Auteur: Daya Berendse TAALVARIANTEN ENGELS: BRITS- EN AMERIKAANS Inleiding Het Engels is de op twee na meest gesproken moedertaal van de wereld, na Chinees en Spaans, en is tegenwoordig ook de meest gebruikte wereldwijde lingua franca. Dat houdt in dat er naast de vele moedertaalsprekers van het Engels ook heel veel mensen zijn die Engels als hun tweede, of zelfs derde taal hebben, en deze gebruiken om met mensen te communiceren die zelf ook Engels niet als eerste taal hebben. Verder is Engels ook de belangrijkste internationale taal voor onder andere de wetenschap, luchtvaart, toerisme en de zakenwereld (dus ook voor mensen die Engels niet als eerste taal hebben). Binnen het Engels zijn onvoorstelbaar veel verschillende dialecten en accenten, maar in deze whitepaper richten wij ons vooral op de verschillen tussen het Brits-Engels (hierna: Brits) en het Amerikaans-Engels (hierna: Amerikaans). Deze twee taalvarianten worden namelijk in onze werkpraktijk het meest gezien als ‘standaard’ en als er een vertaling gemaakt of tekst geschreven moet worden kiest de vertaler/schrijver meestal tussen Brits of Amerikaans, ook al zijn er binnen deze twee varianten weer behoorlijk veel subvarianten. Bij Vertaalbureau.nl beschouwen wij BritsEngels als de standaard, gezien onze geografische locatie, maar vertalingen naar het Amerikaans worden ook vaak aangevraagd. Gedurende de afgelopen eeuwen zijn er tussen het Brits en het Amerikaans steeds meer verschillen ontstaan. Twee belangrijke historische figuren hebben hier een grote invloed op uitgeoefend: Dr. Samuel Johnson met zijn A Dictionary of the English Language en Noah Webster met zijn An American Dictionary of the English Language. Veel van de regels die in deze woordenboeken uiteen werden gezet worden vandaag de dag nog steeds gebruikt; andere regels zijn nooit doorgevoerd. Uiteraard is Engels ontstaan in Engeland en vervolgens verspreid over de hele wereld toen de Engelsen andere landen begonnen te ontdekken en veroveren. Toen Amerika onafhankelijk werd, werd de drang zich ook taalkundig te onderscheiden groter, en dit is duidelijk te merken aan de verschillen tussen de geschreven varianten van het Brits en Amerikaans. UK- en US-Engels: Verschillen in spelling Voor veel mensen is het duidelijkste verschil tussen Brits en Amerikaans te vinden in de spelling. U zult waarschijnlijk woorden die eindigen op -our herkennen als Brits en woorden die eindigen op -or als Amerikaans, bijvoorbeeld bij ‘colour’ vs. ‘color’. Misschien zult u zelfs woorden die op -ise of isation eindigen als Brits herkennen en woorden die op -ize en -ization eindigen als Amerikaans. Wat dit laatste voorbeeld betreft ligt het verschil echter ingewikkelder, en voldoet de simpele scheiding tussen het Brits en Amerikaans niet. In een van de varianten van het Brits, genaamd Oxford-spelling, wordt namelijk ook de ‘z’ gebruikt voor woorden als ‘organize’ of ‘organization’. Deze spelling wordt toegepast op ongeveer 200 werkwoorden omdat -ize dichter bij de oorsprong – Griekse werkwoorden die eindigen op -izo – ligt. Woorden die eindigen op -yse, zoals ‘analyse’ worden wél met een ‘s’ gespeld omdat deze van het Griekse werkwoord ‘λύω, lyo’ komen en dus niet van -izo-werkwoorden. In het Amerikaans worden woorden die eindigen op -yse wel met een ‘z’ gespeld. Zie hieronder een aantal voorbeelden van spellingsverschillen tussen Brits en Amerikaans: 17 mei 2016 Vertaalbureau.nl pagina 1 van 7 Auteur: Daya Berendse Onderwerp -our / -or Voorbeeld Brits colour Voorbeeld Amerikaans color -ce / -se practice practise / practise -ogue / -og analogue analog Dubbele medeklinker cancelled canceled Uitzonderingen Brits o.a. savory wordt met -or geschreven Over het algemeen houden Brits en Amerikaans zich aan dezelfde regel: voor het zelfstandig naamwoord ce en voor het werkwoord se Uitzonderingen Amerikaans o.a. glamour wordt met -our geschreven license en practice worden voor zowel het zelfstandig naamwoord als het werkwoord in die vorm gebruikt tongue, vague en league Dezelfde regel voor Brits en Amerikaans: medeklinker wordt verdubbeld bij het toevoegen van een affix als de klemtoon op de laatste lettergreep valt. Brits doet het ook vaak als de klemtoon niet op de laatste lettergreep valt. programme / programme program / program program -e- / -ø- ageing, likeable aging, likable -re / -er theatre theater 17 mei 2016 Bijzonderheden Vertaalbureau.nl Soms gebruikt Brits geen dubbele medeklinkers bij woorden die met een ander woord gecombineerd worden, ook als het woord zelf wel dubbele medeklinkers zou hebben (Bijv.: full + fill = fulfil (Brits) / fulfill (Amerikaans)) program voor computerprogramma’s o.a. usable, lovable, movable, notable, solvable o.a. traceable, changeable, knowledgeable o.a. acre, massacre pagina 2 van 7 Auteur: Daya Berendse Vanwege deze verschillen is het verstandig om een Amerikaanse vertaler in te zetten voor een tekst die in Amerika gebruikt of gepubliceerd wordt. Dit is echter niet noodzakelijk voor alle soorten teksten, aangezien Amerikanen altijd zullen begrijpen wat er bedoeld wordt als er Britse spelling gebruikt wordt. Als de te vertalen tekst dus voor al het Engelstalige publiek bedoeld is, dan kan onze standaard- -Britse- spelling prima gebruikt worden. Dit geldt alleen voor teksten waar geen (of weinig) vocabulaireverschillen in voorkomen, zoals beschreven onder het volgende kopje. UK- en US-Engels: Verschillen in vocabulaire Een van de minder bekende punten waarop het Brits zich van het Amerikaans onderscheidt is het vocabulaire. Verschillen tussen de twee taalvarianten op dit vlak zijn ontstaan in de negentiende en twintigste eeuw, toen nieuwe woorden onafhankelijk van elkaar werden samengesteld. Bijna alle termen die met de auto-industrie te maken hebben zijn in Engeland bijvoorbeeld anders dan in de Verenigde Staten, zoals ‘achterbak’, wat in het Brits wordt vertaald als ‘boot’ en in het Amerikaans als ‘trunk’. Zie hieronder meer voorbeelden: Woord Brits football handbag tap autumn bonnet car park lorry motorway pavement petrol barrister bill caravan chips crisps curtains estate agent CV / curriculum vitae floor / storey garden ground floor lift angry mad primary school secondary school rubbish tin tube / underground advert(isement) torch 17 mei 2016 Woord Amerikaans soccer purse faucet fall hood parking lot truck highway sidewalk gas attorney / lawyer check trailer fries (potato) chips drapes realtor / real estate agent resume floor / story yard first floor elevator mad crazy elementary school high school garbage / trash can subway commercial flashlight Vertaalbureau.nl Vertaling Nederlands voetbal handtas kraan herfst motorkap parkeerplaats vrachtwagen snelweg stoep benzine advocaat rekening (in een restaurant) caravan patat chips gordijnen makelaar (in onroerend goed) CV / curriculum vitae verdieping tuin begane grond lift boos gek basisschool middelbare school vuilnis blik(je) metro reclame zaklamp pagina 3 van 7 Auteur: Daya Berendse happy Christmas Father Christmas merry Christmas Santa Claus fijne kerst Kerstman Er zijn ook woorden die in beide taalvarianten gebruikt worden, maar die ieder een andere betekenis hebben, zoals ‘bill’ wat in het Amerikaans een ‘biljet’ (‘dollar bill’) of ‘rekening’ kan betekenen, terwijl het in het Brits alleen een ‘rekening’ betekent (‘biljet’ is ‘note’ in het Brits). In het Amerikaans is een ‘biscuit’ wat in het Brits een ‘scone’ genoemd wordt, terwijl een Britse ‘biscuit’ in het Amerikaans een ‘cookie’ genoemd wordt. Andere verschillen in vocabulaire komen voor in slang (een sociolect binnen een bepaald gebied/onder bepaalde groepen mensen), scheldwoorden (waar er uiteraard continu meer van bedacht worden) en idiomatische uitspraken. Verschillen in vocabulaire komen voor in allerlei soorten teksten (een woord als ‘petrol’ (Brits) of ‘gas’ (Amerikaans) kan bijvoorbeeld voorkomen in handleidingen voor bepaalde machines of gewoon in een algemene routebeschrijving waarin staat dat je langs een benzinestation komt, etc.), maar vooral in juridische teksten (voornamelijk vanwege de verschillende benamingen in rechtssystemen), financiële teksten en teksten over educatie en de auto-industrie. Het is dan ook verstandig om een Amerikaanse vertaler in te zetten voor een tekst die in Amerika gebruikt of gepubliceerd wordt, of zowel een Amerikaanse als Britse vertaling aan te vragen als de tekst voor beide landen gebruikt zal worden. UK- en US-Engels: Verschillen in grammatica en interpunctie Een ander minder bekend verschil zit in de grammatica en interpunctie. In het Brits wordt bijvoorbeeld liever de verledentijdsvorm -t in plaats van –ed gebruikt ( I dreamt (Brits) vs. I dreamed (Amerikaans)). In het Brits wordt ook bij zogenaamde ‘collectieve zelfstandig naamwoorden’ vaak de meervoudsvorm van het werkwoord gebruikt (al lijkt dit steeds meer aan verandering onderhevig te zijn), terwijl dat in het Amerikaans juist niet voorkomt. Bijv. “The company’s staff are always on time.” (Brits) vs. “The company’s staff is always on time.” (Amerikaans) of “The BBC are airing a show tonight.” (Brits) vs. “The BBC is airing a show tonight.” (Amerikaans). In de meeste gevallen, zo ook in het eerste voorbeeld in de vorige zin, wordt de meervoudsvorm gebruikt om nadruk te leggen op het feit dat het zelfstandig naamwoord verwijst naar meerdere mensen of dingen. Wat betreft de interpunctie gebruikt het Amerikaans altijd een punt achter aanspreekvormen als Mr, Mrs, Ms en Dr, terwijl het Brits dat niet doet. Ook wordt de zogenaamde Oxford comma in het Amerikaans vaker gebruikt, al komt deze in het Brits ook steeds vaker voor: EN mét Oxford comma: I love my parents, Lady Gaga, and Sherlock Holmes NL: Ik houd van mijn ouders, van Lady Gaga en van Sherlock Holmes vs. EN zonder Oxford comma: I love my parents, Lady Gaga and Sherlock Holmes NL: Ik houd van mijn ouders, die Lady Gaga en Sherlock Holmes heten UK- en US-Engels: Verschillen in stijl Er zijn geen formele stijlverschillen tussen de twee varianten, maar het is wel belangrijk om bepaalde voorkeuren op te merken. Zeker bij het schrijven van marketingteksen kan het juiste gebruik van de stijl per taalvariant cruciaal zijn voor de doeltreffendheid van de tekst. We raden dan ook aan om 17 mei 2016 Vertaalbureau.nl pagina 4 van 7 Auteur: Daya Berendse marketingteksten altijd te laten vertalen door een vertaler die moedertaalspreker is van de betreffende taalvariant. Als een Amerikaan een Britse marketingtekst vertaalt kan het resultaat nog wel eens over the top aanvoelen, terwijl een Britse vertaling van een marketingtekst voor een Amerikaans publiek juist te braaf of formeel kan klinken. Engels voor Canada Canadees-Engels is een interessante variant van het Engels. Deze variant heeft namelijk zowel Britse en Amerikaanse als enkele Canadees-Franse invloeden. Qua uitspraak is Canadees-Engels moeilijk te onderscheiden van een algemeen Amerikaans accent, maar in geschreven taal worden zowel Britse als Amerikaanse spellingsvormen gebruikt. Canadees-Engels gebruikt namelijk bijvoorbeeld -our in woorden zoals colour (zoals in Britse spelling), maar -yze in woorden als analyze (zoals in Amerikaanse spelling). Over het algemeen heeft het Canadees-Engels meer gemeen met de Amerikaanse variant (stijl, vocabulaire, etc.), alleen al vanwege het feit dat Canada en de Verenigde Staten aan elkaar grenzen en dus meer interactie hebben. Maar op Canadese televisie bijvoorbeeld, zijn zowel Amerikaanse als Britse shows te zien, en reclames en ander Canadees marketingmateriaal hebben meer gemeen met het marketingmateriaal van het Verenigd Koninkrijk (gevat, slim, subtiel) dan met dat van de Verenigde Staten (consumptiementaliteit, over the top). Veel Canadese vertalers hebben ervaring met Amerikaanse vertalingen of juist met Britse vertalingen, afhankelijk van hun clientèle. Deze ervaring – en verder de verschillen tussen Brits en Amerikaans die aangeven of een bepaalde tekst specifiek in een van de taalvarianten vertaald moet worden – bepaalt of een Canadese vertaler zowel naar het Brits als het Amerikaans kan vertalen. De voorkeur gaat echter nog altijd uit naar een moedertaalspreker van de specifieke taalvariant dat gebruikt wordt in het land waar de tekst voor bedoeld is. Overige taalvarianten van het Engels Zoals de namen van de taalvarianten al aangeven, wordt Brits vooral gesproken in Groot-Brittannië en Amerikaans in de Verenigde Staten van Amerika. Binnen deze twee globale vormen van het Engels bestaan nog vele verschillende dialecten en accenten, maar buiten deze twee varianten zijn er ook nog vele andere plekken waar een andere vorm van het Engels gesproken wordt. In de volgende landen is Engels bijvoorbeeld de officiële eerste taal: Canada, Australië, NieuwZeeland, Jamaica, Singapore, de Caraïben, Belize, Ghana, Guyana, Kenia. In onder andere de volgende landen is Engels een officiële taal, maar niet de eerste taal: Botswana, Kameroen, Federale Staten van Micronesia, Fiji, Gambia, India, Ierland, Malta, Pakistan, Rwanda, Filipijnen, PapoeaNieuw-Guinea, Zuid-Afrika. Al deze landen hebben een eigen variant van het Engels – in sommige gevallen is er slechts sprake van een accentverschil, in andere gevallen lijkt de variant meer op een apart dialect. Conclusie De taalvariant die wij als Nederlands vertaalbureau standaard aanbieden is Brits-Engels, zonder Oxford-komma, aangezien Brits in Europa het meest gebruikt wordt. Hebt u dus een tekst die vertaald moet worden voor gebruik in Europa, of niet gericht is op een specifiek land en ‘algemeen Engels’ moet bevatten, dan laten we dit vertalen door een Britse vertaler. Mocht u een tekst hebben dat specifiek gericht is op Amerika, dan is het verstandig ons een Amerikaanse vertaler in te laten zetten. 17 mei 2016 Vertaalbureau.nl pagina 5 van 7 Auteur: Daya Berendse Hebt u echter een tekst dat internationaal inzetbaar moet zijn (dus zowel in Europa als in Amerika, etc.), dan raden wij u aan om afhankelijk van de specialisatie van de tekst ofwel alleen een Britse vertaling te laten maken, ofwel zowel een Britse als een Amerikaanse variant. Voor de volgende specialisaties raden wij aan om beide varianten aan te vragen: marketing, autoindustrie, educatie, juridisch en financieel. Bij de volgende specialisaties is dit niet nodig en is een Britse vertaling dus voldoende voor internationaal gebruik: algemeen, softwarelokalisering en technisch. In deze laatste categorie is het eventueel mogelijk een extra Amerikaanse spellingscheck uit te laten voeren om alsnog een variant te onderscheiden die zoveel mogelijk is gelokaliseerd voor Amerika, zonder dat een volledige hervertaling naar deze taalvariant nodig is. Schematisch overzicht Wij onderscheiden Brits-Engels als de ‘standaard’ en Engels voor de Verenigde Staten en Canada als de ‘substandaarden’. In onderstaande tabel is per tekstspecialisatie weergegeven of een aparte vertaling in de substandaard noodzakelijk is, of dat een vertaling in de standaard voldoet voor beide taalvarianten. Tekstspecialisatie Vertaling per taalvariant nodig? Algemeen soms Technisch nee Marketing ja Softwarelokalisering nee Juridisch ja Financieel ja Medisch nee Opmerking Zakelijke communicatie, teksten die politieke, administratieve en wettelijke systemen beschrijven, teksten die termen bevatten uit de auto-industrie Referenties Informatie over Samuel Johnson: http://www.britannica.com/biography/SamuelJohnson/The-Dictionary Informatie over Noah Webster: http://www.britannica.com/biography/NoahWebster-American-lexicographer Algemene achtergrondinformatie Engels: http://www.britannica.com/topic/Englishlanguage Spelling: http://www.oxforddictionaries.com/words/british-and-american-spelling Vocabulaire: http://www.oxforddictionaries.com/words/british-and-american-terms Grammatica: http://www.onestopenglish.com/grammar/grammarreference/american-english-vs-british-english/differences-in-american-and-british-englishgrammar-article/152820.article 17 mei 2016 Vertaalbureau.nl pagina 6 van 7 Auteur: Daya Berendse Oxford comma: http://www.oxforddictionaries.com/words/what-is-the-oxfordcomma Canadees: https://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_English#Spelling_and_dictionaries 17 mei 2016 Vertaalbureau.nl pagina 7 van 7