O pschudding eerder dit jaar: de ‘nieuwe’ Franse spelling werd opnieuw onder de aandacht gebracht, 26 jaar (!) na datum. De polemiek leek ook uit het niets te komen: zelfs het Franse ministerie van Onderwijs wist niet waar de opschudding vandaan kwam, gezien er niets nieuws werd beslist. Maar wat is er in februari dit jaar dan precies gebeurd, en, belangrijker nog, wat is de concrete impact van deze ‘nieuwe’ spelling? Een overzicht. Op 3 februari 2016 brengt een artikel op de website van de Franse televisiezender TF1 de bal aan het rollen, door de volgende zin: “la réforme de l’orthographe votée en 1990 sera[it] appliquée à la rentrée prochaine”. Dit persbericht zorgde voor heel wat opschudding. Vooral het ‘verdwijnen’ van de accent circonflexe leek voor velen onaanvaardbaar (#jesuiscirconflexe). Wat was er dan aan de hand, als het bericht noch van het ministerie van Onderwijs, noch van de Académie française kwam? Het zijn de uitgevers van schoolhandboeken die de kat de bel aanbonden en besloten om de ‘nieuwe’ spelling in de handboeken toe te passen vanaf dit schooljaar. Deze is immers al sinds 1990 toegelaten, werd al in de meeste woordenboeken toegepast en is al sinds 2005 erkend door de spellingscorrector van het Officepakket. Een sticker op de handboeken zou de lezers duidelijk maken dat ze de nieuwe spelling hanteren. Dit is op zich ook niet helemaal nieuw: een aantal handboeken, zoals die van Hatier, volgden al de nieuwe spellingsregels. De discussies over de ‘nieuwe’ spelling flakkeren om de zoveel tijd weer even op. De vernieuwing van de onderwijsprogramma’s, eind 2015, zal waarschijnlijk aan de basis gelegen 8 BASIS 26 NOVEMBER 2016 hebben van deze hernieuwde aandacht. Het probleem blijft echter steeds hetzelfde: de nieuwe Franse spelling, die voortvloeit uit de aanbevelingen die door het expertencomité (de Conseil supérieur de la langue française) werden geformuleerd en door de Académie française werden goedgekeurd, is al sinds 1990 erkend, maar de toepassing ervan is (nog steeds) niet verplicht. De twee spellingen worden allebei erkend en aanvaard, zonder echter duidelijk voor de nieuwe spelling te kiezen en die op te leggen, zoals voor het Nederlands wel is gebeurd. Er zijn wel steeds meer initiatieven in de richting van de nieuwe spelling, zoals de officiële erkenning door het Franse ministerie van Onderwijs op 12 april 2007 (“l’orthographe révisée est la référence”). De stelling dat leerkrachten de nieuwe spelling niet zouden moeten aanleren, is tevens onwaar (de richtlijnen van de verschillende académies waarbij leerkrachten aangesloten zijn voor vorming en opleiding zijn hierover duidelijk), maar het blijft zo dat beide spellingen aanvaard worden, ook tijdens examens bijvoorbeeld. In de Franstalige Gemeenschap werd de nieuwe spelling in 1998 opgenomen. De omzendbrief van 20 augustus 1998 vermeldt echter dat geen van beide opgelegd wordt en dat beiden dus aanvaard worden, voor onbepaalde tijd. Het is echter wel zo dat de omzendbrieven van 2008 aangeven dat leerkrachten (en lerarenopleidingen) prioritair de nieuwe spelling moeten aanleren. De nieuwe Franse spelling in vier punten De nieuwe spelling wordt meestal gereduceerd tot de ‘verdwijning’ van het accent circonflexe en de bijzondere, maar verklaarbare, aanpassing van sommige woorden zoals oignon > ognon (ui). De nieuwe spelling heeft een impact op ongeveer 2.400 woorden, slechts 4% van de woordenschat. Wat is er nu concreet veranderd? De essentie van de spellingshervorming in vier punten: 1. Het koppelteken Getallen Bij getallen betekent de spellingshervorming echt een vereenvoudiging van het systeem: alles wordt nu verbonden met een koppelteken, bv. vingt-etun, deux-cents. De enige onduidelijkheid betreft million en milliard, die als zelfstandige naamwoorden niet automatisch als getallen worden gezien. Gezien ze echter steeds meer als getallen worden beschouwd, wordt het gebruik van het koppelteken niet als een fout bestempeld, bv. deux(-)millions(-)trois-cent-soixante-dix-milleneuf-cent-treize. Samenstellingen Samengestelde woorden worden nu vaker aan elkaar geschreven, dus zonder koppelteken. Dit is zo a. wanneer het verband tussen de betekenis van het samengestelde in de focus Aurélie Welcomme Docente Frans, Arteveldehogeschool van de ‘nieuwe’ Franse spelling woord niet meer duidelijk af te leiden valt van de onderdelen, bv. un croquemonsieur, un portemanteau. Het koppelteken blijft wanneer het wel duidelijk is (zoals bij après-midi). b. bij onomatopeeën, bv. traintrain, pingpong. c. bij woorden van Latijnse of vreemde oorsprong, bv. un apriori, socioéconomique, weekend, fastfood). Dit is niet zo indien er leesmoeilijkheden ontstaan (ai – oi – ou; bv. auto-immune). d. bij woorden met Latijnse en Griekse voorvoegsels (zoals extra-, infra-, intra-, macro-, micro-, néo-, ultra- …) en voorvoegsels als contr(e)-, entr(e)- …, bv. entretemps, un extraterrestre. Woorden die een geografische of geschiedkundige relatie aangeven, blijven met een koppelteken geschreven worden, bv. franco-belge. Samenstellingen met demi, être, ex, non, sans, semi, sous worden ook nog steeds met een koppelteken geschreven, bv. un demi-litre, un exmari. niemen, zoals bij dû-du, mûr-mur, sûr-sur) en in vervoegingen (passé simple en subjonctif). Het accent blijft ook onveranderd behouden bij de ‘a’ en de ‘o’. Het accent grave Het accent grave vinden we nu terug a. op de ‘a’ van Latijnse uitdrukkingen (à priori, à postériori) b. ter vervanging van de accent aigu op de ‘e’ voor een lettergreep met een doffe ‘e’ (un évènement, un cèleri). Uitzonderingen hierop zijn frequente woorden, zoals médecin, médecine… c. Hetzelfde principe geldt voor werkwoorden op -eler en -eter (bv. il époussète, il allègera), behalve bij appeler, jeter en hun samenstellingen, en bij de futur simple en de conditionnel présent van werkwoorden van het type ‘céder’ (je cèderai, il règlera). Het accent aigu Om de spelling beter te laten aansluiten bij de uitspraak, wordt het accent aigu geschreven bij open lettergrepen met een ‘e’, bv. un référendum, etcétéra. Het trema Het trema werd verplaatst bij -güeet -güi- (bv. aiguë, ambiguë, ambiguïté > aigüe, ambigüe, ambigüité) en werd aan bepaalde woorden toegevoegd om zo de uitspraak ervan te verduidelijken (bv. argüer). 3. Meervoud van samenstellingen en leenwoorden Het meervoud van samenstellingen opgebouwd uit een voorzetsel of werkwoord en een zelfstandig naamwoord is nu eenduidig enkel op het tweede deel van de samenstelling zichtbaar (bv. un essuiemain, des essuie-mains, in plaats van un essuie-main(s), des essuiemain(s)), op een aantal uitzonderingen na. Het meervoud van leenwoorden volgt eveneens de meervoudsregels van het Frans, bv. des graffitis, des box, les matchs, les maximums. Het koppelteken verdwijnt dus niet, en blijft ook in de samenstellingen met -ci, -là en -même (bv. lui-même), bij inversies in vraagzinnen en tussen voornaamwoorden na de imperatief (bv. Donnez-le-moi). 2. Accenten Het accent circonflexe Het accent circonflexe verdwijnt inderdaad bij de ‘i’ en de ‘u’ (bv. aout, le cout, le maitre, la maitresse, il connait …) maar blijft wel in geval van ambiguïteit (homo- Het grootste probleem blijft de vrijblijvendheid van de toe te passen spelling. 26 NOVEMBER 2016 BASIS 9 4.Meer eenvormigheid en spelling dichter bij de uitspraak Dit punt omvat een aantal minder gemakkelijk te groeperen regels. We vinden hier regels die een grotere eenvormigheid tussen woorden van eenzelfde woordfamilie beogen, zoals bv. bonhommie i.p.v. bonhomie, naar analogie met (bon)homme. Ook ognon i.p.v. oignon, naar analogie met un rognon (een niertje), un trognon (een klokhuis) is hiervan een voorbeeld. We vinden ook regels terug die de spelling dichter bij de uitspraak brengen: zo kunnen woorden op -olle en werkwoorden op -otter nu met een enkele ‘l’ of ‘t’ geschreven worden (met uitzondering van colle, folle, molle), worden woorden op -illier/-illière nu met iller/-illère geschreven (bv. un joailler), wordt het voltooid deelwoord van absoudre en dissoudre nu met een –t geschreven (absous, dissous > absout, dissout) en wordt de spelling van Griekse of Latijnse woorden vereenvoudigd (homœo- > homéo). Voor -ph- blijft de situatie ingewikkeld: -ph- kan vervangen worden door -f-als beide schijfwijzen bestonden (bv. un parafe i.p.v. un paraphe), maar de spelling met -ph- blijft in vele gevallen be- houden (bv. une catastrophe, une pharmacie). Het meest verrassende principe is echter het volgende: “wanneer verschillende spellingen bestaan, is de simpelste en de meest conforme aan de Franse taal deze die weerhouden wordt”. Deze regel is breed toepasbaar. Zo krijgen woorden van Engelse oorsprong een ‘meer Franse’ spelling op –eur, bv. un snowboardeur, un rockeur. Het voltooid deelwoord laissé gevolgd door een infinitief is nu ook onveranderlijk, bv. Je les ai laisseĢ partir, wat ook twijfel wegneemt. Hoe moet het nu verder? Het grootste probleem blijft natuurlijk de vrijblijvendheid van de toe te passen spelling, zoals een artikel van het NRC Handelsblad naar aanleiding van de Duitse spellingshervorming in 1995, aanstipt: “Het sys­ teem [van dubbelvormen, voorkeurspelling naast toegelaten spelling] is, hoe sympathiek ook op het eerste gezicht, volstrekt onbruikbaar in de praktijk. In welke spelling moeten lesboeken verschijnen? Een afgewogen mengeling van beide vormen? Scholen kunnen zich profileren als conservatief of progressief op het gebied van de spelling, een keuzevrijheid die menigeen niet zal waarderen”. Het lijkt er ook niet meteen op dat er een definitieve, politieke beslissing of stellingname in de nabije toekomst op de agenda staat. Uiteindelijk kwam de kwestie slechts weinig in het nieuws bij de start van het nieuwe schooljaar. Dat neemt uiteraard de vragen van leerkrachten in de Vlaamse Dupriez, Dominique. 2009. La nouvelle orthographe en pratique. Bruxelles: De Boeck/Duculot. Welcomme, Aurélie. 2016. Ciel, mon circonflexe! La nouvelle orthographe dans tous ces états. Romaneske 41(2). 18-32. www.enseignement.be/download.php?do_id=745&do_check http://www.renouvo.org/liste.php?t=3&lettre=a 1. http://curriculum-basisonderwijs.katholiekonderwijs.vlaanderen/content/frans-0 2. (http://www.vanin-methodes.be/vanin_master/enaction/page.aspx?pid=805). 10 BASIS 26 NOVEMBER 2016 b n Gemeenschap niet weg. De impact op de lespraktijk blijkt minimaal: de leerplannen voor het lager onderwijs1 vermelden in de gemeenschappelijke actieve woordenschatlijst zowel de oude als de nieuwe spelling van de 7 (!) woorden die veranderen door de nieuwe spelling: “Wat de nieuwe Franse spelling betreft, hebben we gekozen om zowel de klassieke als de nieuwe schrijfwijze te vermelden. De nieuwe schrijfwijze staat tussen vierkante haakjes: vingt et un [vingt-et-un]. Het gaat in totaal om 7 woorden: s’il vous plaît [plait], août [aout], un week-end [weekend], vingt et un [vingt-et-un], trente et un [trente-etun], deux cents [deux-cents] en deux mille [deux-mille].” De nieuwe spelling lijkt ook niet meteen een prioriteit. Bij uitgeverij Van In lezen we echter ook het volgende: “In En action vermelden we in de woordenschatlijsten voor de leerlingen enkel de klassieke schrijfwijze. Het is immers best geen verwarring in de hand te werken in de prille leerjaren. In de handleiding voor de leerkracht wordt daarnaast ook de andere schrijfwijze gemeld, bv. bij août […]. Vestig hier verder geen aandacht op. Maar reken het niet als fout aan als een leerling aout schrijft”2 Gezien het feit dat de nieuwe spellingsregels het leven van leerlingen (en van leerkrachten!) gemakkelijker kunnen maken (zoals de nieuwe regels voor getallen, bijvoorbeeld), dat de nieuwe spelling gestaag aan invloed en erkenning wint en dat lerarenopleiding in het Franstalig landsgedeelte aangespoord worden om de nieuwe spelling aan te leren, zou het een stap vooruit kunnen zijn om ook op de kar van de nieuwe spelling te springen. De Taalunie laat overigens weten dat “omwille van het belang van de herkenbaarheid van woordbeelden bij spelling en de uitgesproken wens tot spellingrust” de spelling van woorden in het Nederlands die uit het Frans overgenomen zijn ongewijzigd blijft. n