Feestelijke uitreiking Bijbel in Gewone Taal aan koning Willem

advertisement
Feestelijke uitreiking Bijbel in Gewone Taal aan
koning Willem-Alexander
Haarlem, 1 oktober 2014 – Zijne Majesteit Koning Willem-Alexander ontving vandaag, 1 oktober,
het eerste exemplaar van de Bijbel in Gewone Taal, een nieuwe vertaling van de Bijbel, in gewone
taal, de taal die we allemaal dagelijks gebruiken. De overhandiging vormde het hoogtepunt van
een feestelijk programma met sprekers, muziek en theater. De 700 aanwezigen konden op allerlei
manieren ervaren hoe de Bijbel in Gewone Taal klinkt. Het programma vond plaats in het World
Forum in Den Haag en werd gepresenteerd door Jacobine Geel. Vanaf vandaag 18.00 uur is de
Bijbel in Gewone Taal verkrijgbaar.
Dr. Rieuwerd Buitenwerf, directeur van het Nederlands Bijbelgenootschap: “Vandaag is een mooie
dag voor het Nederlands Bijbelgenootschap, en voor liefhebbers van de Bijbel en van begrijpelijke
taal. Vandaag presenteert het Nederlands Bijbelgenootschap een bijbelvertaling in de taal die we
allemaal dagelijks spreken. Het was al lange tijd duidelijk dat er behoefte was aan een vertaling in
gewone taal. We zijn zeer vereerd dat onze koning vandaag het eerste exemplaar in ontvangst heeft
genomen.”
Overhandiging aan Koning Willem-Alexander
Tijdens de presentatie konden genodigden op allerlei manieren ervaren hoe de Bijbel in Gewone Taal
klinkt. Diverse passages werden voorgelezen, en met muziek en theater kwamen bijbelverhalen
dichtbij. Zo verwerkte Adlicious een aantal teksten van deze vertaling in hun muzikale optreden en
theatergroep Aluin voerde enkele bekende bijbelverhalen op. Bijbelwetenschapper en vertaler dr.
Matthijs de Jong hield een toespraak over de kracht van gewone taal. Ten slotte werd het eerste
exemplaar van de vertaling aan de koning overhandigd door dr. Rieuwerd Buitenwerf.
Hoe vertaal je de Bijbel in gewone taal?
De Jong vertelt over het project: “Het doel was: een betrouwbare vertaling die van begin tot eind
begrijpelijk is. Dat was een hele uitdaging, zeker. Maar we ontdekten al snel dat gewone taal heel
geschikt is om de teksten op een sterke manier te verwoorden. Het is de kracht van gewone taal die
deze bijbel tot iets heel bijzonders maakt.” Een betrouwbare bijbelvertaling die voor iedereen
duidelijk is, vraagt om een zorgvuldige aanpak. De vertaalaanpak wordt toegelicht in het boek ‘Hoe
vertaal je de Bijbel in gewone taal?’
Partners
Het Nederlands Bijbelgenootschap werkte voor de uitgave van het boek nauw samen met uitgeverij
Royal Jongbloed. De overhandiging en presentatie werden live uitgezonden op NPO 2, en ook het
NCRV-programma Schepper & CO op NPO Radio 5 stond in het teken van de Bijbel in Gewone Taal.
Op 3 oktober presenteert de NCRV met Jacobine Geel om 18:30 uur een speciale uitzending op NPO
2 over de lancering van de vertaling.
Over het Nederlands Bijbelgenootschap
Al tweehonderd jaar brengt het Nederlands Bijbelgenootschap de Bijbel dichtbij in binnen- en buitenland. Dat
doen wij door de Bijbel te vertalen, de Bijbel beschikbaar te stellen, uitleg en achtergronden over de Bijbel te
geven en mensen de relevantie van de Bijbel te laten ervaren. Meer dan 140.000 leden en donateurs maken
het werk van het Nederlands Bijbelgenootschap mogelijk.
Download