Algemene voorwaarden: welke taal moet u gebruiken?

advertisement
Contractenrecht
Algemene voorwaarden:
welke taal moet u gebruiken?
De taal waarin algemene voor-
lands voldoende kan zijn. In dit geval
partijen gesloten overeenkomst, omdat
waarden worden opgesteld, speelt
ging het om een Nederlandse transport-
partijen internationale ondernemingen
een rol bij de vraag of algemene
onderneming die voor een Duits bedrijf
waren, die opereerden op de internati-
voorwaarden onderdeel uit maken
het transport verzorgde. De offerte van
onale markt waar het Engels bovendien
van de tussen twee partijen geslo-
de Nederlandse transportonderneming
de gebruikelijke voertaal was. Daar
ten overeenkomst. Of algemene
bevatte een voorgedrukte verwijzing
komt bij dat de wederpartij om ophel-
voorwaarden van toepassing zijn,
naar de algemene voorwaarden in het
dering had moeten vragen, indien hij de
wordt in zijn algemeenheid bepaald
Nederlands. De Hoge Raad overwoog
tekst niet begreep. De gebruiker van de
door vraag en aanbod. Indien een
dat een professionele, internationaal
voorwaarden mocht er daarom volgens
ondernemer in zijn offerte verwijst
opererende partij als de Duitse onder-
de rechtbank op vertrouwen dat de
naar zijn algemene voorwaarden
nemer ervan op de hoogte zou moeten
andere partij instemde met de toepasse-
en de andere partij accepteert deze
zijn dat voetteksten verwijzingen naar
lijkheid van de algemene voorwaarden.
offerte, dan wordt al snel aange-
algemene voorwaarden kunnen bevat-
nomen dat de algemene voorwaar-
ten. Als deze partij van de betekenis van
De taal van de algemene voorwaar-
den deel uitmaken van de tussen
de tekst niet zeker was, had hij navraag
den zelf
partijen gesloten overeenkomst.
moeten doen, alvorens een opdracht tot
Voornoemde redenering wordt ook
Het is daarbij wel van belang dat
transportwerkzaamheden te geven.
gevolgd voor wat betreft de taal van
de voorwaarden zelf. De rechtbank
de voorwaarden ook aan de andere
partij zijn overhandigd bij of tijdens
Recenter (2007) heeft de rechtbank te
Zutphen heeft eind 2007 geoordeeld
het sluiten van de overeenkomst.
Arnhem over deze problematiek geoor-
over een geschil tussen een Neder-
Er dient een onderscheid gemaakt te
deeld. Hier ging het om twee Neder-
landse en een Italiaanse onderneming.
landse ondernemingen. De verwijzing
De Italiaanse onderneming beriep zich
worden tussen de taal waarin verwezen
op de factuur van één van de partijen
op haar algemene voorwaarden, die
wordt naar algemene voorwaarden
dat haar algemene voorwaarden van
in het Engels waren opgesteld. De
(bijvoorbeeld in een offerte) en de taal
toepassing waren, was echter in het
Nederlandse partij stelde zich op het
van de voorwaarden zelf.
Engels gesteld. De wederpartij stelde
standpunt dat de voorwaarden niet van
zich vervolgens op het standpunt dat de
toepassing waren, omdat deze in haar
De taal van de verwijzing
algemene voorwaarden daarom niet van
taal hadden moeten worden opge-
De tendens in de Nederlandse recht-
toepassing waren. Hier nam de recht-
steld. De rechtbank wees dit beroep af,
spraak is dat de verwijzing naar algeme-
bank aan dat de algemene voorwaarden
omdat de voertaal tussen partijen Engels
ne voorwaarden in een voor de weder-
onderdeel uitmaakten van de tussen
was en de Nederlandse partij nimmer
partij begrijpelijke taal moet zijn gesteld.
De verwijzing wordt bijvoorbeeld voor
de andere partij begrijpelijk geacht,
indien deze is gesteld in de taal waarin
onderhandeld werd. De Hoge Raad
heeft het begrip “begrijpelijke taal”
zelfs ruimer gemaakt en heeft reeds in
2001 bepaald dat ook bij onderhandelingen in het Duits een verwijzing naar
algemene voorwaarden in het Neder-
De tendens in de Nederlandse
rechtspraak is dat de verwijzing naar
algemene voorwaarden in een voor de
wederpartij begrijpelijke taal moet zijn
gesteld.
juridische actualiteiten belicht door CMS Derks Star Busmann
10
De rechtbank wees dit beroep af,
omdat de voertaal tussen partijen
Engels was en de Nederlandse partij
nimmer had verzocht te communiceren
in een andere taal.
had verzocht te communiceren in een
de verwijzing in de moedertaal van de
andere taal. Bovendien was van belang
contractspartij moet worden gesteld.
dat Engels in het internationale handelsverkeer een gangbare taal is.
Om risico’s te vermijden en er zeker van
Conclusie
onderdeel uitmaken van de gesloten
Uit voornoemde uitspraken kan gecon-
overeenkomst, is het daarom aan te
cludeerd worden dat bij het bepalen van
bevelen de verwijzing naar en de alge-
de gewenste taal van (verwijzing naar)
mene voorwaarden zelf in de contract-
algemene voorwaarden in internationale
taal of de taal van de wederpartij op te
handelsrelaties gekeken moet worden
stellen.
te zijn dat de algemene voorwaarden
naar de betrokken partijen, de mate
waarin zij internationaal opereren en
mr. drs. A.M.A. (Anita) Canta
de voertaal op die internationale markt.
Ondernemingsrecht
Het Engels is daarbij veelal gebruikelijk.
T +31 (0) 30 - 2121 584
Daarbij dient wel opgemerkt te worden
E [email protected]
dat het hierbij gaat om professionele
partijen.
Van belang is tevens dat van de professionele wederpartij een actieve rol wordt
verwacht. Is een verwijzing naar algemene voorwaarden niet duidelijk of zijn de
voorwaarden zelf niet begrijpelijk, dan
dient hierover navraag gedaan te worden bij de gebruiker van de algemene
voorwaarden. Wordt dit nagelaten dan
kan men geconfronteerd worden met
de toepasselijkheid van de algemene
voorwaarden van zijn contractspartij.
Het bovenstaande is het oordeel van
de Nederlandse rechter gebaseerd op
het Nederlandse recht. De ervaring leert
dat buitenlandse rechtstelsels op het
punt van de taal strenger zijn. Zo moet
bijvoorbeeld een clausule met betrekking tot een eigendomsvoorbehoud in
Duitsland en Frankrijk in het Duits respectievelijk het Frans worden opgesteld.
In België geldt bijvoorbeeld de eis dat
juni 2009
11
Download