8.5 Vestaalse maagden v … in overtreding sunt 123 Territi etiam super tantas clades cum ceteris prodigiis, tum quod duae WW+ O (fuerant) O 124 Vestales eo anno, Opimia atque Floronia, stupri compertae et altera sub ND O 125 terra, uti mos est, ad portam Collinam necata fuerat, altera sibimet ipsa O LV LV 126 mortem consciverat; L. Cantilius scriba pontificius, quos nunc minores O LV 127 pontifices appellant, qui cum Floronia stuprum fecerat, a pontifice maximo 128 eo usque virgis in comitio caesus erat ut inter verbera exspiraret. 8.5 Vestaalse maagden v … in overtreding O 128 Hoc nefas O LV 129 cum inter tot, ut fit, clades in prodigium versum esset, decemviri libros O 130 adire iussi sunt et Q. Fabius Pictor Delphos ad oraculum missus est LV 131 sciscitatum quibus precibus suppliciisque deos possent placare et quaenam O 132 futura finis tantis cladibus foret. 8.5 Vestaalse maagden v … in overtreding O 132 Interim ex fatalibus libris sacrificia aliquot sunt O O O O 133 extraordinaria facta, inter quae Gallus et Galla, Graecus et Graeca in foro 134 bovario sub terram vivi demissi sunt in locum saxo consaeptum, iam ante 135 hostiis humanis, minime Romano sacro, imbutum. 8.5 Vestaalse maagden v Het antwoord van het orakel van Delphi O 136 Dum haec geruntur, Q. Fabius Pictor legatus a Delphis Romam rediit LV O O WW+ 137 responsumque ex scripto recitavit. Divi divaeque in eo erant quibus quoque 138 modo supplicaretur; 8.5 Vestaalse maagden Het antwoord van het orakel van Delphi O dixit ND 138 tum: ‘Si ita faxitis, Romani, vestrae res meliores ND O 139 facilioresque erunt magisque ex sententia res publica vestra vobis procedet O 140 victoriaque duelli populi Romani erit. Pythio Apollini re publica vestra bene LV 141 gesta servataque lucris meritis donum mittitote deque praeda manubiis LV LV 142 spoliisque honorem habetote; lasciviam a vobis prohibetote.’ v 8.5 Vestaalse maagden v Het antwoord van het orakel van Delphi LV 142 Haec ubi ex Ac 143 Graeco carmine interpretata recitavit, tum dixit se oraculo egressum LV I esse 144 extemplo iis omnibus divis rem divinam ture ac vino fecisse, iussumque ab LV LV 145 templi antistite, sicut coronatus laurea corona et oraculum adisset et rem LV LV 146 divinam fecisset, ita coronatum navem adscendere nec ante deponere eam LV 147 quam Romam pervenisset; 8.5 Vestaalse maagden v Het antwoord van het orakel van Delphi Ac LV O 147 se, quaecumque imperata sint, cum summa LV 148 religione ac diligentia exsecutum coronam Romae in aram Apollinis I O O O 149 deposuisse. Senatus decrevit ut eae res divinae supplicationesque primo 150 quoque tempore cum cura fierent. 8.5 Vestaalse maagden … in overtreding 123 124 125 126 127 128 Territi etiam super tantas clades cum ceteris prodigiis, tum quod duae Vestales eo anno, Opimia atque Floronia, stupri compertaefuerant et altera sub terra, uti mos est, ad portam Collinam necata fuerat, altera sibimet ipsa mortem consciverat; L. Cantilius scriba pontificius, quos nunc minores pontifices appellant, qui cum Floronia stuprum fecerat, a pontifice maximo eo usque virgis in comitio caesus erat ut inter verbera exspiraret. Bang gemaakt (zijn ze = de senatoren) óók, (super lett. ‘bovenop’ =) behalve [door] de zo grote nederlagen door zowel (= cum) andere wondertekenen als (= tum) omdat twee Vestaalse maagden, Opimia en Floronia, in dat jaar op ontucht waren betrapt en de een, 125 zoals de gewoonte is, onder de grond gedood was (=levend was begraven) bij de Porta Collina en de ander (‘aan zichzelf de dood had volbracht’ =) zelfmoord had gepleegd; Lucius Cantilius, de priesterlijke secretaris, (mensen) die ze (= men) nu lagere priesters noemen, die met Floronia ontucht had gepleegd, was door de pontifex maximus op het comitium zolang met stokslagen geslagen dat hij (‘tussen’ =) onder de slagen het leven liet. 8.5 Vestaalse maagden … in overtreding 128 129 130 131 132 Hoc nefas cum inter tot, ut fit, clades in prodigium versum esset, decemviri libros adire iussi sunt et Q. Fabius Pictor Delphos ad oraculum missus est sciscitatum quibus precibus suppliciisque deos possent placare et quaenam futura finis tantis cladibus foret. Toen deze schanddaad, (‘zoals gebeurt’ =) zoals dat gaat, te midden van zoveel/al die rampen in een voorteken was omgevormd (veranderd) *, 130 (‘zijn de tienmannen bevolen’ =) is aan de tienmannen bevolen (‘te gaan naar’ =)zich te wenden tot de boeken en is Quintus Fabius Pictor naar Delphi naar het orakel gestuurd om te informeren door welke gebeden en offers ze de goden konden verzoenen en (‘welk einde er toch zou zijn’ =) wat toch het einde zou zijn aan (‘de zo grote’ =) die enorme rampen. * Doordat de mensen al angstig waren door de vele nederlagen tegen Hannibal en vreesden dat de goden zich tegen hen gekeerd hadden, zagen ze ook in deze verontrustende gebeurtenis met nota bene twee Vestaalse maagden die een religieus zeer ongepaste daad hadden verricht een onheilspellend voorteken. Een prodigium is meestal onheilspellend, zegt ook het woordenboek. 8.5 Vestaalse maagden … in overtreding 132 133 134 135 Interim ex fatalibus libris sacrificia aliquot (onverbuigbaar woord, net zoals tot ‘zoveel’, quot ‘hoeveel?’/ ‘zoveel …, als’) extraordinaria facta, inter quae Gallus et Galla, Graecus et Graeca in foro bovario sub terram vivi demissi sunt in locum saxo consaeptum, iam ante hostiis humanis, minime Romano sacro, imbutum. Intussen zijn er (‘uit’ =) op grond van de profetische boeken enige buitengewone offers (‘gemaakt’ =) gebracht, (‘onder welke’ =) o.a. zijn een Gallische man en een Gallische vrouw, [en] een Griekse man en een Griekse vrouw op het forum boarium = de Rundermarkt levend onder de aarde naar beneden (‘gestuurd’ =) gebracht naar een door rots(en) afgesloten plaats, (die) al eerder 135 door mensenoffers, een allerminst Romeins ritueel, bezoedeld (was). 8.5 Vestaalse maagden Het antwoord van het orakel van Delphi 136 Dum haec geruntur, Q. Fabius Pictor legatus a Delphis Romam rediit 137 responsumque ex scripto recitavit. Divi divaeque in eo erant quibus quoque 138 modo supplicaretur; Terwijl deze dingen gedaan werden, keerde de gezant Quintus Fabius Pictor uit Delphi naar Rome terug en hij las het antwoord voor vanaf een geschreven tekst. Daarin (‘waren’ =) stonden vermeld de goden en godinnen tot wie en op welke manier gebeden moest worden; 8.5 Vestaalse maagden Het antwoord van het orakel van Delphi 138 139 140 141 142 tum: ‘Si ita faxitis, Romani, vestrae res meliores facilioresque erunt magisque ex sententia res publica vestra vobis procedet victoriaque duelli populi Romani erit. Pythio Apollini re publica vestra bene gesta servataque lucris meritis donum mittitote deque praeda manubiis spoliisque honorem habetote; lasciviam a vobis prohibetote.’ toen [zei hij]: ‘Als jullie zo zullen handelen, Romeinen, zullen jullie zaken beter en gemakkelijker (‘zijn’ =) gaan en [dan] (‘zal jullie staat’ =) zullen jullie staatszaken meer naar wens voor jullie (‘voortgaan’ =) verlopen 140 en [dan] zal de overwinning in (van) de strijd voor (van) het Romeinse volk zijn. Aan de Pythische Apollo moeten jullie een geschenk sturen uit de behaalde winsten, wanneer jullie staat (‘goed’ =) in goede banen is geleid en gered is, en jullie moeten [hem] eren (‘uit de buit’ =) met een deel van de buit, de opbrengsten en de buitgemaakte wapenrustingen; overmoed moeten jullie verre van je houden.’ 8.5 Vestaalse maagden Het antwoord van het orakel van Delphi 142 143 144 145 146 147 Haec ubi ex Graeco carmine interpretata recitavit, tum dixit se oraculo egressum extemplo iis omnibus divis rem divinam ture ac vino fecisse, iussumque ab templi antistite, sicut coronatus laurea corona et oraculum adisset et rem divinam fecisset, ita coronatum navem adscendere nec ante deponere eam quam Romam pervenisset; Zodra hij (‘deze dingen’ =) dit, vertaald uit een Griekse (‘zang’ =) orakeltekst, had voorgelezen, toen zei hij dat hij, nadat hij de orakelplaats was uitgegaan, direct aan al die godheden een (‘goddelijke zaak’ =) offer had (‘gemaakt’ =) gebracht van (met) wierook en wijn, en dat hem bevolen was door 145 de opzichter van de tempel om, zoals hij bekranst met een laurierkrans én naar het orakel was gekomen én een offer had gebracht, zó bekranst een schip te bestijgen (= aan boord te gaan) en die (krans) niet eerder af te leggen dan (wanneer) hij in Rome was aangekomen; 8.5 Vestaalse maagden Het antwoord van het orakel van Delphi 147 148 149 150 se, quaecumque imperata sint, cum summa religione ac diligentia exsecutum coronam Romae in aram Apollinis deposuisse. Senatus decrevit ut eae res divinae supplicationesque primo quoque tempore cum cura fierent. dat hij, nadat hij alles wat bevolen was met de (‘hoogste’ =) uiterste nauwkeurigheid en zorgvuldigheid had uitgevoerd, de krans in Rome op het altaar van Apollo had neergelegd. De senaat besloot dat die religieuze (‘zaken’ =) handelingen en biddagen zo 150 snel mogelijk met zorg zouden gebeuren/plaatsvinden.