd. Zijn Satyrica dient als ontspanning: “…l’ un des buts de l’ auteur est assurément de nous faire rire.” (Gaide 1995: 856) 119 Conclusie De term “volkslatijn” moet geband worden. Deze terminologie is geïncorporeerd in een traditie en kent een pejoratieve bijklank waardoor elke objectieve benadering van het begrip onmogelijk is. We verkiezen de nieuwe methodologie, voorgesteld door Banniard en Van Acker. Een methodologie die rekening houdt met de twee fundamentele kenmerken van een taal: continuïteit en variabiliteit. Een taal is een complex gegeven en moet in al zijn complexiteit onderzocht worden. “Volkslatijn” kan zeker niet beschouwd worden als een andere taal die volledig afwijkt van het klassieke Latijn. Dat bleek uit ons onderzoek betreffende de plaatsing van de genitief, het gebruik van de losse ablatief en de werkwoordspositie in de zin. Wat de plaatsing van de genitief betreft, sluit Petronius aan bij de klassieke periode, bij het klassieke Latijn van Cicero en Caesar. Uit de toepassing van Bauers theorie op de Cena Trimalchionis van Petronius bleek er geen overduidelijke voorkeur voor postpositie te zijn. Bovendien is de prepositie niet steeds gemotiveerd. Na de toetsing van de bevindingen van Devine-Stephens betreffende het klassieke Latijn, werd duidelijk dat ook Petronius de klassieke regels volgt om zijn complementen in de genitief een plaats in de zin te geven. Petronius sluit zich wat de aanwending van de losse ablatief betreft aan bij de klassieke auteurs. De verhouding van de losse ablatieven binnen de Cena Trimalchionis en deze in de rest van de Satyrica is praktisch gelijk. Opvallend is het feit dat de verteller het meest aantal losse ablatieven gebruikt. Nog opvallender is het feit dat hij als enige losse ablatieven gevormd met een participium praesens bezigt. Dit deed ons vermoeden dat de verteller meer literair is dan de andere vrijgelatenen. De studie van de plaatsing van de werkwoordsvorm in de zin wees uit dat Petronius ook daar een klassieke woordvolgorde aanhoudt. Het taaleigen van alle personages in de Cena – van Dama tot en met de verteller – hebben dezelfde fundamenten: namelijk een SCVconstructie. Tijdens de analyse van de eerste vijf personages die in de Cena na elkaar aan het woord komen, zagen we een evolutie. Dama hanteert een zeer eenvoudig taalgebruik. Bij Seleucus en Phileros zagen we het aantal bijzinnen en stijlmiddelen toenemen. Het toppunt van deze evolutie zijn Ganymedes en Echion. Zij gebruiken een grote variëteit aan bijzinnen 120 wat hun taaleigen een hypotactisch uitzicht gaf. Aan stijlmiddelen en andere constructies die als literair kunnen beschouwd worden (bijvoorbeeld participiumconstructies) ontbrak het evenmin. De andere drie besproken figuren – Hermeros, Habinnas en Niceros – sloten nauw aan bij de voorgaande vijf. Er waren geen noemenswaardige verschillen. Hun taaleigen was niet zo eenvoudig als dat van Dama, maar ze stonden evenmin op dezelfde hoogte als Ganymedes en Echion. Hun taaleigen neigde dus meer naar het taaleigen van Seleucus en Phileros. De taal van Trimalchio en dat van de verteller kennen eveneens een SCVconstructie. Trimalchio staat op dezelfde hoogte als Ganymedes en Echion. De verteller staat een trapje hoger. In zijn taal is veel niveauwerking te vinden, net zoals de participiumconstructies en stijlmiddelen. De verteller behaalt van alle vrijgelatenen die aan het woord komen, de hoogste literaire trap. Maar zoals al eerder gezegd, allen hebben ze dezelfde fundamenten, alleen de afwerking verschilt van personage tot personage. Als we de woordvolgorde in Petronius’ werk onder de loep nemen, zijn er geen redenen te vinden om hem niet tot de klassieke auteurs te rekenen. Over de hele lijn sluit Petronius aan bij de auteurs die behoren tot de klassieke auteurs (bijvoorbeeld Cicero en Caesar). Al moeten we dit zeker ook nuanceren. In het taaleigen van de vrijgelatenen zijn er elementen aanwezig die afwijken van het klassieke, normatieve Latijn. Deze elementen zijn afkomstig uit een lager register. Het lijkt erop dat Petronius deze elementen gebruikt heeft om het werkelijkheidsgehalte van zijn roman te vergroten. Zijn bedoeling was zeker niet om de lezers een perfecte weergave van het gespoken Latijn te geven. We weten dit door het feit dat de bijzondere elementen verdeeld werden over de verschillende personages. In geen enkel taaleigen van een vrijgelatene vinden we al deze elementen samen. Petronius heeft een selectie gemaakt per personage. Deze elementen uit een lager register staan in schril contrast met de klassieke woordvolgorde, die eigen is aan het hoge register. Deze spanning tussen hoog en laag vinden we eveneens terug in de inhoud. De vrijgelatenen proberen zich te verheven tot de elitaire klasse die in schril contrast staat met hun banale leven. De verteller Encolpius waant zich een held, terwijl hij zich daar helemaal niet naar gedraagt of zelfs spreekt. 121 Petronius beheerste het klassieke Latijn perfect en dit maakte hem mogelijk om er mee te spelen, om de vrijgelatenen woorden in de mond te leggen die hijzelf nooit zou zeggen. De personages zijn de marionetten van de auteur. Petronius is een literair meester: hij weet zijn taal aan te passen aan de inhoud van zijn werk. Overal is de spanning tussen hoog en laag te vinden. Overal is de ambiguïteit voelbaar, zelfs in zijn eigen leven, als we Tacitus mogen geloven. 122 Bibliografie Secundaire literatuur Adamik, T., ‘Sermo inliberalis’ in Cena Trimalchionis, II Latin vulgaire – Latin tardif (1990), 1-7 Adams, J.N., A Typological Approach to Latin Word Order, IF 81 (1976), 70-99 Adams, J.N., Wackernagel's Law and the Placement of the Copula « esse » in Classical Latin. Cambridge, 1994 Banniard, M., Viva voce : communication écrite et communication orale du IVe au IXe siècle en Occident Latin. Parijs 1992 Banniard, M., Du Latin aux langues Romanes. Parijs 1997 Banniard, M., Latin vulgaire ou latin parlé ? Question de nom, question de modèle, CER (Cahiers d’études romanes – Toulouse) 10 (1999), 57-69 Banniard, M., Le Style, moteur et bénéficiaire du changement langagier, Langage et société 209 (2004), 53-74 Banniard, M., Questions de métalangage en linguistique diachronique dans Choi-Jonin, Injoo et al. (edd.), Questions de classifications en linguistique: méthodes et descriptions, Mélanges offerts au Professeur Christian Molinier, Bern (2005), 1-17 Banniard, M., Paramètres imaginaires et paramètres réels en diachronie longue : entre typologie et probabilisme du latin au roman, Latin écrit – roman oral? De la dichotomisation à la continuité, éds. M. Van Acker, R. Van Duyck, M. Van Uytfanghe, Brepols (ter perse) Bartelink, G. J. M., Geschiedenis van de klassieke letterkunde. Utrecht 1964 Bauer, B.L.M., The Emergence and Development of SVO Patterning in Latin and French. New York 1995 Bolkestein, M. A., Functional Grammar and Latin Linguistics, Lalies 12 (1993), 75-115 Boyce, B., The Language of the Freedmen in Petronius’ Cena Trimalchionis. Leiden 1991 Cabrillana, C., Multifunctional Analysis of Word Order, Aspects of Latin (1996), 377-388 Cabrillana, C., Structures of Identification and Attibrution with « sum », Estudios de lingüística latina 1 (1998), 217-233 Cabrillana, C., Type of Text, Pragmatic Function, and Constituent Order, Latin vulgaire - Latin tardif (1999), 319-330 Cabrillana, C., On the Integration of Theme Constituents in the Predication in Latin, Euphrosyne 27 (1999), 417-427 Calboli, G., The development of Latin (Cases and Infinitive), Latin linguistics (1983), 41-57 Conte, G., The Hidden Author. Berkeley (Calif.) 1996 Coseriu, E., Latin et Grec dans le Latin dit « vulgaire », Aspects of Latin (1996), 27-37 123 Courtney, E., A Companion to Petronius. New York 2001 Devine, A.M., The Latin Thematic Genitive Singular. Oxford 1970 Devine, A.M. – Stephens, L.D., Latin Word Order: Structured Meaning and Information. Oxford 2006 Galdi, G., On the Latin Genitive: Some Special Usages, Papers on grammar 8 (2002), 101121. Gaide, F., Intuitions linguistiques de Pétrone dans sa mise en scène des affranchis de la Cena, Latomus 54 (4) (1995), 856-863 Hernández, A.M., The Ablative Absolute in Late Latin, Aspects of Latin (1996), 471-482 Herman, J., Le latin vulgaire. Parijs 19752 Hofmann, J.B., Lateinische Umgangssprache. Heidelberg 19513 Horsfall, N., The Uses of Literacy and the Cena Trimalchionis, I. G&R 36 (1989), 74-89 Horsfall, N., The Uses of Literacy and the Cena Trimalchionis, II. G&R 36 (1989), 194-209 Hunink, V., Satyrica. Amsterdam 2006 Janse, M., La loi de Wackernagel et ses extensions en latin, TEMA 1 (1994), 107-146 Janse, M., Review of Adams 1994, Kratylos 42 (1997), 105-116 Jensson, G. T., The Recollections of Encolpius. Eelde 2004 Jong, J. R., de, Word Order within Latin Noun Phrases, Latin Linguistics (1983), 131-141 Lloyd, P.M., On the Definition of ‘Vulgar Latin’, NPhM 80 (1979), 110-122 Marouzeau, J., L’ ordre des mots dans la phrase latine, II: Le verbe. Paris 1938 Müller, R., Sprachbewuβtsein und Sprachvariation im lateinischen Schriftum der Antike. München 2001 Nelson, H.L.W., Petronius en zijn vulgair Latijn. Een stilistisch-grammatische studie over de zoogenaamde « vulgaire dictie » in de Cena Trimalchionis, I : Inleiding en formeelgrammatische Problemen. Haasbeek 1947 Panhuis D., The Latin Ablative. A Study in Syntax and Semantics, CJ 73 (1978), 323-335 Panhuis D., The Communicative Perspective in Latin Word Order. Amsterdam 1982 Panhuis D., The Communicative Perspective in the Sentence. A Study of Latin Word Order. Amsterdam 1982 Panhuis, D., Comments on J.R. de Jong’s Paper, Latin Linguistics (1983), 142-144 Panhuis, D., Is Latin an SOV language ? A Diachronic Perspective, IF 89 (1984), 140-159 Pinkster, H., Latin Linguistics and Linguistic Theory. Amsterdam 1983 Pinkster, H., Latijnse syntaxis en semantiek. Amsterdam 1984 124 Polo, C., Latin Word Order in Generative Perspective: an Explanatory Proposal within the Sentence Domain Universal Grammar in the Reconstruction of Ancient Languages, Studies in generative grammar 83 (2005), 373-427 Pope, M.K., From Latin to Modern French. Manchester 19522 Serbat, G., L'ablatif absolu, REL 57 (1979), 340-354 Slater, N.W., Reading Petronius. Baltimore 1990. Van Acker, M., Quelques reflections d’ordre conceptuel et terminologique relatives à la transition latin / langues romanes à partir de la notion de ‘latin vulgaire’, ZRPh 123: 4 (2007) 1-23 Väänänen, V., Trimalcion et ses convives parlaient-ils italien?, NPhM 70 (1969), 604-611 Väänänen, V. (1981 a), Introduction au latin vulgaire. Parijs 1981 Väänänen, V. (1981 b), La préposition latine de et le génitif, Rech. & récréat. latino-rom. (1981), 89-119 Wright, R., Late Latin and Early Romance in Spain and Carolingian France. Liverpool 1982 Wright, R., Latin and the Romance Languages in the Early Middle Ages. London & New York 1991 Tekstuitgave Friedlaender, L., Cena Trimalchionis. Mit Deutscher Überzetsung und erklärende Anmerkungen von Ludwig Friedlaender. Amsterdam 1960 Vertalingen Hunink, V., Satyrica. Amsterdam 2006 Leeman, A.D., Satyricon / Petronius; vert. en toegelicht door A. D. Leeman. Amsterdam 1989 Internetbronnen www.thelatinlibrary.com Bijlage Tekstcorpus: De Cena Trimalchionis (r. 1-959) 125