Contractenrecht Algemene voorwaarden: welke taal moet u gebruiken? De taal waarin algemene voor- lands voldoende kan zijn. In dit geval partijen gesloten overeenkomst, omdat waarden worden opgesteld, speelt ging het om een Nederlandse transport- partijen internationale ondernemingen een rol bij de vraag of algemene onderneming die voor een Duits bedrijf waren, die opereerden op de internati- voorwaarden onderdeel uit maken het transport verzorgde. De offerte van onale markt waar het Engels bovendien van de tussen twee partijen geslo- de Nederlandse transportonderneming de gebruikelijke voertaal was. Daar ten overeenkomst. Of algemene bevatte een voorgedrukte verwijzing komt bij dat de wederpartij om ophel- voorwaarden van toepassing zijn, naar de algemene voorwaarden in het dering had moeten vragen, indien hij de wordt in zijn algemeenheid bepaald Nederlands. De Hoge Raad overwoog tekst niet begreep. De gebruiker van de door vraag en aanbod. Indien een dat een professionele, internationaal voorwaarden mocht er daarom volgens ondernemer in zijn offerte verwijst opererende partij als de Duitse onder- de rechtbank op vertrouwen dat de naar zijn algemene voorwaarden nemer ervan op de hoogte zou moeten andere partij instemde met de toepasse- en de andere partij accepteert deze zijn dat voetteksten verwijzingen naar lijkheid van de algemene voorwaarden. offerte, dan wordt al snel aange- algemene voorwaarden kunnen bevat- nomen dat de algemene voorwaar- ten. Als deze partij van de betekenis van De taal van de algemene voorwaar- den deel uitmaken van de tussen de tekst niet zeker was, had hij navraag den zelf partijen gesloten overeenkomst. moeten doen, alvorens een opdracht tot Voornoemde redenering wordt ook Het is daarbij wel van belang dat transportwerkzaamheden te geven. gevolgd voor wat betreft de taal van de voorwaarden zelf. De rechtbank de voorwaarden ook aan de andere partij zijn overhandigd bij of tijdens Recenter (2007) heeft de rechtbank te Zutphen heeft eind 2007 geoordeeld het sluiten van de overeenkomst. Arnhem over deze problematiek geoor- over een geschil tussen een Neder- Er dient een onderscheid gemaakt te deeld. Hier ging het om twee Neder- landse en een Italiaanse onderneming. landse ondernemingen. De verwijzing De Italiaanse onderneming beriep zich worden tussen de taal waarin verwezen op de factuur van één van de partijen op haar algemene voorwaarden, die wordt naar algemene voorwaarden dat haar algemene voorwaarden van in het Engels waren opgesteld. De (bijvoorbeeld in een offerte) en de taal toepassing waren, was echter in het Nederlandse partij stelde zich op het van de voorwaarden zelf. Engels gesteld. De wederpartij stelde standpunt dat de voorwaarden niet van zich vervolgens op het standpunt dat de toepassing waren, omdat deze in haar De taal van de verwijzing algemene voorwaarden daarom niet van taal hadden moeten worden opge- De tendens in de Nederlandse recht- toepassing waren. Hier nam de recht- steld. De rechtbank wees dit beroep af, spraak is dat de verwijzing naar algeme- bank aan dat de algemene voorwaarden omdat de voertaal tussen partijen Engels ne voorwaarden in een voor de weder- onderdeel uitmaakten van de tussen was en de Nederlandse partij nimmer partij begrijpelijke taal moet zijn gesteld. De verwijzing wordt bijvoorbeeld voor de andere partij begrijpelijk geacht, indien deze is gesteld in de taal waarin onderhandeld werd. De Hoge Raad heeft het begrip “begrijpelijke taal” zelfs ruimer gemaakt en heeft reeds in 2001 bepaald dat ook bij onderhandelingen in het Duits een verwijzing naar algemene voorwaarden in het Neder- De tendens in de Nederlandse rechtspraak is dat de verwijzing naar algemene voorwaarden in een voor de wederpartij begrijpelijke taal moet zijn gesteld. juridische actualiteiten belicht door CMS Derks Star Busmann 10 De rechtbank wees dit beroep af, omdat de voertaal tussen partijen Engels was en de Nederlandse partij nimmer had verzocht te communiceren in een andere taal. had verzocht te communiceren in een de verwijzing in de moedertaal van de andere taal. Bovendien was van belang contractspartij moet worden gesteld. dat Engels in het internationale handelsverkeer een gangbare taal is. Om risico’s te vermijden en er zeker van Conclusie onderdeel uitmaken van de gesloten Uit voornoemde uitspraken kan gecon- overeenkomst, is het daarom aan te cludeerd worden dat bij het bepalen van bevelen de verwijzing naar en de alge- de gewenste taal van (verwijzing naar) mene voorwaarden zelf in de contract- algemene voorwaarden in internationale taal of de taal van de wederpartij op te handelsrelaties gekeken moet worden stellen. te zijn dat de algemene voorwaarden naar de betrokken partijen, de mate waarin zij internationaal opereren en mr. drs. A.M.A. (Anita) Canta de voertaal op die internationale markt. Ondernemingsrecht Het Engels is daarbij veelal gebruikelijk. T +31 (0) 30 - 2121 584 Daarbij dient wel opgemerkt te worden E [email protected] dat het hierbij gaat om professionele partijen. Van belang is tevens dat van de professionele wederpartij een actieve rol wordt verwacht. Is een verwijzing naar algemene voorwaarden niet duidelijk of zijn de voorwaarden zelf niet begrijpelijk, dan dient hierover navraag gedaan te worden bij de gebruiker van de algemene voorwaarden. Wordt dit nagelaten dan kan men geconfronteerd worden met de toepasselijkheid van de algemene voorwaarden van zijn contractspartij. Het bovenstaande is het oordeel van de Nederlandse rechter gebaseerd op het Nederlandse recht. De ervaring leert dat buitenlandse rechtstelsels op het punt van de taal strenger zijn. Zo moet bijvoorbeeld een clausule met betrekking tot een eigendomsvoorbehoud in Duitsland en Frankrijk in het Duits respectievelijk het Frans worden opgesteld. In België geldt bijvoorbeeld de eis dat juni 2009 11